![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Barrel of Pain
Versione italiana di Enrico
![Barrel of Pain](img/thumb/c40494_130x140.jpeg?1483398786)
BARILE DI SOFFERENZA
(continua)
(continua)
inviata da Enrico 25/5/2012 - 16:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bianchi, rossi, gialli, neri
![Bianchi, rossi, gialli, neri](img/thumb/c9164_130x140.jpeg?1337978738)
E' una bellissima canzone che ho cantato volentieri con i miei alunni anni fa. Cercavo disperatamente in questi giorni un file audio che la riproponesse e grazie a voi l'ho trovato! Grazie per averlo messo a disposizione, così potrò permettere ad altri bambini di ascoltarla e cantarla.
ANNA 25/05/2012
ANNA 25/05/2012
25/5/2012 - 14:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Don Chisciotte
![Don Chisciotte](img/thumb/c338_130x140.jpeg?1329224252)
Chanson piémontaise (italien) – Don Chisciotte – Archensiel – 1989
« Arc en Ciel était une formation provenant d'Asti, qui dans un certain sens, a anticipé le phénomène du néo folk rock italien; ils ont gravé deux albums (1987-89), et ce Piöva est le plus abouti. Maria Rosa Negro a une voix qui s'adapte à ces atmosphères parfaitement folk rocks électriques, accompagnée du violon de Roberta Tuis et des guitares acoustiques et électriques de Massimo Brignolo, Marco Maldarizzi et Sergio Poisson, ces derniers jouant aussi de la mandoline. » Comet Records
Quoi, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses grandes dents, voilà-t-y pas que tu viens encore avec une chanson consacrée à Don Quichotte... Pas plus tard qu'hier, tu nous as fourgué celle des Modena City Ramblers (Don Chisciotte), avant ça, tu avais traduit celle de Gianni Rodari (Don Chisciotte), avant encore celle de Guccini (Don Chisciotte),... (continua)
« Arc en Ciel était une formation provenant d'Asti, qui dans un certain sens, a anticipé le phénomène du néo folk rock italien; ils ont gravé deux albums (1987-89), et ce Piöva est le plus abouti. Maria Rosa Negro a une voix qui s'adapte à ces atmosphères parfaitement folk rocks électriques, accompagnée du violon de Roberta Tuis et des guitares acoustiques et électriques de Massimo Brignolo, Marco Maldarizzi et Sergio Poisson, ces derniers jouant aussi de la mandoline. » Comet Records
Quoi, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses grandes dents, voilà-t-y pas que tu viens encore avec une chanson consacrée à Don Quichotte... Pas plus tard qu'hier, tu nous as fourgué celle des Modena City Ramblers (Don Chisciotte), avant ça, tu avais traduit celle de Gianni Rodari (Don Chisciotte), avant encore celle de Guccini (Don Chisciotte),... (continua)
DON QUICHOTTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 25/5/2012 - 13:54
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Don Chisciotte
![Don Chisciotte](img/thumb/c41501_130x140.jpeg?1337807743)
Chanson italienne – Don Chisciotte - Gianni Rodari - 1981
Juste pour apporter un peu d'eau à mon moulin (ceux à vent, je les combats), un autre morceau sur Don Quichotte, pour tous ceux qui se sont battus contre les moulins à vent.
Gianni Rodari - Tiré de 'Gianni Rodari' di Petrini, Argilli, Bonardi - Edizioni Giunti Marzocco (1981)
Juste pour apporter un peu d'eau à mon moulin (ceux à vent, je les combats), un autre morceau sur Don Quichotte, pour tous ceux qui se sont battus contre les moulins à vent.
Gianni Rodari - Tiré de 'Gianni Rodari' di Petrini, Argilli, Bonardi - Edizioni Giunti Marzocco (1981)
DON QUICHOTTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/5/2012 - 22:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Don Chisciotte
![Don Chisciotte](img/thumb/c41504_130x140.jpeg?1392049656)
Chanson italienne – Don Chisciotte – Modena City Ramblers – 1997
Salut à toi, l'âne Lucien mon ami, toi qui fus un moment le compagnon d'équipée de Sancho courant après Rossinante, qui courait – un peu forcée par son cavalier – vers les moulins qu'il convenait de détruire ou de réduire à leur premier état... Toi qui vis les magiciens, toi qui assistas à la bagarre dans l'auberge... Voici encore une chanson intitulée Don Quichotte et cette fois, c'est lui qui raconte , c'est lui qui parle et qui semble – hélas ! - bien las. Ceci dit, on en a déjà parcouru quelques autres de chansons qui parlaient de Don Quichotte... Souviens-toi, par exemple, de L'Homme de la Mancha, où Brel chantait à pleine voix : « Car j'ai l'honneur d'être moi, Don Quichotte de la Mancha... »
Sans doute, sans doute... je m'en souviens très bien. Mais ici, Don Quichotte parle un autre langage... Il dit qu'il a perdu la... (continua)
Salut à toi, l'âne Lucien mon ami, toi qui fus un moment le compagnon d'équipée de Sancho courant après Rossinante, qui courait – un peu forcée par son cavalier – vers les moulins qu'il convenait de détruire ou de réduire à leur premier état... Toi qui vis les magiciens, toi qui assistas à la bagarre dans l'auberge... Voici encore une chanson intitulée Don Quichotte et cette fois, c'est lui qui raconte , c'est lui qui parle et qui semble – hélas ! - bien las. Ceci dit, on en a déjà parcouru quelques autres de chansons qui parlaient de Don Quichotte... Souviens-toi, par exemple, de L'Homme de la Mancha, où Brel chantait à pleine voix : « Car j'ai l'honneur d'être moi, Don Quichotte de la Mancha... »
Sans doute, sans doute... je m'en souviens très bien. Mais ici, Don Quichotte parle un autre langage... Il dit qu'il a perdu la... (continua)
DON QUICHOTTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/5/2012 - 19:36
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Revolution Will Not Be Televised
![The Revolution Will Not Be Televised](img/thumb/c6719_130x140.jpeg?1328889191)
LA RIVOLUZIONE NON LA TRASMETTERANNO ALLA TELEVISIONE
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 24/5/2012 - 11:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Una storia da raccontare
![Una storia da raccontare](img/thumb/c5844_130x140.jpeg?1384100395)
Uno degli argomenti per essere contro la pena di morte.
2000 storie da raccontare:
Accusati ingiustamente vengono scagionati negli Stati Uniti
2000 storie da raccontare:
Accusati ingiustamente vengono scagionati negli Stati Uniti
DonQuijote82 24/5/2012 - 10:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Thank God I’m an Atheist
Last chorus is actually:
"But nothing lasts forever, and only love and rage can set it right"
"But nothing lasts forever, and only love and rage can set it right"
Perry 24/5/2012 - 01:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il Sergente nella Neve
![Il Sergente nella Neve](img/thumb/c7395_130x140.jpeg?1337765523)
La poesia di Gianni Rodari
con evidenti riferimenti a La tradotta che parte da Torino e Saluteremo il signor padrone
con evidenti riferimenti a La tradotta che parte da Torino e Saluteremo il signor padrone
LA TRADOTTA CHE PARTE DA TORINO
(continua)
(continua)
23/5/2012 - 23:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Flandrischer Totentanz
![Flandrischer Totentanz](img/upl/Mustard_gas_burns.jpg)
Chanson allemande - Flandrischer Totentanz - Elsa Laura Seemann - 1917
Celle que je tiens pour une des chansons les plus extraordinaires de tous les temps est dédiée précisément à la guerre des gaz, en racontant comment le corbeau noir descend du ciel et il se fait sentir dans le cœur et dans la peau.
Elle fut composée par Elsa Laura Seemann, Freifrau von Wolzogen, chanteuse, poétesse et joueuse de luth née et morte à Dresde, le 25 avril fatidique 1945.
Je n'ai pas réussi à savoir beaucoup d'elle ; de la liste de ses œuvres, elle semble se situer dans la grande tradition romantique des collectionneurs de chants populaires, chers au mouvement du Bündische Jugend, mis déjà hors-la-loi à l'été de 1933, mais qui continua clandestinement. Elsa von Wolzogen ne fut jamais inscrite au parti national-socialiste, mais elle faisait évidemment fièrement partie d'une culture nationale.
La Flandrischer... (continua)
Celle que je tiens pour une des chansons les plus extraordinaires de tous les temps est dédiée précisément à la guerre des gaz, en racontant comment le corbeau noir descend du ciel et il se fait sentir dans le cœur et dans la peau.
Elle fut composée par Elsa Laura Seemann, Freifrau von Wolzogen, chanteuse, poétesse et joueuse de luth née et morte à Dresde, le 25 avril fatidique 1945.
Je n'ai pas réussi à savoir beaucoup d'elle ; de la liste de ses œuvres, elle semble se situer dans la grande tradition romantique des collectionneurs de chants populaires, chers au mouvement du Bündische Jugend, mis déjà hors-la-loi à l'été de 1933, mais qui continua clandestinement. Elsa von Wolzogen ne fut jamais inscrite au parti national-socialiste, mais elle faisait évidemment fièrement partie d'une culture nationale.
La Flandrischer... (continua)
DANSE MACABRE EN FLANDRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 23/5/2012 - 22:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sulla Luna
![Sulla Luna](img/upl/Guerra_delle_campane.jpg)
“La guerra delle campane”, di Gianni Rodari, da “Favole al telefono”, 1962,
C’era una volta una guerra, una grande e terribile guerra, che faceva morire molti soldati da una parte e dall’altra. Noi stavamo di qua e i nostri nemici stavano di là, e ci sparavano addosso giorno e notte, ma la guerra era tanto lunga che a un certo punto ci venne a mancare il bronzo per i cannoni, non avevamo più ferro per le baionette, eccetera.
Il nostro comandante, lo Stragenerale Bombone Sparone Pestafracassone, ordinò di tirar giù tutte le campane dai campanili e di fonderle tutte insieme per fabbricare un grossissimo cannone: uno solo, ma grosso abbastanza da vincere tutta la guerra con un sol colpo.
A sollevare quel cannone ci vollero centomila gru; per trasportarlo al fronte ci vollero novantasette treni. Lo Stragenerale si fregava le mani per la contentezza e diceva: – Quando il mio cannone... (continua)
“La guerra delle campane”, di Gianni Rodari, da “Favole al telefono”, 1962,
C’era una volta una guerra, una grande e terribile guerra, che faceva morire molti soldati da una parte e dall’altra. Noi stavamo di qua e i nostri nemici stavano di là, e ci sparavano addosso giorno e notte, ma la guerra era tanto lunga che a un certo punto ci venne a mancare il bronzo per i cannoni, non avevamo più ferro per le baionette, eccetera.
Il nostro comandante, lo Stragenerale Bombone Sparone Pestafracassone, ordinò di tirar giù tutte le campane dai campanili e di fonderle tutte insieme per fabbricare un grossissimo cannone: uno solo, ma grosso abbastanza da vincere tutta la guerra con un sol colpo.
A sollevare quel cannone ci vollero centomila gru; per trasportarlo al fronte ci vollero novantasette treni. Lo Stragenerale si fregava le mani per la contentezza e diceva: – Quando il mio cannone... (continua)
Bartleby 23/5/2012 - 10:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Re Federico
![Re Federico](img/thumb/c3876_130x140.jpeg?1328620171)
La versione dei Mercanti Di Liquore con Marco Paolini è inserita anche come canzone a se stante
DoNQuijote82 23/5/2012 - 09:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ihr Brüder in den Städten dort
![Ihr Brüder in den Städten dort](img/upl/heider.jpg)
Chanson autrichienne de langue allemande – Ihr Brüder in den Städten dort – Sylvester Heider - 1943
Chanson de la Résistance autrichienne ; l'une des différentes chansons de combat et de Résistance composées sur la mélodie de l' Andreas Hofer-Lied , ou Zu Mantua in Banden , déjà une chanson de résistance en soi, écrite en 1831 par Julius Mosen et mise en musique en 1844 par Leopold Knebelsberger. L'Andreas Hofer-Lied est l'hymne actuel du Tyrol autrichien (mais il est évidemment bien connu et chanté aussi par les autonomistes du Tyrol du Sud). La première chanson de lutte à utiliser la mélodie de l'Andreas Hofer-Lied semble avoir été Die Arbeitsmänner , écrite par Johann Most en 1870.
L'Autriche fut annexée à l'Allemagne, devenant une simple province du Reich allemand, le 12 mars 1938, après l'invasion du pays par l'armée nazie. Un des principaux responsables de l'Anschluss, fut ... (continua)
Chanson de la Résistance autrichienne ; l'une des différentes chansons de combat et de Résistance composées sur la mélodie de l' Andreas Hofer-Lied , ou Zu Mantua in Banden , déjà une chanson de résistance en soi, écrite en 1831 par Julius Mosen et mise en musique en 1844 par Leopold Knebelsberger. L'Andreas Hofer-Lied est l'hymne actuel du Tyrol autrichien (mais il est évidemment bien connu et chanté aussi par les autonomistes du Tyrol du Sud). La première chanson de lutte à utiliser la mélodie de l'Andreas Hofer-Lied semble avoir été Die Arbeitsmänner , écrite par Johann Most en 1870.
L'Autriche fut annexée à l'Allemagne, devenant une simple province du Reich allemand, le 12 mars 1938, après l'invasion du pays par l'armée nazie. Un des principaux responsables de l'Anschluss, fut ... (continua)
FRÈRES DES VILLES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/5/2012 - 22:25
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)