Una tra le più belle canzoni sulla questione Irlandese. Sicuramente Bobby Sands l'avrebbe apprezzata. Altre canzoni degli Antica trattano l'Irlanda e nei loro testi non trovo espressioni razziste o schieramenti prettamente politici.
Alors, mes chers amis Marco Valdo et Lucien, il faut bien que je vous rémercie d'une façon très spéciale, cette fois-ci. Et bien particulière, aussi.
Je vous fais cadeau d'une photo que quelqu'un a pris en cachette un froid dimanche d'hiver. Je vous montre la révolution contre le travail: dormir! Et je dormais tellement bien, cet après-midi-là...! Contre le travail, faisons le dodo!
La photo me montre dans un autre monde, évidemment. Avec mon chat noir (qui s'appelle Redelnoir) qui m'accompagne avec plaisir. C'est la négation totale du travail, ça! "Une tête, deux mains et un chat"...qui dorment! Quant à mon amour, bin...c'est juste celle qui a pris la photo en cachette...
Merci encore et um abraço, c'est pour des gens comme vous que je n'aurai jamais l'envie de me rendre.
Piccola introduzione: Tra il mio blog dal nome complicatissimo e le CCG esiste una specie di tacito accordo: quello di ignorarsi a vicenda. Sul blog non ho nemmeno il link a "Canzoni contro la guerra", e qui dentro del blog non parlo quasi mai. Ogni tanto, è vero, qualche articolo che scrivo lo uso per un'introduzione, ed è successo anche che un'introduzione o un commento che ho fatto qua diventasse (con qualche modifica) un post; ma sono cose rare. Preferisco lasciare le cose separate. Le CCG sono un sito che ha una diffusione enorme rispetto a un blogghino che, fra l'altro, per mia precisa scelta non ammette commenti esterni. Altrimenti, rischierei di essere autoreferenziale; e questo rischio non lo voglio proprio correre.
Tuttavia, in questo caso faccio un'eccezione. E parecchio volentieri. Visto che Marco Valdo ha tradotto in francese l'articolo originale, lo metto qui... (continua)
La traduzione italiana l’ho trovata qui come attribuita a Zambon, ma è sicuramente parziale perché il testo originale (trovato invece qui) ha due strofe in più.
UPS dovrebbe essere "Uninterruptible Power Supply", ossia "gruppo di continuità".
Non avendola mai sentita, resta il dubbio se "only" sia effettivamente riferito al legno o, trasposto a capo, alle "libere felici folli persone..." (nel qual caso dopo "legno" andrebbe una virgola).
(gruppo di continuità) TERRA, luglio 1975 (continua)