Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2012-12-21

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Os Senhores da Guerra

Os Senhores da Guerra
d'une chanson portugaise – Os Senhores da Guerra - Madredeus - 1994
Musique : Francisco Ribeiro
Paroles: Pedro Ayres Magalhães, Francisco Ribeiro
LES SEIGNEURS DE LA GUERRE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/12/2012 - 13:58
Video!

Tamba

Tamba
TAMBA
(continua)
inviata da Dead End 15/12/2012 - 14:50
Video!

Happiness is a Warm Gun

Happiness is a Warm Gun
Toh, pensa , scoprire per caso un sito così interessante !
Beh, la traduzione è un pò morigerata, ma il significato ambivalente , sesso e morte , è molto evocativo di episodi recenti in cui si usano le armi per fare macelli di innocenti, magari di bambini, come oggi . Meglio stare sul primo significato.
Mi sa che mi sentirete ancora.
alice 15/12/2012 - 00:51
Downloadable! Video!

As brumas do futuro

As brumas do futuro
14 dicembre 2012
LE BRUME DEL FUTURO
(continua)
14/12/2012 - 23:37
Downloadable! Video!

A Batalha

A Batalha
THE BATTLE
(continua)
14/12/2012 - 21:17
Downloadable! Video!

Trova do vento que passa

Trova do vento que passa
La foto all’inizio ci mostra insieme i due amici, Adriano e Manuel.‎
Adriano Correia de Oliveira morì improvvisamente per una emorragia esofagica il 16 ottobre 1982 ‎mentre si trovava nella casa dei genitori ad Avintes. Aveva solo 40 anni.‎

Manuel Alegre gli dedicò questa poesia che ‎descrive benissimo e con grande affetto “quell’uomo grande con l’anima di bambino”:‎

ADRIANO

Não era só a voz o som a oitava
que ele queria sempre mais acima
nem sequer a palavra que nos dava
restituída ao tom de cada rima.

Era a tristeza dentro da alegria
era um fundo de festa na amargura
e a quase insuportável nostalgia
que trazia por dentro da ternura.

O corpo grande e a alma de menino
trazia no olhar aquele assombro
de quem quer caber e não cabia.

Os pés fora do berço e do destino
alguém o viu partir de viola ao ombro
Era Outubro em Avintes. E chovia.
Dead End 14/12/2012 - 14:14
Downloadable! Video!

Abril '74

Abril '74
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
14.12.12

In Portogallo fu l'aprile, in Grecia l'agosto; ma quell'anno 1974 vide la fine di due dittature fasciste in Europa. Non è forse un caso che dall'ultima rimasta, quella spagnola, sia provenuta questa che, a lungo andare, continuo a ritenere la più bella canzone mai scritta sulla rivoluzione portoghese. Questo stupefacente miscuglio di gioia e dolore, di felicità per dei fratelli che si sono liberati e di tristezza per il proprio paese che ancora rimane sotto il giogo senza per questo cessare la dura lotta e sperare nella prossima libertà. Ancora per più di un anno ebbero ad attendere gli spagnoli, e Abril 74, canzone originariamente scritta in lingua catalana, è il monumento a quest'attesa di lotta. E non è un caso che dalla Catalogna siano provenute anche bellissime canzoni dedicate alla Grecia. Però una traduzione in greco di Abril 74 mancava, e allora mi sono messo a farla non coi soliti intenti di “servizio”, ma cercando di renderla, se possibile, cantabile. [RV]
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 74
(continua)
14/12/2012 - 14:12
Downloadable! Video!

Sou barco

Sou barco


Il 3 gennaio del 1960 la prigione di Peniche fu teatro di una delle più clamorose evasioni nella storia ‎del Portogallo e, forse, d’Europa. A scappare dalla fortezza-prigione considerata carcere di massima ‎sicurezza fu un nutrito gruppo di dirigenti e militanti comunisti, tra i quali Álvaro Cunhal, Joaquim ‎Gomes, Jaime Serra, Carlos Costa, Francisco Miguel, Pedro Soares, Rogério de Carvalho, ‎Guilherme Carvalho, José Carlos, Francisco Martins Rodrigues.‎

Qui il resoconto di ‎quello storico evento raccontato da uno dei protagonisti, Francisco Martins Rodrigues (1927-2008).‎
Dead End 14/12/2012 - 13:58
Downloadable! Video!

Post-scriptum

Post-scriptum
14 dicembre 2012
POST-SCRIPTUM
(continua)
14/12/2012 - 11:15
Downloadable! Video!

Cantar de emigração

Cantar de emigração
d'après la version italienne de Riccardo Venturi – 2012 – CANTO DI EMIGRAZIONE d'une Chanson portugaise – Cantar de emigração – Adriano Correia de Oliveira – 1970
Tirée d'un poème (1880) de la poétesse galicienne ‎‎Rosalía de Castro (1837-1885)

Traduction, adaptation et musique de José Niza (1938-2011), médecin, compositeur et député portugais
CHANT D'ÉMIGRATION
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/12/2012 - 09:50
Downloadable! Video!

Trova do emigrante

Trova do emigrante
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi – BALLATA DELL'EMIGRANTE - 2012
Chanson portugaise - Trova do emigrante – Manuel Freire – 1968
Paroles de Manuel Alegre‎
Musique de Manuel Freire
BALLADE DE L'ÉMIGRANT
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/12/2012 - 21:08
Downloadable! Video!

(To Be) Young, Gifted and Black

(To Be) Young, Gifted and Black
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti (2012)
d'une chanson étasunienne - (To Be) Young, Gifted and Black – Nina Simone – 1969

Écrite par Weldon Jonathan Irvine Jr (1943-2002), mieux connu comme “Master Wel”, chef d'orchestre de la formation de Nina Simone.

Cette chanson, immédiatement devenue un « anthem » (hymne) de l'orgueil noir à une époque où le mouvement des droits civiques était arrivé au sommet de sa poussée , l'affrontement se radicalisait et la répression des Blancs se réorganisait. 1969 est, par exemple, l'année du meurtre de Fred Hampton, leader des Black Panthers, par la police qui le tue dans son sommeil. On peut bien la déclarer version au féminin de Say It Loud - I'm Black and I'm Proud de James Brown.

Nina Simone dédia ce morceau à la mémoire de sa chère amie, Lorraine Hansberry, écrivaine et activiste, morte de cancer en 1965 à seulement 35 ans et auteur d'une... (continua)
(ÊTRE) JEUNE, DOUÉ ET NOIR
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/12/2012 - 15:05
Downloadable! Video!

Regresso

Regresso
Un anno prima di Manuel Alegre un altro grande resistente portoghese, Luís Cília, scrisse una canzone dallo stesso titolo, Regresso, e molto simile nell'ispirazione...
Dead End 13/12/2012 - 14:27
Downloadable! Video!

Oh moj sin

Oh moj sin
OH FIGLIO MIO
(continua)
inviata da DoNQuijote82 13/12/2012 - 12:29
Downloadable! Video!

Conte de libertât

Conte de libertât
CONTA DELLA LIBERTÀ
(continua)
inviata da DonQuijote82 13/12/2012 - 12:26
Downloadable! Video!

Linea Maginot

Linea Maginot
2001
Venite a me voi che vendete libertà
(continua)
inviata da DoNQuijote82 13/12/2012 - 11:16
Downloadable!

Arkham Tour

Arkham Tour
Canzone pertecipante al concorso oltre il muro
Lei attraversa lentamente la mia porta
(continua)
inviata da DoNQuijote82 13/12/2012 - 10:24
Downloadable! Video!

Cachimbo da paz

Cachimbo da paz
‎[1997]‎
Parole Gabriel Contino, Bollado Emecê (Lulu Santos) e Memê‎
Musica di Gabriel Contino e Lulu Santos
Dall’album intitolato “Quebra-Cabeça”‎
Eseguita da Gabriel o Pensador con Lulu Santos‎

Una canzone sulla stretta relazione tra proibizionismo, guerra alla droga e violenza.‎
A criminalidade toma conta da cidade
(continua)
inviata da Dead End 13/12/2012 - 10:21
Downloadable!

Senza Ali

Linfa
Canzone pertecipante al concorso oltre il muro
Gettati nel vuoto e poi prega di saper volare
(continua)
inviata da DonQuijote82 13/12/2012 - 10:16
Downloadable! Video!

Bala perdida

Bala perdida
‎[1997]‎
Parole e musica di Gabriel Contino.‎
Dall’album intitolato “Quebra-Cabeça”‎



Una canzone contro la violenza che affligge la società brasiliana…‎
Bom dia, mulher
(continua)
inviata da Dead End 13/12/2012 - 10:03
Downloadable! Video!

Fdp³‎

Fdp³‎
‎[1995]‎
Parole e musica di Gabriel Contino.‎
Dall’album intitolato “Ainda É Só o Começo”‎

Qui Gabriel Contino “o Pensador, insieme all’amico rapper Jorge Tito, se la prende con gli ‎imbonitori delle varie chiese e sette religiose, con la violenza della polizia, con la corruzione dei ‎politici e anche con la violenza domestica, con i “filha da puta” che ammazzano di botte figli e ‎compagne… ‎
Os filha da puta vivem arrumando desculpa
(continua)
inviata da Dead End 13/12/2012 - 09:53
Downloadable! Video!

O resto do mundo

O resto do mundo
‎[1993]‎
Parole e musica di Gabriel Contino.‎
Dall’album di esordio intitolato “Gabriel o Pensador”‎

Eu queria morar numa favela
(continua)
inviata da Dead End 13/12/2012 - 09:21
Downloadable! Video!

Lavagem cerebral

Lavagem cerebral
‎[1993]‎
Parole e musica di Gabriel Contino.‎
Dall’album di esordio intitolato “Gabriel o Pensador”‎

Racismo preconceito e discriminação em geral
(continua)
inviata da Dead End 13/12/2012 - 09:08
Downloadable! Video!

Indecência militar

Indecência militar
‎[1993]‎
Parole e musica di Gabriel Contino.‎
Dall’album di esordio intitolato “Gabriel o Pensador”‎

Na porta do local do alistamento militar (indecência) esperando pela hora de entrar
(continua)
inviata da Dead End 13/12/2012 - 09:03
Downloadable! Video!

Too Dark, Too Deep

Too Dark, Too Deep
[2012]
Album: Stay Human

"Too Dark Too Deep blends gentle harmonies and mournful lyrics calling for illumination over barren lands and forgotten souls.."
Don't go too dark too deep
(continua)
inviata da giorgio 13/12/2012 - 09:00
Downloadable! Video!

Pátria

Pátria
‎[1967]‎
Versi di António Ferreira Guedes, poeta portoghese.‎
Musica di António Portugal e Adriano Correia de Oliveira
Dall’album d’esordio intitolato semplicemente “Adriano Correia de Oliveira”‎



E che mi dite di questa? Semplicemente “devastante”!‎
‎(Ora però basta con Correia de Oliveira e con i portoghesi, ché mi struggo troppo…)‎
A minha boca é um cravo
(continua)
inviata da Dead End 13/12/2012 - 08:40
Downloadable! Video!

Mi pueblo y su paz

Mi pueblo y su paz
muy pero muy hermosa, escuche hace unos dias esta cancion como despedida de una persona muy conocida y querida aqui en todos santos, como puedo obtener el audio,
LUPITA NAVARRO 13/12/2012 - 04:00
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
13. Δεκεμβρίου 2012

Όταν μας έστειλαν αυτό το ωραίο πορτουγάλικο τραγούδι του Αντριάνο Κορρέγια ντε Ολιβέιρα δεν αμφιβάλαμε να το αφιερώσουμε στη μνήμη των Ντιόπ Μορ και Σαμπ Μοντού, των δυο μεταναστών από το Σένεγκαλ που σκοτώθηκαν στις 13. Δεκεμβρίου 2011 στη πλατεία Δαλματίας στη Φλωρεντία, από τον Τζιανλούκα Κάσσερι, Ιταλό ναζιφασίστα μέλος του Casapound. Από ναζιφασίστα και μέλος μίας ναζιφασιστικής και ρασιστικής οργάνωσης, και όχι από “τρελό” όπως ήθελαν να μας δώσουν να πιστέψουμε.

Το τραγούδι αφιερώνεται επίσης στους άλλους μετανάστες που τραυματίστηκαν στο ράιντ του ναζιφασίστα Κάσσερι, είτε στην πλατεία Δαλματίας είτε στο παζάρι Αγ. Λαυρέντιου, στην πρώτη επέτειο της σφαγής. [CCG/AWS Staff]

Επιτρέπεται; Επιτρέπεται;
Η βάρκα μου σαλπάρισε.
Δε θα με νικήσει καμία δύναμη,
μέχρι και νεκρός έχω να περάσω.

ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΓΕΝΝΗΜΕΝΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
(continua)
13/12/2012 - 01:10
Downloadable! Video!

Da cannu semmu nati

anonimo
Da cannu semmu nati
DEPUIS QUE NOUS SOMMES NéS
(continua)
inviata da Daniel(e) BELLUCCI - 12.12.12 - ;-) Nizza 12/12/2012 - 20:39
Downloadable! Video!

Pedra filosofal

Pedra filosofal
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
d'une chanson portugaise – Pedra filosofal – Manuel Freire – 1956
Poème d' António Gedeão, pseudonyme de Rómulo Vasco da Gama de Carvalho (1906-‎‎1997), savant, chimiste, historien et poète portugais.

 «Ils ne savent pas, eux, et ils ne rêvent pas,
Que le rêve est le moteur de la vie
Que chaque fois qu'un homme rêve
Le monde roule et s'embellit
Comme une balle colorée
Dans les mains d'un enfant. »
Des vers qui inévitablement se transformèrent en un hymne de la résistance contre la dictature salazariste...

Oh, mais mon ami Marco Valdo M.I., nous voici à nouveau au Portugal et au cœur d'une des dictatures les plus longues de l'histoire contemporaine.

En effet, elle durait déjà depuis un bon temps quand fut écrit ce poème qui donna la chanson. Et tu fais bien de me relancer ; nos discussions commençaient à me manquer. Nos petits commérages,... (continua)
PIERRE PHILOSOPHALE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/12/2012 - 20:39
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
Traducido al castellano por Lucia F.
Florencia, 12 de diciembre 2012

Cuando esta bellísima canción portuguesa de Adriano Correia de Oliveira ha sido insertada en el sitio, no hemos tenido dudas en dedicarla a la memoria de Mor Diop y Samb Modou, los dos imigrantes senegaleses matados en la plaza Dalmazia de Florencia el día 13 de diciembre 2011, por Gianluca Casseri, un fascista italiano miembro de Casapound. Por un nazifascista miembro de una organización nazifascista y racista, y no un “loco” come nos quisieron dar a creer.

La canción es también dedicada a los otros imigrantes que fueron heridos en el raid del nazifascista Casseri en la plaza Dalmazia y en el mercado de San Lorenzo, en el primer aniversario del masacre.

¡Con permiso! ¡Con permiso!
Que la barca se hizo a la mar.
No hay poder que me venza,
incluso muerto he de pasar.

DISCURSO DEL HOMBRE NACIDO
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/12/2012 - 18:54
Downloadable! Video!

Promemoria

Promemoria
Interessante :)
Radaelli Elisa 12/12/2012 - 18:51
Downloadable! Video!

Una stella a Betlemme

Una stella a Betlemme
anke noi cantiamo questa canzone
cipriana 12/12/2012 - 18:40
Video!

Notte

Notte
Verde, giallo, verde,
(continua)
inviata da adriana 12/12/2012 - 17:02
Downloadable! Video!

Tão forte sopra o vento

Tão forte sopra o vento
Una canzone inclusa in una raccolta postuma del 1983 intitolata “Memória de Adriano”‎
Non so a quando risalga e chi ne abbia scritto i versi…‎
Tão forte sopra o vento na campina
(continua)
inviata da Dead End 12/12/2012 - 16:20
Downloadable! Video!

Saudade pedra e espada

Saudade pedra e espada
‎[1970]‎
Versi di Manuel Alegre
Musica di Roberto Machado‎
Album “Cantaremos”‎



Se la libertà è una nostalgia, la nostalgia va trasformata in libertà, con le idee e con il sangue, con la ‎pietra e con la spada, con ogni mezzo necessario…‎
Molto bella anche questa, le parole ma anche quell’arpeggio sospeso…‎
Escrevo saudade com o mesmo vento
(continua)
inviata da Dead End 12/12/2012 - 16:06
Downloadable! Video!

Roseira brava

Roseira brava
‎[1971]‎
Versi di António Ferreira Guedes, poeta portoghese.‎
Musica di José Niza (1938-2011), medico, compositore e deputato portoghese.‎
Canzone che apre il disco intitolato “Gente de aqui e de agora”‎



La rosa selvatica (Rosa canina L.), una pianta tenace, antenata di tutte le Rose, che qui diventa ‎allusione al popolo portoghese sotto la dittatura salazarista, un popolo capace di dare amore a chi ‎non lo meritava e che in cambio riceveva solo l’odio che ne minava le radici…‎
Roseira brava, roseira
(continua)
inviata da Dead End 12/12/2012 - 15:51
Downloadable! Video!

Rosa-dos-ventos perdida

Rosa-dos-ventos perdida
‎[1967]‎
Versi di António Ferreira Guedes, poeta portoghese.‎
Musica di Adriano Correia de Oliveira
Dall’album d’esordio intitolato semplicemente “Adriano Correia de Oliveira”‎

Le imboscate sono per il soldato che va in guerra come i venti tempestosi e traditori per il marinaio ‎che va per mare…‎
Vento sul vento suão
(continua)
inviata da Dead End 12/12/2012 - 15:29
Downloadable! Video!

Porque

Porque
‎[1973]‎
Versi di Sofia de Melo Breyner ‎Andresen (1919-2004), poetessa portoghese, dalla raccolta “Mar novo” pubblicata a Lisbona nel ‎‎1958.‎


Musica di Pedro e José Castro, i fratelli fondatori di questa band portoghese di rock progressive.‎
Nel disco intitolato “Mestre”.‎
Interpretata anche da Adriano Correia de Oliveira e, più recentemente, da Francisco ‎Fanhais.‎

Leggere questa poesia osservando la figura elegante di Sofia de Melo Breyner Andresen immersa ‎nella sua agiata, anche se sobria, tranquillità “borghese” mi ha fatto subito venire in mente un paio ‎di versi de Le storie di ieri dei nostri De Gregori e De André: “…i poeti che brutte creature, ogni ‎volta che parlano è una truffa” (anche se io mi sono sempre accontentato di cantare che ‎quelle creature sono “strane”, non proprio “brutte”… ‎Possibile che De Gregori scrivesse “brutte” e De André – che poeta vero era – cantasse “strane”, ‎sentendosi chiamato in causa?)‎
Porque os outros se mascaram mas tu não
(continua)
inviata da Dead End 12/12/2012 - 15:09
Downloadable! Video!

Bangla Desh

Bangla Desh
‎[1971]‎
Parole e musica di George Harrison

Ieri, 11 dicembre 2012, in un ospedale nei pressi di San Diego si è spento un grande musicista, ‎‎Ravi Shankar. Aveva 92 anni.‎

Ravi Shankar – come ricorda la prima strofa di questa canzone – fu colui che nel 1971 si rivolse ‎all’amico George Harrison chiedendogli, con la tristezza negli occhi, di fare qualcosa per la sua ‎gente nel Bengala, squassato dalla guerra civile per l’indipendenza dal Pakistan e ‎contemporaneamente devastato da un terribile ciclone. Ed Harrison organizzò “The Concert for ‎Bangladesh” tenutosi nel dicembre del 1971 negli USA e nel gennaio successivo in Gran Bretagna.‎
Ravi Shankar al sitar introdusse quell’evento memorabile con un suo “dhun” (brano strumentale ‎della tradizione classica indiana) intitolato “Bangla Dhun”, accompagnato da Ali Akbar Khan al ‎sarod, Alla Rakha alle tabla e Kamala Chakravarty al tambura. ‎
George Harrison chiuse i concerti con questa sua “Bangla Desh”‎
My friend came to me, with sadness in his eyes
(continua)
inviata da Dead End 12/12/2012 - 13:59
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
ترجم إلى العربية من قبل مارات جالو
مهاجر من السنغال إلى فلورنسا
12 ديسمبر 2012

Tradotta in arabo da Marat Djallou
Immigrato senegalese a Firenze
12 dicembre 2012

Translated into Arabic by Marat Djallou
Senegalese immigrant in Florence
December 12, 2012

عندما تم ساهمت هذه الأغنية الجميلة البرتغالي اوليفيرا دي ادريانو كوريا لهذا الموقع، لقد كان بلا شك في تكريس ذلك لذكرى مور ديوب ومودو سامب، واثنين من المهاجرين السنغال قتل في 13 ديسمبر، 2011 في ساحة دالماتيا (فلورنسا، إيطاليا) من قبل جانلوكا القصري، والفاشية الإيطالية وعضو "Casapound". من قبل الفاشية والنازية عضوا في منظمة نازية وعنصرية الفاشية، وليس من قبل "مجنون" بينما كانوا يحاولون أن يجعلونا نعتقد.

وتكرس هذه الأغنية أيضا إلى المهاجرين الآخرين الذين أصيبوا في الغارة بندقية النازية الفاشية القصري، سواء في ساحة دالماتيا وسانت لورانس في السوق، في الذكرى الأولى للمجزرة. [CCG/AWS Staff]


العفو! أستميحك عذرا!
قاربي وتبحر قبالة.
لا يمكن لقوة هزيمة لي،
وسوف تمر حتى مات.

الحديث عن الرجل الذي ولد
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/12/2012 - 11:20
Downloadable!

Fire Fire

Fire Fire
[2012]
Album: Stay Human




Israelis Killed Palestinian Children in Photos

Personnel: Blake: vocals, acoustic guitar, bass, percussion; Richard Cone: lead guitar; Amy Evans: organ; Joe Brown: vocals; Chris Scrivens: drums.
Store the volume inside your head
(continua)
inviata da giorgio 12/12/2012 - 11:15
Downloadable! Video!

Stay Human #1 (Song for Vittorio)

Stay Human #1 (Song for Vittorio)
[2012]
Album: Stay Human

Stay Human was released on 15th April 2012 on 208 Records..
This CD is inspired by the life of the Italian reporter and peace activist Vittorio Arrigoni, who was murdered in the Gaza Strip in April 2011 by a Palestinian terrorist group.

Vittorio Arrigoni was one of the few foreign journalists present in Gaza during the Israeli military offensive Operation Cast Lead, December 2008 to January 2009. He published a book, Restiamo Umani (Stay Human), a collection of his reportage from this period. Arrigoni coined the term ‘stay human’ as a call to the world not to let our humanity be diminished by allowing human rights abuses to go unchallenged. The album was funded with the support of friends and fans via the Pledge Music website. The profits from the Stay Human Campaign went to the Greenbelt Festival, where I premiered the songs from the record live in August 2011.... (continua)
Stay human you taught us
(continua)
inviata da giorgio 12/12/2012 - 08:33
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
December 12, 2012

When this beautiful Portuguese song by Adriano Correia de Oliveira has been contributed to this website, ve've had no doubt in dedicating it to the memory of Diop Mor and Samb Modou, the two immigrants from Senegal killed on December 13, 2011 in Dalmatia Square (Florence, Italy) by Gianluca Casseri, an Italian fascist and member of “Casapound”. By a nazi-fascist and member of a nazi-fascist and racist organization, not by a “madman” as they tried to make us believe.

This song is also dedicated to the other immigrants who were wounded in nazi-fascist Casseri's gunraid, both in Dalmatia Square and in St. Lawrence market, on the first anniversary of the massacre. [CCG/AWS Staff]

Pardon! I beg your pardon!
My boat is sailing off.
No power can defeat me,
I will pass even dead.

TALK OF A MAN WHO WAS BORN
(continua)
12/12/2012 - 07:03
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
12 décembre 2012

Lorsque cette belle chanson portugaise d'Adriano Correia de Oliveira a été insérée dans le site, nous n'avons douté pas un moment de la vouloir dédier à la mémoire de Diop Mor et Samb Modou, les deux immigrés sénégalais tués à la balle en place Dalmazia, à Florence, le 13 décembre 2011 par Gianluca Casseri, un fasciste italien membre de “Casapond”. Un nazi-fasciste membre d'une organisation nazi-fasciste, pas un “fou” comme on a voulu donner à croire.

La chanson est dédiée aussi aux autres immigrés qui ont été blessés dans le raid du nazi-fasciste Casseri, en place Dalmazia et au marché de St. Laurent. Dans le premier anniversaire du massacre. [CCG/AWS Staff]

Pardon! Je demande pardon!
Mon bateau a pris la mer.
Pas de force qui me vainque,
même mort je vais passer.

DISCOURS DE L'HOMME NÉ
(continua)
12/12/2012 - 00:14
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
11 dicembre 2012

Quando è stata inviata questa bella canzone portoghese di Adriano Correia de Oliveira, non abbiamo avuto alcun dubbio nel volerla dedicare alla memoria di Diop Mor e Samb Modou, i due immigrati senegalesi uccisi in piazza Dalmazia, a Firenze, il 13 dicembre 2011 da un fascista italiano facente parte di "Casapound", Gianluca Casseri. Da un nazifascista membro di un'organizzazione nazifascista e razzista, non un "folle" come hanno voluto far credere.

E' dedicata anche agli altri immigrati che sono rimasti feriti nel raid del nazifascista Casseri, sia in piazza Dalmazia che al mercato di S. Lorenzo. A un anno esatto dalla strage. [CCG/AWS Staff]

Permesso! Chiedo permesso,
ché la barca ha preso il mare.
Non c'è potere che mi vinca,
anche morto ho da passare.

DISCORSO DELL'UOMO CHE È NATO
(continua)
11/12/2012 - 21:24
Downloadable! Video!

Ouvindo Beethoven

Ouvindo Beethoven
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.12
ΑΚΟΥΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΜΠΕΤΟΒΕΝ
(continua)
11/12/2012 - 16:41
Downloadable! Video!

Pensamento

Pensamento
‎[1963]‎
Versi di Manuel Alegre
Musica di António Portugal e Adriano Correia de Oliveira
Dall’EP intitolato “Trova do vento que passa”, poi anche nella raccolta “Adriano Correia de Oliveira” (o “Make ‎Love Not War”) del 1973.‎

Meu pensamento
(continua)
inviata da Dead End 11/12/2012 - 16:23
Downloadable! Video!

No vale escuro

No vale escuro
‎[1975]‎
Versi di Manuel Lopes Fonseca, meglio conosciuto come Manuel da Fonseca (1911-1993), scrittore ‎e poeta portoghese
Musica di Adriano Correia de Oliveira, con arrangiamento e direzione musicale di Carlos Fausto ‎Bordalo Gomes Dias, meglio conosciuto come Fausto (1948-), compositore e cantante portoghese.‎
Album “Que nunca mais” del 1975.‎

‎“Ancora ragazzo entrai in fabbrica come apprendista, come se non fosse altro che un nuovo gioco… ‎Ma quando la mano del padrone si alzò per colpirmi impugnai il martello e cominciai un altro ‎gioco: sono entrato nel movimento, ho fatto le scuole serali e con la mia ragazza e i miei compagni ‎di lavoro lottiamo per le cose per cui vale la pena vivere…”‎
Nasci no vale escuro brinquei entre latas
(continua)
inviata da Dead End 11/12/2012 - 15:49




hosted by inventati.org