Santiago
Version française – SANTIAGO – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson italienne – Santiago – Briganda
Ah, Lucien l'âne mon ami, toi qui viens d'un pays de bords de mer, tu as dû en entendre des histoires de pêcheurs,de mer, de marées, de poissons, de vagues, de barques et de voiles...
Bien entendu. Elles ont d'ailleurs souvent un air de famille... Je pense par exemple à l'histoire de N'toni le sicilien... ou à Han d'Islande ou à ce vieil homme ou au capitaine Achab et je pourrais t'en remémorer bien d'autres. Tu sais, le pêcheur – pour les peuples maritimes - est un personnage important, c'est une sorte de héros... Avec ceci de bien que c'est un héros pacifique. Un peu comme le paysan ou le montagnard. En somme, le pêcheur, c'est la paysan de la mer, c'est le montagnard des vagues... Sa vie est rude et il vit de peu.
Et ici, dans cette chanson, le pêcheur incarne, en effet, tout un peuple, tout le petit peuple de Santiago, dont il porte d'ailleurs... (continua)
Ah, Lucien l'âne mon ami, toi qui viens d'un pays de bords de mer, tu as dû en entendre des histoires de pêcheurs,de mer, de marées, de poissons, de vagues, de barques et de voiles...
Bien entendu. Elles ont d'ailleurs souvent un air de famille... Je pense par exemple à l'histoire de N'toni le sicilien... ou à Han d'Islande ou à ce vieil homme ou au capitaine Achab et je pourrais t'en remémorer bien d'autres. Tu sais, le pêcheur – pour les peuples maritimes - est un personnage important, c'est une sorte de héros... Avec ceci de bien que c'est un héros pacifique. Un peu comme le paysan ou le montagnard. En somme, le pêcheur, c'est la paysan de la mer, c'est le montagnard des vagues... Sa vie est rude et il vit de peu.
Et ici, dans cette chanson, le pêcheur incarne, en effet, tout un peuple, tout le petit peuple de Santiago, dont il porte d'ailleurs... (continua)
SANTIAGO
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/10/2012 - 21:12
Il mercenario di Lucera
Sono Pino Caruso, e non ho scritto io Il Mercenario di Lucera, l'ho soltanto cantata. Vi racconto come fu. Nel 1965 arrivo a Roma. Sono un perfetto sconosciuto in cerca di scritture e di attenzione. In uno spettacolo da me interpretato al teatro dei Satiri, Luciano Cirri, critico del "Borghese", mi nota e mi scrittura per il nascente Bagaglino. In Sicilia, la guerra è finita nel '43, mentre in Italia è andata avanti sino al 1945 e c'è stata la Resistenza. Io non so nulla né della Resistenza (in Sicilia non c'è stata) né di politica. Sono povero di mezzi e ho appena la quinta elementare. Non so nulla nemmeno di politica e distinguo solo tra occupazione e disoccupazione. Mi si offre un lavoro e lo accetto. Mi si dice di cantare una canzone e la canto, senza sapere né capire che ha implicazioni ideologiche. Tra l'altro, ho conosciuto poche persone così poco fascista come Cirri; capivo che fuggiva... (continua)
Pino Caruso 4/10/2012 - 20:57
Bury My Heart
[1990]
Album: Dirty Surfaces
“I shall not rest quiet in Montparnasse.
I shall not lie easy at Winchelsea.
You may bury my body in Sussex grass,
You may bury my tongue at Champmedy.
I shall not be there. I shall rise and pass.
Bury my heart at Wounded Knee”
(Stephen Vincent Benét)
Album: Dirty Surfaces
“I shall not rest quiet in Montparnasse.
I shall not lie easy at Winchelsea.
You may bury my body in Sussex grass,
You may bury my tongue at Champmedy.
I shall not be there. I shall rise and pass.
Bury my heart at Wounded Knee”
(Stephen Vincent Benét)
When the day is done I'm walking down the docks
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 4/10/2012 - 13:25
Percorsi:
Genocidio dei Nativi Americani
Dansante del Desterrado
Versione di Atahualpa Yupanqui dal disco “Preguntan de donde soy” del 1969.
Testo trovato su Cancioneros.com
L’autore della musica è qui indicato in Gerardo Guevara e non Patricio Montilla.
L’autore della musica è qui indicato in Gerardo Guevara e non Patricio Montilla.
PREGUNTAN DE DONDE SOY
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 4/10/2012 - 11:44
Just Like Something From Hell
[1983]
Lyrics & Music by "Algy" Mackie Ward, "Mick" Thomas Tucker, Peter and Mark Brabbs.
Album: This Means War
Personnel: Algy Ward – vocals, bass, Pete Brabbs – guitar, Mick Tucker – guitar, Mark Brabbs – drums.
Lyrics & Music by "Algy" Mackie Ward, "Mick" Thomas Tucker, Peter and Mark Brabbs.
Album: This Means War
Personnel: Algy Ward – vocals, bass, Pete Brabbs – guitar, Mick Tucker – guitar, Mark Brabbs – drums.
Rolling like thunder
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 4/10/2012 - 09:30
Il vestito di Rossini
ho lottato con questa canzone,ho preso le botte dagli sbirri e voi volete sapere chi sono?UN COMPAGNO,CAZZO!!!
mauro cedrini 3/10/2012 - 23:39
Les Grands Sentiments
Les Grands Sentiments
Canzone française – Les Grands Sentiments – Marco Valdo M.I. – 2012
Histoires d'Allemagne 79
An de Grass 80
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Illustrations :
Guy Béart : Les Grands Principes
L'histoire d'Allemagne d'aujourd'hui, celle de l'année quatre-vingts de l'autre siècle, demande une double explication particulière. D'abord, pour en situer le contexte et ensuite, pour expliquer sa confection ou l'inverse, comme il appert. Je dis sa confection, car le mot création me paraît excessif. En somme, vois-tu, Lucien l'âne mon ami, je ne suis qu'un faiseur, une sorte d'artisan qui assemble des mots en pensant à la façon dont ils seront projetés dans l'air, à la... (continua)
Canzone française – Les Grands Sentiments – Marco Valdo M.I. – 2012
Histoires d'Allemagne 79
An de Grass 80
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Illustrations :
Guy Béart : Les Grands Principes
L'histoire d'Allemagne d'aujourd'hui, celle de l'année quatre-vingts de l'autre siècle, demande une double explication particulière. D'abord, pour en situer le contexte et ensuite, pour expliquer sa confection ou l'inverse, comme il appert. Je dis sa confection, car le mot création me paraît excessif. En somme, vois-tu, Lucien l'âne mon ami, je ne suis qu'un faiseur, une sorte d'artisan qui assemble des mots en pensant à la façon dont ils seront projetés dans l'air, à la... (continua)
Monsieur le Ministre, il faut que je vous explique
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/10/2012 - 22:59
El poeta (Te dicen poeta)
[1957]
Album “Guitarra… dímelo tú”
Un brano che mi ha ricordato Manifiesto di Víctor Jara o Yo canto a la diferencia di Violeta Parra o No em mou al crit di Raimon o Je ne chante pas pour passer le temps di Jean Ferrat o Cantar canciones della Walsh o ancora A cantiga é uma arma di José Mário Branco, tutte canzoni ispirate - mi piace pensarlo - proprio a questa del vecchio maestro Atahualpa Yupanqui...
Album “Guitarra… dímelo tú”
Un brano che mi ha ricordato Manifiesto di Víctor Jara o Yo canto a la diferencia di Violeta Parra o No em mou al crit di Raimon o Je ne chante pas pour passer le temps di Jean Ferrat o Cantar canciones della Walsh o ancora A cantiga é uma arma di José Mário Branco, tutte canzoni ispirate - mi piace pensarlo - proprio a questa del vecchio maestro Atahualpa Yupanqui...
Tu piensas que eres distinto
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 3/10/2012 - 16:10
Retirada
[2000]
Canzone scritta da un discendente di repubblicani spagnoli rifugiatisi in Francia nel 1939 e curatore del sito Espagne Au Cœur.
Sull’argomento dei rifugiati dopo la sconfitta del campo repubblicano nella guerra di Spagna si vedano anche, per esempio, Camí de l’exili, En Coulliure e Argelès-sur-Mer, quest’ultima insieme a tutte le canzoni dalla “Cantata del exilio - ¿Cuándo volveremos a Sevilla?" di Antonio Gómez e Antonio Resines.
“Tra febbraio e marzo del 1939 l’ambasciata messicana in Francia forniva la cifra di 527.843 rifugiati politici spagnoli, solo fra quelli ufficialmente registrati. Ad eccezione dei pochi che possedevano un passaporto diplomatico, la maggior parte finì nei campi di concentramento creati dal governo francese: Agde, San Cyprien, Barcares, Argelès-sur-Mer, Mazeres, Septfonds, il forte di Collioure e molti altri. Senza assistenza, con la sconfitta... (continua)
Canzone scritta da un discendente di repubblicani spagnoli rifugiatisi in Francia nel 1939 e curatore del sito Espagne Au Cœur.
Sull’argomento dei rifugiati dopo la sconfitta del campo repubblicano nella guerra di Spagna si vedano anche, per esempio, Camí de l’exili, En Coulliure e Argelès-sur-Mer, quest’ultima insieme a tutte le canzoni dalla “Cantata del exilio - ¿Cuándo volveremos a Sevilla?" di Antonio Gómez e Antonio Resines.
“Tra febbraio e marzo del 1939 l’ambasciata messicana in Francia forniva la cifra di 527.843 rifugiati politici spagnoli, solo fra quelli ufficialmente registrati. Ad eccezione dei pochi che possedevano un passaporto diplomatico, la maggior parte finì nei campi di concentramento creati dal governo francese: Agde, San Cyprien, Barcares, Argelès-sur-Mer, Mazeres, Septfonds, il forte di Collioure e molti altri. Senza assistenza, con la sconfitta... (continua)
Quand vous êtes arrivés
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 3/10/2012 - 14:30
La victoire de Guernica
Traduzione italiana di Franco Fortini da "Paul Éluard, Poesie", Mondadori, 1970.
riprodotta da Caponnetto-Poesiaperta
LA VITTORIA DI GUERNICA
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 3/10/2012 - 13:53
Warchild
[1990]
Album:Dirty Surfaces
Album:Dirty Surfaces
Eyes that never learned to cry
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 3/10/2012 - 13:16
Percorsi:
Violenza sull'infanzia
Palestine
[2006]
Album: Path of Nails
"“Palestine” es un corte que llevan representando tiempo en directo y que es muy efectivo aunque algo típico, con reminiscencias a grupos como Iced Earth, Rebellion incluso...en definitiva, un tema que pasa desapercibido pero que en directo seguro sonará cada vez más brutal.“Grime Reaper” me recuerda a los Primal Fear o Sinner más tempranos, aunque es difícil deducir similitudes porque esto es metal amigos...para que comparar?"
Album: Path of Nails
"“Palestine” es un corte que llevan representando tiempo en directo y que es muy efectivo aunque algo típico, con reminiscencias a grupos como Iced Earth, Rebellion incluso...en definitiva, un tema que pasa desapercibido pero que en directo seguro sonará cada vez más brutal.“Grime Reaper” me recuerda a los Primal Fear o Sinner más tempranos, aunque es difícil deducir similitudes porque esto es metal amigos...para que comparar?"
In the dark alley of Gaza
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 3/10/2012 - 09:49
Percorsi:
L'Olocausto Palestinese
World Without Pity
[2010]
Lyrics & Music by Doogie White, "Mick" Thomas Tucker and Chris Paulo Dale
Album: War Machine
Personnel: Doogie White (vocals); Cliff Evans, Mick Tucker (guitar); Leon Lawson (keyboards); Dave "Grav" Cavill (drums).
Lyrics & Music by Doogie White, "Mick" Thomas Tucker and Chris Paulo Dale
Album: War Machine
Personnel: Doogie White (vocals); Cliff Evans, Mick Tucker (guitar); Leon Lawson (keyboards); Dave "Grav" Cavill (drums).
Can you feel the torment
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 3/10/2012 - 08:31
Latte dissolvente
Chanson italienne – Latte dissolvente – Apuamater Indiesfolk – 2006
LAIT DISSOLVANT
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/10/2012 - 16:44
Great Expectations
[2010]
Lyrics & Music by Doogie White, "Mick" Thomas Tucker and Chris Paulo Dale
Album: War Machine
Personnel: Doogie White (vocals); Cliff Evans, Mick Tucker (guitar); Leon Lawson (keyboards); Dave "Grav" Cavill (drums).
Lyrics & Music by Doogie White, "Mick" Thomas Tucker and Chris Paulo Dale
Album: War Machine
Personnel: Doogie White (vocals); Cliff Evans, Mick Tucker (guitar); Leon Lawson (keyboards); Dave "Grav" Cavill (drums).
Lords in their chambers
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 2/10/2012 - 14:56
Sirene
[1994]
Parole di Francesco Di Giacomo
Musica di Vittorio Nocenzi
Album “Il 13”
Parole di Francesco Di Giacomo
Musica di Vittorio Nocenzi
Album “Il 13”
Sirene, Sirene, Sirene, sì, sì, Sirene
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 2/10/2012 - 10:35
Heavy Artillery
[1982]
Lyrics & Music by "Algy" Mackie Ward, Peter & Mark Brabbs
Album: Filth Hounds of Hades
Filth Hounds of Hades was the debut album of the heavy metal band.
Personnel: Algy Ward – vocals, bass; Pete Brabbs – guitar; Mark Brabbs – drums.
Lyrics & Music by "Algy" Mackie Ward, Peter & Mark Brabbs
Album: Filth Hounds of Hades
Filth Hounds of Hades was the debut album of the heavy metal band.
Personnel: Algy Ward – vocals, bass; Pete Brabbs – guitar; Mark Brabbs – drums.
Yeah it's breaking out -all over the world
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 2/10/2012 - 08:10
Le déserteur
CORSO / CORSICAN - U Pomontincu
Questa hè a me traduzzione litterale di u testu francese di “U disertore”, a canzona antimilitarista più celebre di tutta a storia. Forse pudia adattà una traduzzione italiana, chì ci stà megliu pè cantàlla in corsu, ma hò preferitu andà appressu à u testu originale, cambiendu sultanto a Provenza cù a Corsica (forse pè Boris Vian a Corsica un facia micca parte di a Francia, e sò d'accordu). “U disertore” fubbe scritta da Boris Vian e messa in musica da Harold Berg ind'u 1954, dopu a mazzata che i francesi chjapponu da i vietnamiti à Dien-Bien-Phu; a canzone fubbe subitu censurata e schjuppò u scandalu. Cum'è chè scrisse Boris Vian ind'una lettera aperta à un cunsiglieru municipale di Parigi, “a me canzone unn'hè micca antimilitarista, hè violentamente pro-civili”. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta... (continua)
Questa hè a me traduzzione litterale di u testu francese di “U disertore”, a canzona antimilitarista più celebre di tutta a storia. Forse pudia adattà una traduzzione italiana, chì ci stà megliu pè cantàlla in corsu, ma hò preferitu andà appressu à u testu originale, cambiendu sultanto a Provenza cù a Corsica (forse pè Boris Vian a Corsica un facia micca parte di a Francia, e sò d'accordu). “U disertore” fubbe scritta da Boris Vian e messa in musica da Harold Berg ind'u 1954, dopu a mazzata che i francesi chjapponu da i vietnamiti à Dien-Bien-Phu; a canzone fubbe subitu censurata e schjuppò u scandalu. Cum'è chè scrisse Boris Vian ind'una lettera aperta à un cunsiglieru municipale di Parigi, “a me canzone unn'hè micca antimilitarista, hè violentamente pro-civili”. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta... (continua)
U DISERTORE
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 2/10/2012 - 01:04
Disamistade
Traduzzione in corsu supranacciu di U Pomontincu
A parolla “disamistà” ùn c'è in corsu; in corsu si dice “vendetta”, chì hè a parolla più cunnusciuta di a lingua corsa. “Disamistà” hè una parolla sarda ricuperta in corsu, ma aghju preferitu mantenela pè ùn cambià u titulu di a canzone. Pè u restu, siente mè hè a canzona più bella di u Fabrizziu De André è puderia èsse accummudata à a Corsica senza cambià una parolla. Peccatu chè De Andre ùn l'hà scritta in corsu, parlava bè u gallurese e u gallurese hè precisu cum'è u corsu. Ma dopu “A guerra di Pieru” ùn pudia èsse altru chè la seconda canzona che traducu in corsu pè "Canzone contru à a guerra". (U-Pom)(U-Pom)
DISAMISTÀ
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 1/10/2012 - 22:38
La guerra di Piero
CORSO / CORSICAN - U Pomontincu
Cù a traduzzione in corsu (supranacciu, che qualchì volta lu chjamanu “Pomontincu”) di “A guerra di Pieru” di Fabrizziu De André cumincia à cullaburà cù u nostru situ un personaghju strampalatu (chì si definisce “à dimezu terraghjolu eremitu è à dimezu supertecnulogicu aitèccu”) chì vive “à u pede di u Monte Cintu”. Certu ùn stò à dìvvi cum'è chè ci sò entratu in cuntattu, ma noialtri di l'Isula d'Elba avemu un affettu naturale pè i corsi (è praticamente parlamu a listessa lingua e ci capimu senza chè ci vole l'interpetre). Pè sta prima traduzzione che ci hà mandatu, s'hè ricumandatu di dedicàla à Eio Ùn Stò Cù l'Oriana; è ubbidiscu. (RV)
Con la traduzione in corso (settentrionale, detto a volte, appunto, "Pomontinco") de "La guerra di Piero" inizia la collaborazione col nostro sito di un bizzarro personaggio (che si definisce "metà contadino eremita e metà... (continua)
Cù a traduzzione in corsu (supranacciu, che qualchì volta lu chjamanu “Pomontincu”) di “A guerra di Pieru” di Fabrizziu De André cumincia à cullaburà cù u nostru situ un personaghju strampalatu (chì si definisce “à dimezu terraghjolu eremitu è à dimezu supertecnulogicu aitèccu”) chì vive “à u pede di u Monte Cintu”. Certu ùn stò à dìvvi cum'è chè ci sò entratu in cuntattu, ma noialtri di l'Isula d'Elba avemu un affettu naturale pè i corsi (è praticamente parlamu a listessa lingua e ci capimu senza chè ci vole l'interpetre). Pè sta prima traduzzione che ci hà mandatu, s'hè ricumandatu di dedicàla à Eio Ùn Stò Cù l'Oriana; è ubbidiscu. (RV)
Con la traduzione in corso (settentrionale, detto a volte, appunto, "Pomontinco") de "La guerra di Piero" inizia la collaborazione col nostro sito di un bizzarro personaggio (che si definisce "metà contadino eremita e metà... (continua)
A GUERRA DI PIERU
(continua)
(continua)
inviata da U Pomontincu 1/10/2012 - 21:10
A Survivor from Warsaw
Opéra - Texte d'origine en anglais et hébreu – A Survivor from Warsaw – Arnold Schönberg – 1947
Textes de natures et de provenances diverses, tirés des témoignages des survivants de la révolte du ghetto de Varsovie (1943)
Musique : Arnold Schönberg
Au terme de la Seconde Guerre Mondiale, le nazisme définitivement vaincu, Schönberg écrivit un opéra pour évoquer la persécution menée par l'Allemagne de Hitler contre les Juifs. Il utilisa le récit d'un de ceux-ci, échappé au massacre du "ghetto" de Varsovie.
Il s'agit d'une composition dodécaphonique où une voix raconte en anglais (avec de brèves insertions en allemand) le moment dramatique où un groupe de prisonniers juifs sort des baraquements pour être mené aux chambres à gaz.
Le récit de ce jour, fait par un Juif de Varsovie qui a survécu au massacre, peut parfois paraître très cru ; en lisant le texte et en écoutant la musique, nous ne... (continua)
Textes de natures et de provenances diverses, tirés des témoignages des survivants de la révolte du ghetto de Varsovie (1943)
Musique : Arnold Schönberg
Au terme de la Seconde Guerre Mondiale, le nazisme définitivement vaincu, Schönberg écrivit un opéra pour évoquer la persécution menée par l'Allemagne de Hitler contre les Juifs. Il utilisa le récit d'un de ceux-ci, échappé au massacre du "ghetto" de Varsovie.
Il s'agit d'une composition dodécaphonique où une voix raconte en anglais (avec de brèves insertions en allemand) le moment dramatique où un groupe de prisonniers juifs sort des baraquements pour être mené aux chambres à gaz.
Le récit de ce jour, fait par un Juif de Varsovie qui a survécu au massacre, peut parfois paraître très cru ; en lisant le texte et en écoutant la musique, nous ne... (continua)
UN SURVIVANT DE VARSOVIE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/10/2012 - 21:03
×