Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2012-10-10

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Boulevard Aragon

Boulevard Aragon
Si je puis me permettre, et sans vous offusquer... il faudrait peut-être compléter le lien de Wikipédia par celui ci-dessous, parce que présenter Aragon comme un "naïf" c'est se montrer fort oublieux tout de même !
http://membres.multimania.fr/guilhem/g...
MR 10/10/2012 - 23:30
Downloadable! Video!

Marche ou crève

Marche ou crève
In un CD del 1996 ("16 grandi successi cinematografici di Mikis Theodorakis" ed. BMG) io ho una canzone in francese dal titolo "Marche ou crève" di Mikis Theodorakis, cantata da Mouloudji (o come si scrive). Era nel film "Biribi" girato Daniel Moosmann nel 1971 sulla traccia di un vecchio romanzo del 1890 di Georges Darien, già trattato cinematograficamente in un film muto del 1922 diretto da Hans Steinhoff. Ho pensato più volte di postarla, ma non ho mai trovato il testo (che mi sembra diverso da quello di Prévert) e neppure un video in you tube. La canzone è bella.
Gian Piero Testa 10/10/2012 - 22:41
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
eccellente tutto il commento e traduzioni di vari autori
10/10/2012 - 20:11
Downloadable! Video!

A Hard Rain's A-Gonna Fall

A Hard Rain's A-Gonna Fall
Alla traduzione italiana manca un verso nella seconda strofa: ”I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',” “Ho visto una stanza piena d'uomini coi loro martelli sanguinanti,”
Sandro
(gialloporpora@zoho.com)

Grazie! L'abbiamo integrata [CCG Staff]
10/10/2012 - 13:14
Downloadable!

Strontium 90

Strontium 90
La versione italiana di Rudi Assuntino

Qualcuno pensava in modo ironico agli effetti del fallout nucleare ben prima di Tropicana!‎

E infatti già allora il grande Rudy Assuntino tradusse questa “Strontium 90” in italiano e ‎Maria Monti la interpretò nel celebre EP “Le canzoni del no”, quello dell’Inno Abissino, de La ninna nanna de la guerra e, ‎soprattutto, de Canzone della marcia della pace, che fu fatto sequestrare dalla magistratura per il forte e chiaro contenuto ‎sovversivo e antimilitarista.‎

‎90Sr è un isotopo radioattivo dello Stronzio presente nel fallout nucleare e con un’emivita ‎‎(permanenza nell’ambiente dopo l’esplosione) di circa 28 anni…‎

‎“Strontium 90” era anche il nome di una scomparsa formazione britannica, fondata nel 1977 da ‎Mike Howlett dei Gong, in cui si incontrarono Stewart Copeland, Sting ed Andy Summers, membri ‎dei nascenti The Police …‎

Forse con qualche... (continua)
STRONZIO 90‎
(continua)
inviata da Dead End 10/10/2012 - 10:13
Downloadable! Video!

Wallflower

Wallflower
Che meraviglia di testo, veramente unico. E assieme alla voce rende la canzone da dieci e lode. Immenso peter!
Sara 10/10/2012 - 00:20
Downloadable! Video!

Canzone della marcia della pace

Canzone della marcia della pace
Chanson italienne - Canzone della marcia della pace - Cantacronache - 1961
Texte de Franco Fortini

Improvisée en septembre 1961 de Franco Fortini et Fausto Amodei pendant la marche de la paix Pérouse-Assise, une « manifestation populaire contre l'impérialisme, le racisme, le colonialisme, l'exploitation. » Gravée par Maria Monti dans "Le canzoni del no" (1966) (« Les Chansons du non »), cette chanson provoqua la saisie du disque entier et Fortini subit un procès dont il fut cependant acquitté bientôt.
(de "Chansons italiennes de protestation - 1794/1974 - De la Révolution Française à la répression chilienne", par Giuseppe Vettori, Paperbacks poeti/26, Newton Compton Éditeurs, 1974)

Quand même, je trouve que le premier couplet est terriblement d'actualité quand il dit :

« Si Berlin appelle
Dis-lui qu'il aille se faire pendre
Crever pour les riches
Non merci ! On ne marche plus ! »

C'est... (continua)
CHANSON DE LA MARCHE POUR LA PAIX
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/10/2012 - 22:25
Downloadable! Video!

Joska la Rossa

Joska la Rossa
La ragazza potrebbe essere una qualunque. Anche una figura ideale che salti il muro di neve per andare a trovarli a casa loro. La canzone è molto bella. Non avrei tradotto "baldi alpini" con "valorosi alpini". Piuttosto, con "allegri alpini".
ricu 9/10/2012 - 16:52
Downloadable! Video!

Κατάσταση πολιορκίας [Τραγούδι ποταμός σε τρία μέρη]

Κατάσταση πολιορκίας  [Τραγούδι ποταμός σε τρία μέρη]
Versione integrale italiana di Gian Piero Testa

In due punti ho tradotto ad sensum, non aiutandomi nessuno dei miei dizionari né le ricerche nella rete: ho messo un (?) accanto alla traduzione della parola ignota. Si vedano anche le Note. (gpt)
I. Come il ragazzo

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/10/2012 - 15:19
Downloadable! Video!

Addio Ché

Addio Ché
Ciao Lorenzo, e grazie per aver accolto la modifica proposta che restituisce al testo il suo humus romanesco...

Ieri, per compensare l'evidente bruttezza di questa "Addio Ché", ho postato una bella canzone di Sampayo interpretata dalla Negra Sosa... S'intitola "Hasta la victoria" e nel titolo un po' già suonava come una restituzione solo che non la ricollegavo al Che perchè il protagonista del brano è un tal Ramón... Stamane scopro che Ramón Benítez Fernández era uno dei falsi nomi usati dal Che per muoversi al di fuori di Cuba, per esempio in Uruguay o in Africa, e che sempre Ramón era il nome di battaglia da lui scelto per la campagna di Bolivia in cui trovò la morte...

Quindi, ritengo con quel contributo (che ancora non è stato approvato) di aver fatto giustizia dell'orrido Ché con l'accento di Pingitore e Ferri...
Dead End 9/10/2012 - 08:55
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
Violeta Parra
grazie di essere vissuta
poche come te
penso al " llanto " di Lorca per la morte di un torero.
chi potrebbe scrivere un " llanto " per la morte di Violeta ?
che invece di essere un valiente matador era una valiente cantora della vita.
adriana 9/10/2012 - 03:14
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
ASTURIANO (BABLE) [3] / ASTURIAN (BABLE) [3]

Versión asturiana desde la española
Versione asturiana a partire a quella castigliana
Spanish-based Asturian version

Por M.X., 1997
Di M.X., 1997
By M.X., 1997

CANCIU “LA INTERNACIONAL”
(continua)
8/10/2012 - 22:41
Downloadable! Video!

Tropicana

Tropicana
Lascia perdere. La cantiamo insieme, Massimo?
FORZA!

Mentre la tivvù - diceva
mentre la tivvù - cantava
bevila perché è Tropicana, ye

So pure vu vu vu mi piaci tu
, la cantiamo?
Manu' 8/10/2012 - 22:32




hosted by inventati.org