Versione italiana integrale di Gian Piero Testa [2012]
Complete Italian version by Gian Piero Testa [2012]
Ολόκληρη ιταλική μετάφραση του Tζαν Πιέρο Τέστα [2012]
Fuente Ovejuna è una commedia in versi in tre atti in lingua spagnola di Lope de Vega. Fu pubblicata per la prima volta a Madrid nel 1619 nella Docena parte de las comedias de Lope de Vega, ma venne scritta tra il 1612 e il 1614.
La vicenda è nel XV secolo nella cittadina di Fuente Ovejuna (Fuente Obejuna), commenda dell'ordine di Calatrava nella provincia di Córdova, di cui è titolare Fernán Gómez. Questi appoggia Giovanna la Beltraneja contro i re cattolici Isabella e Ferdinando. Il commendatore pretende lo ius primae noctis dagli abitanti del paese, e di fronte al loro rifiuto fa rapire i giovani Laurencia e Frondoso, il giorno delle loro nozze, per poter approfittare di lei e punire lui dell'affronto. Questa tuttavia scappa... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/1/2012 - 10:35
Prima di dedicarmi come si deve sia a questa "paginona" sia a quella di Τραγοὐδια της Λευτεριάς, Gian Piero, ti ringrazio per il "latinorum" (che scrivi, devo dire, eccelsamente!). Le canzoni le ho finalmente cancellate: un po' avevo atteso che tu inserissi gli album completi, e un po' avevo avuto problemi con la cancellazione. In pratica, Thanos Mikroutsikos non mi risultava manco presente nel sito. E ti spiego perché.
In questo sito, quando si deve cancellare una pagina, si ricorre a un comando nella "stanza dei bottoni" in base al quale si deve cercare il cognome dell'autore scritto in caratteri latini. Per questo motivo, a suo tempo ti dissi di scrivere sempre prima il nome traslitterato: i caratteri greci non sono riconosciuti dal comando.
Inoltre, il nome degli autori in alfabeti diversi da quello latino devono essere inseriti secondo uno schema fisso, che è il seguente. Ti faccio... (continua)
Anche senza andare nella stanza dei bottoni si può disapprovare la canzone (abilitata = No) e a quel punto appare nella lista delle canzoni in approvazione e da lì si può eliminare.
Io ti ringrazio, Riccardo,e mi scuso di non avere a suo tempo capito le tue istruzioni. Ora mi sembrano chiarissime; però me le stampo e, infilate in una busta di plastica, ne quid detrimenti capiant, me le tengo davanti al computer da leggersi ogniqualvolta abbia da inserire un autore nuovo.
Il tuo giudizio sul mio latino mi lascia estasiato. Da decenni non "componevo" e neppure ci pensavo più: ma, quando tu hai tradotto la "Guerra di Piero", mi è venuta una voglietta (κέφι) di vedere quanta ruggine si fosse depositata sugli ingranaggi miei. Ho fatto un po' di fatica, lo confesso, perché le parole che cercavo nella mente mi arrivavano tutte in greco. Pensa che sono andato a controllare il numero "tria", perché lo sospettavo di...non essere latino.
Verrei ben volentieri a Firenze, per imparare quanto occorre e per cavarmi un po' fuori dalle tristezze. Ma sono proprio le tristezze che... (continua)
Ecco, la pagina è terminata. Ho fatto un po' di esperimenti con la disposizione grafica dei testi; spero che questo nuovo layout sia piacevole. Sul tuo latino, Gian Piero, torno a dire che non soltanto è eccellente ma ha una caratteristica per me ancora più importante: è scritto in modo naturale, da lingua viva. Non è forzatamente ieratico; te lo dice uno che, fin da ragazzo, ha sempre cercato di considerarlo una lingua come tutte le altre. Κουράγιο, λοιπόν, Gian Piero; si va avanti prendendo tutto ciò che c'è di bello. E, a proposito, ti saluto con una foto del villaggio di Fuente Obejuna, che mi sembra un gran bel posto:
Sembra che, nell'antichità, il nome della località fosse Fons Mellaria; da qui la primitiva denominazione di Fuente Abejuna ("fonte delle api"), divenuta poi "Obejuna" (= delle pecore). Ma gli abitanti vengono ancora detti mellarienses. Il nome del villaggio ha quattro varianti che si possono ancora usare liberamente: Fuente Obejuna, Fuenteobejuna, Fuente Ovejuna, Fuenteovejuna.
Ho letto la traduzione presente in questa pagina, e ho notato che molto si differenzia dalla mia, nonostante entrambe siano piuttosto attinenti all'originale, così ho deciso di proporre la mia personale traduzione, che spero apprezzerete.
Nel caso doveste notare errori, vi prego di comunicarmeli a: no_comment_lil@hotmail.com , grazie.
GUERRA CIVILE (continua)
inviata da Eva Lilith Garavaglia 11/1/2012 - 15:03
Lì accanto, il paesino di Montségur è una meta turistica, in mezzo alle montagne; e ovunque si trova la puntuta croce occitana, rossa e gialla: perché l' Occitania, il paese d' Oc, è una nazione culturale che passa dal Piemonte alla Spagna, e Se chanto, l' inno occitano che traversa i tre paesi, è secondo alcuni il vero canto càtaro, pieno di riferimenti esoterici. Articolo di "Repubblica"
Quante volte avevo ascoltato questa canzone (che fra l'altro fa parte anche della colonna sonora de Il Caimano di Moretti)... senza avere idea di cosa dicesse. E avevo sempre pensato che fosse di Khaled. Un grazie a Gabriele Del Grande. Se poi qualcuno fosse capace di trovare il testo in alfabeto arabo e non in trascrizione, sarebbe una bella cosa.
Complete Italian version by Gian Piero Testa [2012]
Ολόκληρη ιταλική μετάφραση του Tζαν Πιέρο Τέστα [2012]
Fuente Ovejuna è una commedia in versi in tre atti in lingua spagnola di Lope de Vega. Fu pubblicata per la prima volta a Madrid nel 1619 nella Docena parte de las comedias de Lope de Vega, ma venne scritta tra il 1612 e il 1614.
La vicenda è nel XV secolo nella cittadina di Fuente Ovejuna (Fuente Obejuna), commenda dell'ordine di Calatrava nella provincia di Córdova, di cui è titolare Fernán Gómez. Questi appoggia Giovanna la Beltraneja contro i re cattolici Isabella e Ferdinando. Il commendatore pretende lo ius primae noctis dagli abitanti del paese, e di fronte al loro rifiuto fa rapire i giovani Laurencia e Frondoso, il giorno delle loro nozze, per poter approfittare di lei e punire lui dell'affronto. Questa tuttavia scappa... (continua)