Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2011-4-22

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Bandidos rurales

Bandidos rurales
Eseguita tra il 18 e il 22 aprile 2011
BANDITI DI CAMPAGNA
(continua)
22/4/2011 - 18:49
Downloadable! Video!

أناديكم (Unadikum)

أناديكم (Unadikum)
UNADIKUM (I CALL ON YOU )
(continua)
inviata da adriana 22/4/2011 - 17:24
Downloadable! Video!

Mamma, non sono più fascista

Mamma, non sono più fascista
mitica questa canzone, l'ho sentita ad una delle mie prime manifestazioni a Castel sant'Angelo contro Haider nel lontano dicembre del 2000. Non sapevo né il titolo, né il gruppo. Finalmente l'ho ritrovata. Anche per questo, oltre ad altri 1000 motivi, grazie CCG
DonQuijote82 22/4/2011 - 16:40
Video!

Ὁ ἐχθρὸς λαός

Ὁ ἐχθρὸς λαός
Versione italiana di Gian Piero Testa

Si vedano le Note alla traduzione
IL POPOLO NEMICO

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/4/2011 - 15:56
Downloadable! Video!

Il mio miglior inganno (Baghdad Baghdad)

Il mio miglior inganno (Baghdad Baghdad)
IL SONG DEGLI INNOCENTI

Poesia di Ivan Della Mea

Cinque merli zampettano sul prato
Poi sette tra le margherite
Finestre con l'arcobaleno
Il vento diaccio insolito aprilante
E un fratello mio niente male
Con un sorriso che non porta pene
Mi dice
A Baghdad nessuno vuole bene
Sette merli saltellano sul prato
Poi nove storni tra le margherite
E gli occhi di madonna fanno cielo
E gli occhi miei che si fanno velo
Per non vedere dentro il Grande Male
E gli assassini che il potere tiene
Mi dico
A Baghdad nessuno vuole bene
Nove merli becchettano sul prato
Undici tordi tra le margherite
Io nulla vedo sento e sono andato
Dove muore ogn'Iddio e loro Enti
Suona chitarra il song degli innocenti
Sulle rovine di male e morte piene
Si canta
A Baghdad nessuno vuole bene
Undici merli schizzano dal prato
Tredici sono ormai le margherite
Il primavero sole s'è adombrato
E le bandiere sono scolorite
Ma c'è un fratello che si prende un fiato
Per dire pace come si conviene
Perché
A Baghdad qualcheduno vuole bene

(2003)
Bartleby 22/4/2011 - 11:58
Downloadable! Video!

?װוּ אַהין זאָל איך גײן

Traduzione inglese della prima strofa trovata qui mentre ritornello e seconda strofa sono quelli della versione di Leo Fuld che tradusse liberamente la canzone dopo averla ascoltata in un caffè di Parigi, eseguita in lingua originale.
?װוּ אַהין זאָל איך גײן
WHERE CAN I GO?
(continua)
inviata da Bartleby 22/4/2011 - 10:39
Downloadable! Video!

῀Ω γλυκύ μου ἔαρ (Αἱ γενεαì πᾶσαι)

anonimo
῀Ω γλυκύ μου ἔαρ (Αἱ γενεαì πᾶσαι)
Solo adesso scopro che la versione di Glykeria che ho trovato in you tube, a differenza di quelle che ho nei miei cd, sarebbe completa (senza bisogno, dunque, di tener conto della parentesi quadre) se non fosse bruscamente monca della parte finale.
Gian Piero Testa 22/4/2011 - 09:51




hosted by inventati.org