μ μ μ μ ... νομίζω ότι ἐνας 'Ελληνας θα ονόμαζε την καλἠ του με κάτι που τελειώνει με -ούλα, ομορφούλα, ξανθούλα, γατούλα κτλ...δεν ξέρω γιατί έγραψα όμορφη με Ω, πιθανόν για την επίδραση του ωραίος...
Riccardo Venturi 22/4/2011 - 09:44
Βεβαίως έγινε επίδραση από ωραίος, κι εγώ το σκέφτηκα.
Για την ομορφούλα, άκου δω φίλε πως μπορεί να γίνει το ρεφρέν
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου...
Καλό το Πάσχα. Για τη 25 απρίλη θα στείλω τέσσερα τραγούδια του Καμπανέλλη-Θεοδωράκη από το Ο εχθρός λαός. Αλίμονο δεν πρόλαβα για τη 21 απριλη, που θα ήτανε ημέρα πιο ικανἠ για τους 'Ελληνες. Γεια.
'Οπως πάντα κάνω δεκτή την υπόδειξή του, Δζαν Πιέρο...πράγματι, το ρεφρέν με την κούκλα είναι "πιο Ελληνικό" κα θα μπορούσε να είναι βάση για μία μέλλουσα, ποιητική μετάφραση του Μπέλλα Τσιάο, το οποίο είναι καθολικό τραγούδι που μπορεί να προσαρμοστεί σε κάθε ιστορική κατάσταση όταν υπήρξε και υπάρχει πάλη για την ελευθερία. Αλλά...γιατί έγραψες απρίλη με ι, φίλε, και το όνομα του Καμπανέλλη με μόνο ένα λ...; αχ, η Ελληνική ορθογραφία ρε γαμωτό! Δε θα τη μάθουμε ποτέ, ακριβώς σαν τους 'Ελληνες. Αλλά εσύ επίλυσες τουλάχιστον το πρόβλημα των τόνων, μετά το πολυτονικό και το μονοτονικό σύστημα, ιδού το Τεστικό σύστημα, χωρίς τόνους! :-)) 'Ενα σύστημα που οι 'Eλληνες μαθητάδες θα σε φιλούσανε γι'αυτό!
Καλή 25 απρίλη, Δζαν Πιέρο, για μένα το πάσχα των μονοθεïστών είναι μὀνο μύθος που παρήγαγε αβγά σοκολάτας (και κάλλιστα άσματα, φυσικά).
Τι να κανω φιλε, ειμαι παλιοελληνας αγραμματος θαρρεις σχεδον χαιβανι, κι εμαθα ελληνικα απο ζωντανα στοματα μοναχα, σχολειο δεν το γνωρισα. Παντα μπερδευτηκα με την ορθογραφια κι ουτε ποτες δεν καταλαβα πως μπορουνε οι δασκαλες , τις ελληνιδες λεω, να μαθουν στους μαθητες τους πως να γραφονται οι λεξεις που ακουγουνται με το ιωτα, ρε γαμωτο πρεπει να ειναι τρελλα στα σχολεια, ωστε φανταζομαι ναναι και σαν ο πυργος της Βαβελ. Και μην μου μιλας για τους τονους, να σε χαρω, που τους πρεπει να τους εχει βρει καποιος διαλος, ας γαμηθει κι αυτος, που μοναχα επιθυμει να μας ενοχλει. Απριλι, Απριλη, Απριλιος, αμα καταλαβενομαστε πες μου εσυ γιατι θα πρεπε νε τρελλενομαστε συζητοντας πως γραφονται οι λεξεις. Τις γραφεις οπως τις νιωθεις εκεινη τη στιγμη και τερμα. Ελληνες ειμαστε, μηπως ζουμε σε αλλη χωρα; Μηπως καναμε κλασσικο λυκειο στην Ιταλια στο πλαι των μορφομενων αστυκης ταξεως; Αντε γαμησου, καλε, και να ζησουμε ερημοι και να περναμε οποσδηποτε ωραια. Για.
mitica questa canzone, l'ho sentita ad una delle mie prime manifestazioni a Castel sant'Angelo contro Haider nel lontano dicembre del 2000. Non sapevo né il titolo, né il gruppo. Finalmente l'ho ritrovata. Anche per questo, oltre ad altri 1000 motivi, grazie CCG
anch'io ringrazio Moretti per avermi fatto conoscere attraverso il cuo film questa canzone dolcissima............fino alla commozione...........
augusta 22/4/2011 - 08:55
Un regista è grande soprattutto quando trasforma piccole sfumature in colori vividi. La canzone è stupenda, commovente, trascinante ed il ballo cardinalizio un'intuizione che sembra fare il paio con la celebre scena del Dittatore in cui Chaplin balla col mappamondo. Grazie Moretti.
Cinque merli zampettano sul prato
Poi sette tra le margherite
Finestre con l'arcobaleno
Il vento diaccio insolito aprilante
E un fratello mio niente male
Con un sorriso che non porta pene
Mi dice
A Baghdad nessuno vuole bene
Sette merli saltellano sul prato
Poi nove storni tra le margherite
E gli occhi di madonna fanno cielo
E gli occhi miei che si fanno velo
Per non vedere dentro il Grande Male
E gli assassini che il potere tiene
Mi dico
A Baghdad nessuno vuole bene
Nove merli becchettano sul prato
Undici tordi tra le margherite
Io nulla vedo sento e sono andato
Dove muore ogn'Iddio e loro Enti
Suona chitarra il song degli innocenti
Sulle rovine di male e morte piene
Si canta
A Baghdad nessuno vuole bene
Undici merli schizzano dal prato
Tredici sono ormai le margherite
Il primavero sole s'è adombrato
E le bandiere sono scolorite
Ma c'è un fratello che si prende un fiato
Per dire pace come si conviene
Perché
A Baghdad qualcheduno vuole bene
Traduzione inglese della prima strofa trovata qui mentre ritornello e seconda strofa sono quelli della versione di Leo Fuld che tradusse liberamente la canzone dopo averla ascoltata in un caffè di Parigi, eseguita in lingua originale.
Solo adesso scopro che la versione di Glykeria che ho trovato in you tube, a differenza di quelle che ho nei miei cd, sarebbe completa (senza bisogno, dunque, di tener conto della parentesi quadre) se non fosse bruscamente monca della parte finale.