דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים
anonimo
THE AUSCHWITZ TANGO
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 25/2/2011 - 13:22
?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן
"The song contains a cynical description of Rumkowski and dates from the early days of the ghetto when people did not have enough work and food. The refrain presents a series of questions with no answers – helpless, hopeless questions: what shall we do when we are hungry and there is no food?
The second part of each verse represents Rumkowski’s answers to his hungry masses: one day we shall have bread and butter, and meatballs from horse meat. However, the first part of each verse says something different. It mentions various Jewish holidays but imagines them celebrated in topsy-turvy fashion. Sukkot (the Feast of Tabernacles), which takes place in the Autumn and normally lasts eight days ending in Simchat Torah (Rejoicing of the Torah) will instead last for several months. And at Purim (the carnival festival celebrating the rescue of the Jews in Persia) which normally occurs in the... (continua)
The second part of each verse represents Rumkowski’s answers to his hungry masses: one day we shall have bread and butter, and meatballs from horse meat. However, the first part of each verse says something different. It mentions various Jewish holidays but imagines them celebrated in topsy-turvy fashion. Sukkot (the Feast of Tabernacles), which takes place in the Autumn and normally lasts eight days ending in Simchat Torah (Rejoicing of the Torah) will instead last for several months. And at Purim (the carnival festival celebrating the rescue of the Jews in Persia) which normally occurs in the... (continua)
WHAT SHALL WE DO, JEWS?
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 25/2/2011 - 10:56
Quando stai per cominciare
Version française - QUAND TU VEUX COMMENCER – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – Quando stai per cominciare - Eugenio Finardi – 1975
Chanson italienne – Quando stai per cominciare - Eugenio Finardi – 1975
QUAND TU VEUX COMMENCER
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 25/2/2011 - 09:19
Vinícius de Moraes: Rancho das Flores
cantata da Sergio Endrigo (con coro di bambini)
[1969]
Album: La vita, amico, è l'arte dell'incontro
[1969]
Album: La vita, amico, è l'arte dell'incontro
LA MARCIA DEI FIORI
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 25/2/2011 - 08:31
Teorema
Version française – THÉORÈME – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – Teorema – Riccardo Scocciante - 2009
Il semble presque que notre suave Riccardo Scocciante lit en primeur ce site ; nous avons à peine eu le temps d'insérer le Rigurgito antifasciste, celui des 99 Posse, qu'il t'inflige la sienne de « régurgitation ». Naturellement à sa manière : prendre une chanson italienne fameuse et la réélaborer de façon à ce qu'elle contienne un message de paix et de fraternité. Cette fois, il s'en est pris à rien moins que Teorema, une célébrissime chanson de Marco Ferradini (mais écrite, pensez un peu , par Herhert Pagani). Pauvres de nous ! De toute manière, puisque c'est un site de service, nous y mettons aussi la vidéo de la chanson originale, de sorte que celui qui le désire puisse en chanter aussi la réélaboration perpétrée par Scocciante; nous avons à cet égard repérer, dans le style... (continua)
Chanson italienne – Teorema – Riccardo Scocciante - 2009
Il semble presque que notre suave Riccardo Scocciante lit en primeur ce site ; nous avons à peine eu le temps d'insérer le Rigurgito antifasciste, celui des 99 Posse, qu'il t'inflige la sienne de « régurgitation ». Naturellement à sa manière : prendre une chanson italienne fameuse et la réélaborer de façon à ce qu'elle contienne un message de paix et de fraternité. Cette fois, il s'en est pris à rien moins que Teorema, une célébrissime chanson de Marco Ferradini (mais écrite, pensez un peu , par Herhert Pagani). Pauvres de nous ! De toute manière, puisque c'est un site de service, nous y mettons aussi la vidéo de la chanson originale, de sorte que celui qui le désire puisse en chanter aussi la réélaboration perpétrée par Scocciante; nous avons à cet égard repérer, dans le style... (continua)
THÉORÈME
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/2/2011 - 18:41
301 guerre fa
Chanson italienne – 301 guerre fa – Pierangelo Bertoli – 2002
301 GUERRES AVANT
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/2/2011 - 16:49
זאַמדן גליׅען אױף דער זון
GRAINS OF SAND GLISTEN IN THE SUN
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 24/2/2011 - 14:16
Riccardo Scocciante: Luci a San Remo
C'è Benigni? E ci poteva essere Sanremo senza il buffone di corte? Meno male che ha buffoneggiato Mameli invece di Dante..
Roberto 24/2/2011 - 12:54
Almirante
A parere mio, Benigni fa ridere solo se tace: perché di ridicolo ha solo la faccia da gnocco.
Vincent 24/2/2011 - 12:35
Contro la pace, contro la guerra
Mi piacerebbe ascoltare questa canzone ,non so quale sia la piu' completa con testo e spartiti,resto in attesa di un riscontro,mi trovate anche su Facebook,grazie
tonina salis mail salist@live.it 24/2/2011 - 12:21
Osposidda
in realtà erano presenti 200 volontari di Oliena e 100 tra militari e carabinieri.. non 1000! e il fatto è successo nel gennaio 85 non nell' 84. solo per dovere di cronaca!
giovanni 24/2/2011 - 12:01
Caramba
Chanson italienne – Caramba – Eugenio Finardi – 1975
Cela nous ramène un peu en arrière dans le « climat » de ces années. Mais tellement actuel !!!
Cela nous ramène un peu en arrière dans le « climat » de ces années. Mais tellement actuel !!!
CARAMBA
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/2/2011 - 09:22
Jan Palach
ma lo sapranno questi destri nostrani che Jan Palach si considerava un comunista, anche se antisovietico?
Lorenzo 23/2/2011 - 15:44
Canzone di gennaio
I riferimenti
A chi regali parole, forse a quel triste malato di cuore (un malato di cuore)
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 23/2/2011 - 15:07
Un calcio alla città
Versão portuguesa
UM PONTAPÉ A CIDADE
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 23/2/2011 - 14:48
×
I due versi contraffatti
estratti del capitolo 6 del libro di Eugenio Bennato Brigante se more - viaggio nella musica del Sud, Coniglio editore, 2010
A un certo punto della sua storia, Brigante se more ha subito una violenza, una contraffazione.
Un anonimo si è preso la briga di alterarla, seppur di poco, e di cambiare due versi, uno nella seconda, uno nell'ultima strofa, e allora il nostro canto ha subito un danno dal punto di vista stilistico: la versione che ne viene fuori ha peggiorato la composizione originale.
Il problema è che, per di più, la manipolazione del testo originale è avvenuta per mani inesperte e maldestre: vi assicuro che scrivere versi di carattere popolare non è un'impresa facile.
[…]
Nella seconda strofa io scrissi:
E mo cantammo 'sta nova canzone
tutta la gente se l'adda 'mpara'
nun ce ne fotte d'o rre Burbone
ma a terra è a nostra e nun s'adda tucca'
Lo... (continua)