Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2011-12-17

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Cântico de um mundo novo

Cântico de um mundo novo
CANTICO DE UN MUNDO NUEVO
(continua)
17/12/2011 - 19:33
Downloadable! Video!

Apocalipse

Apocalipse
Addio alla diva a piedi nudi

Se n'è andata anche Cesaria Evora. Ricordo un bellissimo concerto, solo due anni fa a Ginevra. Una grande voce, una grande donna.
Lorenzo 17/12/2011 - 18:58
Downloadable! Video!

Teresa Torga

Teresa Torga
¿Y qué pasó con la fotografía? ¿La publicó?
Gustavo Sierra Fernández 17/12/2011 - 18:13
Downloadable! Video!

Per amore del mio popolo

Per amore del mio popolo
Non l’ho mai bevuta la balla del giornalista imparziale. Per quanto mi riguarda non mi nascondo e non la faccio lunga: sono per un ritorno all’impegno civile, per il recupero delle coordinate sociali della ballata d’autore. Sono un nostalgico di parole come pietre: da una canzone mi aspetto messaggi nella bottiglia, rime tempestose e contenuti ferro & fuoco.

Nemmeno sotto tortura potrei scrivere male di un cantautore giovane & impegnato come Alfonso De Pietro, il suo secondo nome potrebbe suonare “mosca bianca”, nel mare magnum sconsolante di Barbie e Big Jim (ma lo fanno ancora?) di ritorno da talent show. In “(In)cantocivile” c’è l’ha messa tutta per rinvigorire i muscoli della ballata di peso specifico, evocandone l’humus delle origini, quello, per intenderci, del tipo pedagogico/pensoso/indignato/divergente (qualcuno vuole, per favore, sforzarsi di ricordare?).

I nuovi e vecchi... (continua)
DonQuijote82 17/12/2011 - 17:59
Downloadable! Video!

Il potere dei più buoni

Il potere dei più buoni
Chanson italienne – Il potere dei più buoni – Giorgio Gaber – 2003

Quelle discussion à propos de cette chanson de Gaber, dit Lucien l'âne en riant. Et toi, que penses-tu de tout cela, Marco valdo M.I., mon ami ?

D'abord, Lucien l'âne mon ami, laisse-moi te saluer et puis, te dire que tu as bien fait de demander l'avis du traducteur...

Et pourquoi donc ?

Tout simplement, pour ceci... Je te rappelle pour commencer que je suis un traducteur assez relatif, en ce sens que je ne connais que fort peu l'italien et heureusement, un peu mieux le français. Faut dire que j'ai eu le temps de l'apprendre... Ceci posé, tout s'éclaire. Je traduis pour comprendre... Ce qui est l'inverse du traducteur classique qui comprend d'abord et traduit ensuite. Moi, je ne comprends souvent que lorsqu'enfin, je peux lire le texte dans ma langue. J'ai donc traduit cette chanson de Gaber et voici ce qui s'est passé...... (continua)
LE POUVOIR DES BRAVES GENS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/12/2011 - 22:11




hosted by inventati.org