![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Uguaglianza
![Uguaglianza](img/thumb/c35860_130x140.jpeg?1708037241)
Tratto dalla registrazione dal vivo dello prima rappresentazione dello spettacolo di Dario Fo "Ci ragiono e canto n.2", andato in scena alla Camera del Lavoro di Milano l'8 aprile 1969
Il testo che scorre nel video è quello pubblicato nel libretto edito da Giorgio Bertani Editore nel novembre 1972 e che è leggermente diverso da quello cantato da Caterina Bueno, che riporto di seguito:
Il testo che scorre nel video è quello pubblicato nel libretto edito da Giorgio Bertani Editore nel novembre 1972 e che è leggermente diverso da quello cantato da Caterina Bueno, che riporto di seguito:
UGUAGLIANZA
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 9/11/2011 - 15:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
600 preti operai
![600 preti operai](img/thumb/c39497_130x140.jpeg?1448617883)
Il testo è quello pubblicato nel libretto edito da Giorgio Bertani Editore nel novembre 1972. Quello cantato da Caterina Bueno, (che scorre nei sottotitoli e che riporto di seguito) è leggermente diverso, più concordante nei tempi (crollasse-piangerebbe) e forse più calzante con la metrica del "bei amiatino" di quello di Dario Fo che, oltretutto, aveva mutuato questa modalità di canto proprio da Caterina.
E seicento preti operai in Francia
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 9/11/2011 - 15:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Не бывать тебе в живых
Traduzione inglese dal “Requiem for Peace” di Larry Nickel.
![Не бывать тебе в живых](img/thumb/c39496_130x140.jpeg?1328356607)
TWENTY EIGHT BAYONETS
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 9/11/2011 - 15:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
When The Ship Comes In
![When The Ship Comes In](img/thumb/c1618_130x140.jpeg?1328381754)
Vinicio Capossela ha tradotto e interpretato questa canzone col titolo La nave sta arrivando
LA NAVE STA ARRIVANDO
(continua)
(continua)
8/11/2011 - 23:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Έπεσε η κυβέρνηση
![Έπεσε η κυβέρνηση](img/thumb/c37656_130x140.jpeg?1582319086)
L'avevo giocata troppo presto, quasi un anno fa, ma chi no mmore...Peccato che, nel cortile del Quirinale, non ci fosse un'ambulanza, magari con Riccardo al volante. Quegli otto però stiano all'erta : ci rivedremo a Verona, sembra che Lui volesse scrivere sul taccuino.
Gian Piero Testa 8/11/2011 - 20:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
E’ finidi i bozzi boni
![E’ finidi i bozzi boni](img/thumb/c38973_130x140.jpeg?1389344718)
GIRATORA: soprintendente, controllava il lavoro di tutte le filandaie.
PROVINATORA: controllava il titolo, cioè la grandezza del filato
GIUNTINA: riannodava il filo che si era spezzato durante l’avvolgimento per formare le matasse.
MAESTRA: seduta, faceva passare attraverso il foro di un piattino detto “porcellana” il filo che si avvolgeva poi nell’ “aspo”.
SOTTIERA: ragazza che lavorava in piedi, estraeva dalle bacinelle bollenti i bozzoli e li passava alla “maestra”.
da questa pagina
PROVINATORA: controllava il titolo, cioè la grandezza del filato
GIUNTINA: riannodava il filo che si era spezzato durante l’avvolgimento per formare le matasse.
MAESTRA: seduta, faceva passare attraverso il foro di un piattino detto “porcellana” il filo che si avvolgeva poi nell’ “aspo”.
SOTTIERA: ragazza che lavorava in piedi, estraeva dalle bacinelle bollenti i bozzoli e li passava alla “maestra”.
da questa pagina
DonQuijote82 8/11/2011 - 12:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Se otto ore
anonimo
![Se otto ore](img/thumb/c39489_130x140.jpeg?1328484907)
Se otto ore vi sembran poche
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 8/11/2011 - 11:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Saluteremo il signor padrone
![Saluteremo il signor padrone](img/upl/semesper.jpg)
Il seme e la speranza 2006
Saluteremo il signor padrone
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 8/11/2011 - 11:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Desert [الصحراء]
![The Desert [الصحراء]](img/thumb/c39351_130x140.jpeg?1328565194)
(Dalla versione inglese)
7/8 novembre 2011
7/8 novembre 2011
IL DESERTO
(continua)
(continua)
8/11/2011 - 11:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Buchenwald-Lied
![Buchenwald-Lied](img/thumb/c768_130x140.jpeg?1328536192)
Chanson en allemand – Buchenwald-Lied – Fritz Böda-Löhner – 1938
Paroles de Fritz Böda-Löhner
Musique de Hermann Leopoldi
À la fin de 1938, le directeur du camp de concentration de Buchenwald, édifié au milieu d'une forêt de de hêtres à quelques kilomètres de Weimar, se lamentait car tous les camps avaient leur hymne, excepté Buchenwald ; ce fut ainsi qu'il donna l'ordre aux prisonniers d'en composer un. Aucune des propositions ne rencontra la faveur de al direction, jusqu'à ce qu'en accord avec les prisonniers, le chef du bureau de psote, bien vu des SS du camp, se présenta comme l'auteur du texte et d'une musique qui deviendra « La Chanson de Buchenwald ».
L'histoire des répétitions de ce morceau dans le gel hivernal allemand, à la fin décembre, a été racontée, entre autres, par un nommé Stefan Heymann, originaire de Mannheim, la ville de la première des « Brigands », la grande tragédie... (continua)
Paroles de Fritz Böda-Löhner
Musique de Hermann Leopoldi
À la fin de 1938, le directeur du camp de concentration de Buchenwald, édifié au milieu d'une forêt de de hêtres à quelques kilomètres de Weimar, se lamentait car tous les camps avaient leur hymne, excepté Buchenwald ; ce fut ainsi qu'il donna l'ordre aux prisonniers d'en composer un. Aucune des propositions ne rencontra la faveur de al direction, jusqu'à ce qu'en accord avec les prisonniers, le chef du bureau de psote, bien vu des SS du camp, se présenta comme l'auteur du texte et d'une musique qui deviendra « La Chanson de Buchenwald ».
L'histoire des répétitions de ce morceau dans le gel hivernal allemand, à la fin décembre, a été racontée, entre autres, par un nommé Stefan Heymann, originaire de Mannheim, la ville de la première des « Brigands », la grande tragédie... (continua)
CHANT DE BUCHENWALD
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/11/2011 - 11:29
Buna-Lied
![Buna-Lied](img/thumb/c39476_130x140.jpeg?1328538170)
Chanson en allemand - Buna-Lied – Fritz Böda-Löhner – 1942
Paroles de Friedrich Löwy, le vrai nom de Fritz Böda-Löhner.
Musique d'Anton Geppert.
Fritz Böda-Löhner,autrichien d'origine tchèque, de religion israélite, librettiste et auteur d'opérettes et de chansonnettes pour le cabaret viennois, fut arrêté par la Gestapo en 1938 et transféré d'abord à Dachau et puis, à Buchenwald où, lui qui aimait la chanson légère, écrivit son fameux Buchenwald-Lied sur une musique d'Hermann Leopoldi.
En août 1942, sa femme Hélène et ses filles Liselotte et Evamaria, de 13 e 14 ans, furent prises et tuées dans une de ces chambres à gaz mobile montées sur camion que les nazis utilisèrent avant la pleine utilisation de celles bien plus efficaces des camps d'extermination.
En octobre de cette même année, Fritz Böda-Löhner fut transféré à Buna-Monowitz (Auschwitz III) pour travailler à la construction... (continua)
Paroles de Friedrich Löwy, le vrai nom de Fritz Böda-Löhner.
Musique d'Anton Geppert.
Fritz Böda-Löhner,autrichien d'origine tchèque, de religion israélite, librettiste et auteur d'opérettes et de chansonnettes pour le cabaret viennois, fut arrêté par la Gestapo en 1938 et transféré d'abord à Dachau et puis, à Buchenwald où, lui qui aimait la chanson légère, écrivit son fameux Buchenwald-Lied sur une musique d'Hermann Leopoldi.
En août 1942, sa femme Hélène et ses filles Liselotte et Evamaria, de 13 e 14 ans, furent prises et tuées dans une de ces chambres à gaz mobile montées sur camion que les nazis utilisèrent avant la pleine utilisation de celles bien plus efficaces des camps d'extermination.
En octobre de cette même année, Fritz Böda-Löhner fut transféré à Buna-Monowitz (Auschwitz III) pour travailler à la construction... (continua)
CHANT DE LA BUNA
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/11/2011 - 22:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ma 'sti signori
![Ma 'sti signori](img/art/t2050141.jpg)
Ah, dit Lucien l'âne, aviez-vous remarqué ceci : 'sti Messieurs.
Lucien Lane 7/11/2011 - 19:55
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)