Buna
Version française – LA BUNA [28 décembre 1945] – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – Buna – Primo Levi – 1945
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
La Buna-Werke, dite La Buna, l'usine chimique de l'IG Farben pour la production de caoutchouc synthétique, construite à Monowitz, à côté d'Auschwitz, où le prisonnier Primo Levi fut contraint à travailler de 1943 à la libération du camp par l'Armée Rouge.
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
La Buna-Werke, dite La Buna, l'usine chimique de l'IG Farben pour la production de caoutchouc synthétique, construite à Monowitz, à côté d'Auschwitz, où le prisonnier Primo Levi fut contraint à travailler de 1943 à la libération du camp par l'Armée Rouge.
LA BUNA
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/11/2011 - 17:17
25 febbraio 1944
Chanson italienne – 25 febbraio 1944 – Primo Levi – 1946
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
Le 25 février 1944 est la date de l'arrivée de Levi au camp de prisonnier de Buna-Monowitz (Auschwitz III)
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
Le 25 février 1944 est la date de l'arrivée de Levi au camp de prisonnier de Buna-Monowitz (Auschwitz III)
25 FÉVRIER 1944
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/11/2011 - 17:10
Attesa
Chanson italienne – Attesa – Primo Levi - 1949
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
L'expérience de l'extermination ne fut pas pour Levi, comme pour les autres survivants, inénarrable, mais ineffaçable. Et toute sa vie retrouvée de façon inespérée sera marquée par l'attente que ces horreurs se reproduisent...
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
L'expérience de l'extermination ne fut pas pour Levi, comme pour les autres survivants, inénarrable, mais ineffaçable. Et toute sa vie retrouvée de façon inespérée sera marquée par l'attente que ces horreurs se reproduisent...
ATTENTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/11/2011 - 17:08
Il tramonto di Fossoli
Chanson italienne – Il tramonto di Fossoli [7 février 1946] – Primo Levi
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
À Fossoli, en Émilie, il y avait un camp nazifasciste de prisonniers et de transit pour les Juifs et les opposants politiques. Primo Levi y fut interné après sa capture en Val d'Aoste, où il venait de rejoindre un groupe de partisans. De Fossoli, il fut ensuite envoyé au camp de Buna-Monowitz.(Auschwitz III)
Les mots du vieux poète sont ceux de Catulle – Élégies – 5.
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
À Fossoli, en Émilie, il y avait un camp nazifasciste de prisonniers et de transit pour les Juifs et les opposants politiques. Primo Levi y fut interné après sa capture en Val d'Aoste, où il venait de rejoindre un groupe de partisans. De Fossoli, il fut ensuite envoyé au camp de Buna-Monowitz.(Auschwitz III)
Les mots du vieux poète sont ceux de Catulle – Élégies – 5.
« Soles occidere et redire possunt
nobis cum semel occidit breuis lux
nox est perpetua una dormienda »
« Les soleils peuvent mourir et renaître.
Une fois que meurt notre brève lumière,
Il nous reste à dormir une nuit perpétuelle. »
nobis cum semel occidit breuis lux
nox est perpetua una dormienda »
« Les soleils peuvent mourir et renaître.
Une fois que meurt notre brève lumière,
Il nous reste à dormir une nuit perpétuelle. »
LE CRÉPUSCULE DE FOSSOLI
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/11/2011 - 17:04
Lunedì
Chanson italienne – Lunedì – Primo Levi – 1946
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
Poème dans lequel Primo Levi réévoque le voyage en train commencé le 22 février 1944, quand il fut transféré du camp de transit de Fossoli à celui de Buna-Monowitz.
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
Poème dans lequel Primo Levi réévoque le voyage en train commencé le 22 février 1944, quand il fut transféré du camp de transit de Fossoli à celui de Buna-Monowitz.
LUNDI
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/11/2011 - 17:00
Il canto del corvo
Chanson italienne – Il canto del corvo – Primo Levi – 1946
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
Dans le bestiaire poétique de Primo Levi, le corbeau, l'oiseau de mauvais augure par antonomase, est celui qui porte la « mauvaise nouvelle », l'annonce de la Shoah comme antithèse à l'Annonce évangélique.
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
Dans le bestiaire poétique de Primo Levi, le corbeau, l'oiseau de mauvais augure par antonomase, est celui qui porte la « mauvaise nouvelle », l'annonce de la Shoah comme antithèse à l'Annonce évangélique.
LE CHANT DU CORBEAU
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/11/2011 - 16:56
La guardia rossa
Giovanni! io ho gli stessi ricordi! mio padre che mi cantava questa canzone ed io che non ho mai pensato che fosse pacifista! forse neppure lui...
mio padre è morto qualche giorno fa e ho trovato il tuo post nel cercare questa canzone che mi ricordava di lui.
***********************Natascia (Bologna)
natascia_ri@yahoo.it
mio padre è morto qualche giorno fa e ho trovato il tuo post nel cercare questa canzone che mi ricordava di lui.
***********************Natascia (Bologna)
natascia_ri@yahoo.it
Natascia 2/11/2011 - 15:31
Charlie Chaplin: The final speech from "The Great Dictator" / Il discorso finale da "Il Grande Dittatore"
per puntualizzare.... é quasi impossibile credere a quello che é successo all´umanitá, perché 50 milioni di persone sono morte nella seconda guerra mondiale... e non solo 8 milioni di ebrei! O forse vogliamo accettare che 8 milioni di ebrei contano di piú dei 42 milioni di morti "dimenticati" dalla storia!?
2/11/2011 - 12:29
Captured
[2004]
Lyrics by Kyle Symons
Music by Philip Fasciana
Album: Warkult
Lyrics by Kyle Symons
Music by Philip Fasciana
Album: Warkult
Seized by the opposition
(continua)
(continua)
inviata da anonymous 2/11/2011 - 03:11
The Ize of the World
Album: First Impressions of Earth (2006)
I think I know what you mean but watch what you say
(continua)
(continua)
inviata da DonQUijote82 1/11/2011 - 20:17
Restiamo umani
Parole e musica di Monica Pecorari e Stefano Fiorucci
Voce e chitarra di Stefano Filo Fiorucci
Voce e chitarra di Stefano Filo Fiorucci
Oggi non si muore lalalailailalà
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 + Filo Monilo 1/11/2011 - 17:35
Percorsi:
Vittorio Arrigoni
Musicata e interpretata da Diamanda Galás nelle sue Songs of Exile, arriva sulle CCG la più famosa poesia di Paul Celan: Todesfuge. Una tragica riflessione sui campi di sterminio, e una delle più importanti pagine degli ultimi tempi con traduzioni in quasi 30 lingue.
Riccardo Venturi 1/11/2011 - 16:49
Vai soldato vai
Eu estava em alerta, também eu um soldado, assustado
(continua)
(continua)
inviata da Claudia Panizza 1/11/2011 - 16:32
Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
Trovata un'ed. integrale con Garganourakis e introduzione di Yannis Markopoulos:
Gian Piero Testa 1/11/2011 - 11:17
Corri corri
Un ragazzo ed una ragazza si innamorano, concepiscono un figlio
e vogliono vivere una vita insieme serena, come tutti.
Le due famiglie sono però di differenti religioni e costringono i ragazzi a fuggire
lontano dal luogo che li ha visti crescere
e vogliono vivere una vita insieme serena, come tutti.
Le due famiglie sono però di differenti religioni e costringono i ragazzi a fuggire
lontano dal luogo che li ha visti crescere
Corri corri corri ancora
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 1/11/2011 - 11:15
O Gorizia, tu sei maledetta
anonimo
La versione ebraica non è la traduzione del testo italiano, ma una canzone da me scritta, per la stessa melodia, poco dopo un servizio di riserva in Libano. Tale periodo è narrato nelle Avventure Libanesi.
הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים
Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev
dal sito di Daniel Shalev
הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים
Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev
dal sito di Daniel Shalev
לבנון היפה, את שותקת,
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 1/11/2011 - 10:03
Calma calma!
Parole di Dario Fo, musica di Sergio Lodi.
Da Ci ragiono e canto [1966]
Da Ci ragiono e canto [1966]
Calma, calma! Avete ragione,
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 1/11/2011 - 00:10
Poca terra
Parole di Dario Fo, musica di Sergio Lodi.
Da Ci ragiono e canto [1966]
Da Ci ragiono e canto [1966]
Poca terra, tante pietre
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 1/11/2011 - 00:05
(Se questo) è un uomo
Sulla poesia di Primo Levi, si veda Se questo è un uomo dei Karadell
Voi che nel vostro terrore
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 31/10/2011 - 22:49
Percorsi:
Campi di sterminio
Todesfuge
ARMENO / ARMENIAN / ARMÉNIEN / ARMENIA
Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio
Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio
Direttamente riportata sulla voce "Paul Celan" (Պաուլ Ցելան) di hy:wikipedia.
ՄԱՀՎԱՆ ՖՈՒԳԱ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:47
Todesfuge
POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA
Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio
Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio
Da rajama.net.
FUGA ŚMIERCI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:41
Todesfuge
COREANO / KOREAN / CORÉEN / KOREA
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Da hcrg.org.
죽음의 푸가
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:34
Todesfuge
ARABO / ARABIC / ARABE / ARABIA
Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio
Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio
Dal blog Faradis, evidentemente tenuto da un traduttore dal tedesco.
حليب الفجر الأسود نشربُه في المساء
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:27
Todesfuge
CINESE / CHINESE / CHINOIS / KIINA
Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio
Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio
保罗·策兰 死亡赋格 Paul Celan - Todesfuge
高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。
Da douban.com
高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。
Da douban.com
死亡赋格
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:13
Todesfuge
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS / JAPANI
Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio
Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio
パウル・ツェラン「死のフーガ」 飯吉光夫訳 より
questa pagina.
questa pagina.
死のフーガ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:07
Todesfuge
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS / PORTUGALI
Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone
Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone
Da blocosonline.com.br; la versione è chiaramente nella variante brasiliana della lingua portoghese. Risale al 1969 ed è contenuta nel volume Quatro mil anos de poesia, a cura di J. Guinsburg e Zulmira Ribeiro Tavares.
FUGA DA MORTE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:00
Todesfuge
SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS / RUOTSI
Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio
Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio
Reperita dal blog Kapten Elin. Secondo se:wikipedia, la poesia fu tradotta per la prima volta in lingua svedese nel 1972, ma non ne è indicato l'autore. (RV)
DÖDSFUGA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 20:53
Todesfuge
CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Da aluze.cz, rivista letteraria online. La pagina contiene in realtà tutte le traduzioni ceche effettuate della poesia nel tempo (da Jan Skácel, Ludvík Kundera, Wolfgang Spitzbardt, Josef Blaha, Jakub Kostelník e Radek Malý, che è lo stesso autore dell'articolo. Qui ne abbiamo riportato solo la prima per non appesantire questa pagina già consistente, ma le altre versioni in lingua ceca possono essere liberamente consultate semplicemente cliccando sul link indicato. (RV)
FUGA SMRTI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 20:48
Lettre de Marienborn
Lettre de Marienborn
Canzone française – Lettre de Marienborn – Marco Valdo M.I. – 2011
Histoires d'Allemagne 50
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 –
l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Mil neuf cent cinquante et un, cette fois, la narratrice, car c'est une narratrice, une femme d'ouvrier comme l'était Bertha, écrit une lettre de Marienborn.
C'est très étrange comme titre, il me rappelle le titre d'un roman de Robbe-Grillet, à moins que ce ne soit un film de Resnais... je ne sais plus.
En fait, ce sont les deux à la fois et ce qui t'en a fait ressouvenir, ce doit être l'allitération, la cadence, il y a en effet comme une vague ressemblance avec L'Année Dernière à Marienbad. Cela dit, ça n'a rien à voir. Comme je te le... (continua)
Canzone française – Lettre de Marienborn – Marco Valdo M.I. – 2011
Histoires d'Allemagne 50
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 –
l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Mil neuf cent cinquante et un, cette fois, la narratrice, car c'est une narratrice, une femme d'ouvrier comme l'était Bertha, écrit une lettre de Marienborn.
C'est très étrange comme titre, il me rappelle le titre d'un roman de Robbe-Grillet, à moins que ce ne soit un film de Resnais... je ne sais plus.
En fait, ce sont les deux à la fois et ce qui t'en a fait ressouvenir, ce doit être l'allitération, la cadence, il y a en effet comme une vague ressemblance avec L'Année Dernière à Marienbad. Cela dit, ça n'a rien à voir. Comme je te le... (continua)
Madame VW, pourquoi ne réponds-tu pas ?
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 31/10/2011 - 19:26
Todesfuge
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Da questa pagina / From This page. La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА СМЕРТИ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 18:46
Almirante
Grande Vauro!
O vediamo se donn'Assunta farà sequestrare anche questo...
O vediamo se donn'Assunta farà sequestrare anche questo...
Riccardo Venturi 31/10/2011 - 18:28
×