Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2011-11-12

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

I Pity The Poor Immigrant

I Pity The Poor Immigrant
HO A CUORE LA SORTE DELL'EMIGRANTE
(continua)
inviata da Andrea Buriani 12/11/2011 - 14:33
Downloadable! Video!

Je rame

Je rame
Versión castellana de Julia Escobar
da / de questa pagina / esta página
YO REMO
(continua)
inviata da DonQuijote82 12/11/2011 - 11:37
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GRECO PONTICO (PONTIAKA) [1] / PONTIC GREEK (PONTIAKA) [1]

La versione in Greco Pontico di I. K. Hiotis (1925).
The Pontic Greek version by I. K. Hiotis (1925)

È stata reperita casualmente da una pagina del blog Κανάλι dedicata specificamente alle traduzioni greche dell'Internazionale; l'accesso a tale pagina era stato effettuato per pura curiosità, dato che riportava la traduzione in greco antico che Riccardo Venturi ha effettuato per questo sito. La versione è accompagnata da una trascrizione di massima in caratteri latini semifonetici.

This translation has been found by pure chance in a page of the blog Κανάλι specially dedicated to the Greek translations of the Internationale; such page had been accessed out of mere curiosity, as it reproduces the Ancient Greek translation Riccardo Venturi prepared for this website. Version is followed by a rough, semi-phonetic transcription in Latin... (continua)
Φ' ΕΝΤΕΡΝΑΣΙΟΝΑΛ [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/11/2011 - 01:04
Downloadable! Video!

Hastayım yaşıyorum

Hastayım yaşıyorum
(dalla versione inglese)
11 novembre 2011
SONO MALATO, MA VIVO
(continua)
12/11/2011 - 00:16
Downloadable! Video!

Vitti na crozza

Vitti na crozza
Ho letto la traduzione di Vitti 'na crozza e tutto mi sta bene tranne che la traduzione di sangu ruttu, che, mi disse un siciliano, poteva anche voler dire inferno. Mario
11/11/2011 - 23:23
Downloadable! Video!

Se otto ore

anonimo
Se otto ore
Io la ricordo così:
Se otto ore vi sembran poche
(continua)
inviata da Maria Cristina 11/11/2011 - 21:49
Downloadable! Video!

Hastayım yaşıyorum

Hastayım yaşıyorum
I problemi testuali della canzone

Il famoso testo di Hastayım, yaşıyorum, pur così breve, presenta alcune varianti testuali. Il testo da noi riportato è quello in grafia turca completa (con indicazione delle vocali lunghe); una variante comune è la seguente:

Hastayım yaşıyorum , görünmez hayalimle
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidiyle
Çürüyor zavallı ruhum , aşkının hasretiyle
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidiyle

(si noti qui hayalimle "nella mia memoria" al posto di hayaliyle "nella memoria").

Il testo iscritto sulla tomba di Udi Hrant è invece così riportato:

Hastayım yaşıyorum , görünmez hayal ile
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidile
Çürüyor zavallı ruhum , aşkının hasretile
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidile

Le varianti, come si vede, derivano dalla grafia del suffisso -(i)le, che è assai fluttuante nel turco moderno.

Una parola... (continua)
Riccardo Venturi 11/11/2011 - 21:43
Downloadable! Video!

Chamamé a Cuba

Chamamé a Cuba
ciao fratelli. Voglio fare una correzione. Chamame è un ritmo che non è di origine africana, è una miscela di musica
Guarani e la musica che ha portato la migrazione da Germania e Italia (un walzer, schottis). Pertanto, suona la chitarra e la fisarmonica.
Africa non ha alcuna relazione con questo tipo di musica. correggere questo errore. abbracci di Argentina
Soldado chamame 11/11/2011 - 15:08
Downloadable! Video!

Oncle Archibald

Oncle Archibald
ZIO ARCIBALDO
(continua)
inviata da Salvo 11/11/2011 - 11:20
Downloadable! Video!

Delenda est [Ερηνούλα μου]

Delenda est [Ερηνούλα μου]
Il titolo esatto è "Delenda est". Quello che ho postato (Delenda Carthago) è frutto di un lapsus da vecchio prof. Per i Greci (cfr video) il titolo corrente è "Erinula mou".
Gian Piero Testa 11/11/2011 - 10:09
Downloadable! Video!

Abril

Abril
ABRIL
(continua)
inviata da Gustavo Sierra Fernández 11/11/2011 - 01:13




hosted by inventati.org