![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Too Young To Die
![Too Young To Die](img/thumb/c1737_130x140.jpeg?1550008240)
Straordinaria canzone, peccato che il gruppo si sia sfasciato negli anni... quasi 20 anni e tutto è peggiorato, perchè stiamo ancora a dare retta a quei buffoni avidi guerrafondai?
Mr.NO 10/10/2011 - 23:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La riva bianca, la riva nera
![La riva bianca, la riva nera](img/thumb/c448_130x140.jpeg?1330182497)
Io parlo in albanes
Eshte nje kenge fantastike e kenduar nga nje kengetare fantastike.
E kam degjuar ne Shqiperi qe ne vitin 1971 ne moshen 6 vjec dhe me ka mbetur ne mendje qe ne ate kohe.
(secondo google translate dovrebbe voler dire
"è una canzone fantastica cantata da una cantante fantastica.
L'ho ascoltata per la prima volta nel 1971 quando avevo sei anni in Albania e non l'ho mai dimenticata")
Eshte nje kenge fantastike e kenduar nga nje kengetare fantastike.
E kam degjuar ne Shqiperi qe ne vitin 1971 ne moshen 6 vjec dhe me ka mbetur ne mendje qe ne ate kohe.
(secondo google translate dovrebbe voler dire
"è una canzone fantastica cantata da una cantante fantastica.
L'ho ascoltata per la prima volta nel 1971 quando avevo sei anni in Albania e non l'ho mai dimenticata")
10/10/2011 - 14:03
מלחמה
![מלחמה](img/thumb/c2154_130x140.jpeg?1367187371)
Just browsing the Yiddish songs.
This one also caught my attention (see comment about "Shtil di Nakht") - also full of spelling mistakes in the original.
1) Even the title is wrong.
It says "מלכמה"
It should be "מלחמה"
2) in the 2nd verse, if one transliterates correctly:
Nito mayn kind, - a vaser
hot fartrunken alte miln.
This means:
There isn't any, my child, - a "water" (i.e. flood)
has flooded/swamped/inundated all the Mills.
and so, the Italian would be something like:
Non c’è, bambino mio, - acqua
ha inondato tutti i mulini.
3) in the 3rd verse, the water carried them down (aropgetrogn) - I assume the poet meant carried them away...
unless it's a typo and should be "opgetrogn" which is more logical - "carried them away" (as in "swept them away") - and retains the rhyme with "shlogn".
In either case, the Italian translation for that line is wrong. I'll leave it to... (continua)
This one also caught my attention (see comment about "Shtil di Nakht") - also full of spelling mistakes in the original.
1) Even the title is wrong.
It says "מלכמה"
It should be "מלחמה"
2) in the 2nd verse, if one transliterates correctly:
Nito mayn kind, - a vaser
hot fartrunken alte miln.
This means:
There isn't any, my child, - a "water" (i.e. flood)
has flooded/swamped/inundated all the Mills.
and so, the Italian would be something like:
Non c’è, bambino mio, - acqua
ha inondato tutti i mulini.
3) in the 3rd verse, the water carried them down (aropgetrogn) - I assume the poet meant carried them away...
unless it's a typo and should be "opgetrogn" which is more logical - "carried them away" (as in "swept them away") - and retains the rhyme with "shlogn".
In either case, the Italian translation for that line is wrong. I'll leave it to... (continua)
Leybl Botwinik 10/10/2011 - 12:09
Come finirà
anonimo
Ulteriori ricerche mi fanno precisare che si canta sull'aria delle sestine da cantastorie toscano, o aria della Giulia, conosciuta anche come aria del Batacchi.
Un paio di rettifiche: non proviene dalla Lucchesia ma dal Valdarno; non risale al 1849 ma a dopo l'Unità, quindi dopo il 1861.
Pardo Fornaciari
Un paio di rettifiche: non proviene dalla Lucchesia ma dal Valdarno; non risale al 1849 ma a dopo l'Unità, quindi dopo il 1861.
Pardo Fornaciari
pardofornaciari@libero.it 9/10/2011 - 10:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
![Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]](img/thumb/c5768_130x140.jpeg?1652257123)
In questo librosi dovrebbero trovare le seguenti traduzioni:
in inglese da John Warre Tyndale nel 1849,
in francese da A. Boullier nel 1864
in tedesco da B. Granzer e B. Schütze nel 1979 con il titolo Die Tyrannei.
in inglese da John Warre Tyndale nel 1849,
in francese da A. Boullier nel 1864
in tedesco da B. Granzer e B. Schütze nel 1979 con il titolo Die Tyrannei.
DoNQuijote82 9/10/2011 - 00:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Justicia, Tierra y Libertad
![Justicia, Tierra y Libertad](img/thumb/c6709_130x140.jpeg?1328479581)
Justice, land and liberty
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 8/10/2011 - 23:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Desapariciones
![Desapariciones](img/thumb/c4647_130x140.jpeg?1328567216)
Someone tell me if they have seen my husband,
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 8/10/2011 - 23:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Instant Karma!
![Instant Karma!](img/thumb/c36963_130x140.jpeg?1328539680)
con stima e gratitudine
IL KARMA ISTANTANEO (NOI TUTTI SPLENDIAMO)
(continua)
(continua)
inviata da Emanuele Felice 6/10/2011 - 23:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lampião falou
![Lampião falou](img/thumb/c39320_130x140.jpeg?1328828557)
Caro Gian Piero, è solo grazie alle tue dritte che oggi i cangaceiros hanno espugnato le CCG/AWS!
Ecco il testo della tua amata "Mulher Rendeira", canzone che per davvero fu scritta da Lampião intorno al 1922 e intonata dalla sua banda di cangaceiros quando attaccavano fazendas, villaggi e città, sorta di “Cavalcata delle Valchirie” in salsa nordestigna. A rettifica di quanto scritto nell’introduzione, "Mulher Rendeira" non fu scritta per Maria Bonita – che Lampião conobbe solo nel 1929 – ma per qualche altra donna ed il coro che la intitola è probabilmente un omaggio alla nonna di lui, Tia Jacosa, che evidentemente era una brava tessitrice e merlettaia (si vedano nella terribile foto delle teste mozzate le bellissime sacche intessute che facevano parte del corredo della banda…)
Secondo l’accurata ricerca svolta da Rhythm 'n' Roots, di "Mulher Rendeira" esistono più di 120 versioni... (continua)
Ecco il testo della tua amata "Mulher Rendeira", canzone che per davvero fu scritta da Lampião intorno al 1922 e intonata dalla sua banda di cangaceiros quando attaccavano fazendas, villaggi e città, sorta di “Cavalcata delle Valchirie” in salsa nordestigna. A rettifica di quanto scritto nell’introduzione, "Mulher Rendeira" non fu scritta per Maria Bonita – che Lampião conobbe solo nel 1929 – ma per qualche altra donna ed il coro che la intitola è probabilmente un omaggio alla nonna di lui, Tia Jacosa, che evidentemente era una brava tessitrice e merlettaia (si vedano nella terribile foto delle teste mozzate le bellissime sacche intessute che facevano parte del corredo della banda…)
Secondo l’accurata ricerca svolta da Rhythm 'n' Roots, di "Mulher Rendeira" esistono più di 120 versioni... (continua)
Bartleby 6/10/2011 - 08:42
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)