Joe Fallisi ne dà una buona interpretazione, ma la sua dizione denota chiaramente che non è romano: ne perde la "violenza" più che giustificata di questa stupenda reprimenda della guerra e dei politici farabutti...
Vedete sul Tubo come la recita invece Gigi Proietti: per recitare Trilussa, purtroppo, bisogna esse romani!
Guido
La panissa (si tu veux essayer de traduire...) est une espèce de risotto typique de la plaine piémontaise et de la ville de Vercelli. Elle se prépare avec du riz Carnaroli cuit dans du vin Barbera, haricots rouges, chou vert, carottes, céleri, oignon, lard, saucisson "salam d'la duja", huile d'olive, sel et fromage "Grana padano" râpé. Et ce n'est pas un plat dietetique, tu peux imaginer...
J'ai fait une petite correction à ta traduction française: l' "acciottolarsi di Vercelli" se réfère aux rues de la ville de Vercelli, qui sont (ou étaient) ordinairement pavées avec des cailloux ("ciottoli") mêlés au macadam...c'est peut-être pour ça que les cyclistes piémontais se trouvaient à leur aise sur le pavé de la Paris-Roubaix...
Voilà la place Cavour de Vercelli avec son acciottolato:
NB. La ville piémontaise de Novara, qui est aussi mentionnée dans la chanson "rizière"... (continua)
Riccardo Venturi 6/6/2010 - 15:26
Riccardo,
Ma version s'éloignait un peu de la « panissa » (ou paniccia ou panizza) pour des raisons d'ordre « poétique »... La rime, la rime.
Maintenant, je n'ignorais pas la panissa (que je ne confonds pas avec panichina...) dans ses diverses versions italiennes : risotto ou polentina, farinata, fainé... mais en plus, j'en connaissais les variantes françaises : et d'abord, la « panisse », qui aurait été la meilleure traduction et la première à laquelle j'ai songé...
Mais il y avait aussi socca (dite aussi:"stoufa-garri " – étouffe-rat ; étouffe-chrétien, ce qui ne saurait nous gêner nous autres qui non siamo cristiani, siamo somari...) , cade, calentita ou calentica...
J'avais même failli utiliser « galettes », ce qui est assez exact, mais la rime avec têtes était un peu limitée...
Finalement, j'avais opté pour l'impasse des panisses et pour un texte mieux balancé...
Chanson italienne (Modénois) – Madre Terra – Modena City Ramblers – 2000
Joint à l'hebdomadaire Specchio du 2 juin 2000, le cd est dédié entièrement au thème de l'environnement et rassemble des contributions de divers groupes et musiciens de la scène italienne. Il est lié à un projet de développement de l'éducation à l'environnement, avec une référence particulière à la création du Musée Erre de Turin, le premier musée dédié aux activités de consommation, de production, de récolte, d’écoulement et de recyclage des déchets. www.lagrandefamiglia.it
Joe Fallisi sta bene ed è libero, ed è ciò che più conta. A lui è dedicato questo articolo, sicuramente decente, da "Cronaca Qui Milano". Non intendiamo neanche parlare di un altro articolo, pubblicato da un "Giornale" di servi dei servi dei servi, nel quale Joe è stato insultato (e nel quale, purtroppo, è citato anche questo sito: una citazione che non vogliamo). Quel "Giornale" può essere benissimo definito nel modo in cui Catullo chiamò gli "Annali" di Volusio nel suo Carme XXXVI: Cacata carta.
Joe Fallisi ne dà una buona interpretazione, ma la sua dizione denota chiaramente che non è romano: ne perde la "violenza" più che giustificata di questa stupenda reprimenda della guerra e dei politici farabutti...
Vedete sul Tubo come la recita invece Gigi Proietti: per recitare Trilussa, purtroppo, bisogna esse romani!
Guido