A Change Is Gonna Come
...in questa canzone, c'è l'intera esistenza dell'essere umano!!! ...anzi dico l'esistenza della specie, di tutti gli esseri umani... c'è la storia dell'uomo!
...ed è positiva perchè fa ben sperare!
...Ma so che un cambiamento è in arrivo, sì arriverà. ;)
...ed è positiva perchè fa ben sperare!
...Ma so che un cambiamento è in arrivo, sì arriverà. ;)
Oirad 11/5/2010 - 23:00
Andrea
Una versione inglese diversa e molto libera. Ho cercato di ricreare in inglese il ritmo di filastrocca con tutti i suoi accenti di morte. Ovviamente non e' all'altezza dell'originale, ma e' il miglior modo che ho trovato per ricrearne le emozioni. Ho dovuto rinunciare al bucket perché in inglese ha connotazioni comiche che non ci sono in italiano.
E' una traduzione traditrice, ma De André mi perdonerebbe, aveva pazienza con i mascalzoni.
E' una traduzione traditrice, ma De André mi perdonerebbe, aveva pazienza con i mascalzoni.
ANDREA
(continua)
(continua)
inviata da Anna 11/5/2010 - 21:59
Re del noir
grande davide sempre. voce spinta dalla memoria. voce e suono che fa parlare il pensiero....
hellen
hellen
hellen riga 11/5/2010 - 19:12
Dove l'aria è polvere
Questa canzone dice una verità molto scomoda: che la guerra non la fanno i politici, ma i soldati. E chi muore o si ferisce sono i militari e i civili, non i potenti.
Pausiniana 11/5/2010 - 18:00
Marcinelle
(Texte et musique M. Canzoniere)
Comme tu le sais, Lucien l'âne mon ami tout noir comme le charbon des mines et comme le visage du mineur au sortir du puits (quand il en sort....), Marcinelle est une commune que je connais assez bien pour y avoir habité... Là-bas, au Bois du Cazier, il y a en effet deux collines de charbon, qu'on appelle ici des terrils. Le lieu est toujours marqué par ce qu'on appelle toujours aujourd'hui « la catastrophe ». Il y a là maintenant, dans le sol, loin sous la terre, ces lieux où périrent des mineurs : 135 Italiens, 95 Belges, 8 Polonais, 6 Grecs, 5 Allemands, 5 Français, 3 Hongrois, 1 Anglais, 1 Russe, 1 Ukrainien, 1 Hollandais. Sache, Lucien l'âne mon ami, que tous ont été remontés, au fil des jours et aucun n'a été laissé au fond. Certains sont retournés dans les cimetières de leurs lieux d'origine; les autres sont restés au cimetière de Marcinelle, y compris... (continua)
Comme tu le sais, Lucien l'âne mon ami tout noir comme le charbon des mines et comme le visage du mineur au sortir du puits (quand il en sort....), Marcinelle est une commune que je connais assez bien pour y avoir habité... Là-bas, au Bois du Cazier, il y a en effet deux collines de charbon, qu'on appelle ici des terrils. Le lieu est toujours marqué par ce qu'on appelle toujours aujourd'hui « la catastrophe ». Il y a là maintenant, dans le sol, loin sous la terre, ces lieux où périrent des mineurs : 135 Italiens, 95 Belges, 8 Polonais, 6 Grecs, 5 Allemands, 5 Français, 3 Hongrois, 1 Anglais, 1 Russe, 1 Ukrainien, 1 Hollandais. Sache, Lucien l'âne mon ami, que tous ont été remontés, au fil des jours et aucun n'a été laissé au fond. Certains sont retournés dans les cimetières de leurs lieux d'origine; les autres sont restés au cimetière de Marcinelle, y compris... (continua)
MARCINELLE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/5/2010 - 16:38
Gimme Shelter
Questa canzone mi piace molto suonata e cantata degli U2, Fergie, Will.I.Am e il grandissimo Mick Jagger, non so perché ma ha qualcosa di speciale anche questa versione !
Comunque grande testo e canzone.
Comunque grande testo e canzone.
Umberto 9/5/2010 - 17:30
Επιβάτης
Versione italiana di Gian Piero Testa
PASSEGGERO
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/5/2010 - 14:17
Ντιρλαντά
In un piccolo supplemento di indagine mi sono imbattuto in un altra "Dirladà" tradizionale del Dodecanneso, di cui anche Kalimnos fa parte. E' il lamento di un "malmaritato". Quello che conta è la conferma che "dirladà" vale come un "trallallero", un inserimento ritmico che sostiene il canto imitando uno strumento. Così, almeno, mi sembra. Per curiosità trascrivo il testo trovato in stixoi.info (sezione dei canti tradizionali) e aggiungo una traduzione, alquanto incerta in più punti.
Ντιρλαντά (Δωδεκάννησα )
πέντε και τέσσερα,εννιά κι ένα μας κάνουν δέκα
μ'εγώ είμαι που παντρεύτηκα κι ηπήρα μια γυναίκα
οι ψείρες κι οι κονίες της ήτο τα μόμπιλα της
κι οι αράχνες του σπιτιού τ'αμεπελοχώραφά της
ήτο και μια καματερή που εν υπήρχε ταίρι
στις τέσσερις επλάγιαζε κι ηξύπνα μεσημέρι
ω ντιρλαντά ντιρλαντά
στις 15 του Μαρτιού ήβαλε μια μπουγάδα
και την αποτελείωνε τη Μεαλοβδομάδα
το... (continua)
Ντιρλαντά (Δωδεκάννησα )
πέντε και τέσσερα,εννιά κι ένα μας κάνουν δέκα
μ'εγώ είμαι που παντρεύτηκα κι ηπήρα μια γυναίκα
οι ψείρες κι οι κονίες της ήτο τα μόμπιλα της
κι οι αράχνες του σπιτιού τ'αμεπελοχώραφά της
ήτο και μια καματερή που εν υπήρχε ταίρι
στις τέσσερις επλάγιαζε κι ηξύπνα μεσημέρι
ω ντιρλαντά ντιρλαντά
στις 15 του Μαρτιού ήβαλε μια μπουγάδα
και την αποτελείωνε τη Μεαλοβδομάδα
το... (continua)
Gian Piero Testa 9/5/2010 - 13:01
×