Chanson italienne – Guerra di merda - Joe Natta – 2005
Ô sainte et odorante colère de Joe Natta... Si je me laissais aller, il m'en sortirait tout autant et par le même orifice et même par le devant... Vomir, là-bas, vomir … Quand donc les êtres seront libres de parcourir la terre et les cieux...Sans être submergés par ces vagues de merde et pris à la gorge par ces nuages de fétidités... Ô sainte et odoriférante prière de Joe Natta, tu as des accents d'Ubu et tu m'évoques Jarry et même, la papesse Jeanne, dont il narra l'histoire. Merdre, de merdre de par ma chandelle verte !, disait-il, là-bas en Pologne, c'est-à-dire nulle part. Nulle part, s'est-on jamais assez intéressé à ce message étonnant : « La scène se passe en Pologne, c'est-à-dire nulle part. », qu'Alfred Jarry prononça lui-même en guise d'introduction à la saga ubuesque. Sans doute, faudra-t-il, Marco Valdo M.I. mon ami, que... (continua)
GUERRE DE MERDE (continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/12/2010 - 18:15
Pensa, Riccardo, che a me basta, per farmi cacare, uno che, senza essere ungherese, mette il cognome prima del nome. Rivela una aspirazione a farsi mettere in fila in un elenco: è il primo passettino nel mondo della cacca. Poi viene l'olio di ricino e vai con dio.
bellissimaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!! noi a scuola la cantiamo per la nostra recita!!!!! vai anto venditti sei superfantastico !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Se interessa, nella pagina di Wikipedia relativa alla canzone viene confermato il commento di chi diceva che la canzone è ispirata alla morte del padre del cantante dei Green Day. Eccola:
Un instantané de velours..... nella traduzione italiana viene tradotto come un caffè solubile....ma cazzo.... io che sono profano e non so nulla di francese l'ho capito.... e il traduttore no? un'istantanea è parola che esiste anche in italiano e vuol dire fotografia.... quindi è corretto tradurre un'istantanea di velluto.... la precisione questa sconosciuta eh...???
(Omar)
Questo sito si rivela sempre più pieno di gran "traduttori" che desiderano un istante di attenzione; come disattenderli? La cosa curiosa è che, in parecchi casi si dichiarano "profani", e, addirittura incazzati, si espongono a autentiche figure di merda, come il nostro Omar. Il quale, non sapendo nulla di francese (cosa ammessa da lui stesso), ignora evidentemente che, in tale lingua "un istantané" (al maschile, abbreviazione di "café instantané") è quella roba tipo il Nescafé;... (continua)
"Durante i concerti, alle spalle della band, venivano proiettate immagini di Martin Luther King, Rosa Parks..."
Penso che questa frase si riferisca ai concerti di Paul McCartney perché i Beatles non hanno fatto concerti dal vivo dopo la pubblicazione di "Revolver"