Il maggio di Belgrado
LIBERI TUTTI!
Cari/e tutti/e,
Grazie per aver sottoscritto il nostro appello:
Stamane la sentenza d'appello ha riconosciuto le attenuanti, che non erano state concesse in primo grado, e pertanto il reato di resistenza è andato in prescrizione.
Continuiamo a pensare che manifestare contro la guerra non sia reato, così come il subire una immotivata carica da parte delle forze dell'ordine.
In ogni caso l'importante è che per i 13 imputati è finito un incubo!
Grazie per l'adesione all'appello, che ha raggiunto le duemila firme, ed è stato portato in aula dagli avvocati difensori.
Il Comitato 13 maggio 1999
Cari/e tutti/e,
Grazie per aver sottoscritto il nostro appello:
Stamane la sentenza d'appello ha riconosciuto le attenuanti, che non erano state concesse in primo grado, e pertanto il reato di resistenza è andato in prescrizione.
Continuiamo a pensare che manifestare contro la guerra non sia reato, così come il subire una immotivata carica da parte delle forze dell'ordine.
In ogni caso l'importante è che per i 13 imputati è finito un incubo!
Grazie per l'adesione all'appello, che ha raggiunto le duemila firme, ed è stato portato in aula dagli avvocati difensori.
Il Comitato 13 maggio 1999
CCG/AWS Staff 5/11/2010 - 16:52
Jump They Say
Traduzione italiana da Velvet Goldmine con qualche intervento di Bartleby (sperando di averla migliorata e non il contrario…)
SALTA, TI DICONO
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 5/11/2010 - 14:38
Stop America
Chanson italienne – Stop America – Edoardo Bennato – 2003
Salut, Marco Valdo M.I, te voilà encore en train de rêver à l'Amérique... America, America... Combien d'ânes s'y sont laissé prendre à cette mérétrice, cette acopleûse (version wallonne de Celestina de Fernando de Rojas), cette marieuse, cette paranymphe, cette maquerelle, cette Célestine couchée là-bas à l'autre bord du lit de la mer océane. Combien y ont laissé leur peau sans y arriver ? Plus personne n'en sait rien. Le rêve américain, je t'y vois bien...
Je sais, Lucien l'âne mon ami. Merica, Merica... Combien sont morts là-bas de n'avoir pu revenir, de n'avoir pu échapper à ses charmes vénéneux... Cela dit, il faut bien voir que ce rêve américain traverse toute l'histoire européenne depuis cinq cents ans. Il y a là comme un halo doré, comme une senteur de richesse qui a attiré et attire encore, malgré l'évidence de l'échec et... (continua)
Salut, Marco Valdo M.I, te voilà encore en train de rêver à l'Amérique... America, America... Combien d'ânes s'y sont laissé prendre à cette mérétrice, cette acopleûse (version wallonne de Celestina de Fernando de Rojas), cette marieuse, cette paranymphe, cette maquerelle, cette Célestine couchée là-bas à l'autre bord du lit de la mer océane. Combien y ont laissé leur peau sans y arriver ? Plus personne n'en sait rien. Le rêve américain, je t'y vois bien...
Je sais, Lucien l'âne mon ami. Merica, Merica... Combien sont morts là-bas de n'avoir pu revenir, de n'avoir pu échapper à ses charmes vénéneux... Cela dit, il faut bien voir que ce rêve américain traverse toute l'histoire européenne depuis cinq cents ans. Il y a là comme un halo doré, comme une senteur de richesse qui a attiré et attire encore, malgré l'évidence de l'échec et... (continua)
STOP ÉTAZUNIS – STOP AMERICA
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/11/2010 - 13:21
Black Tie White Noise
Traduzione italiana da Velvet Goldmine con qualche intervento di Bartleby (sperando di averla migliorata e non il contrario…)
CRAVATTA NERA RUMORE BIANCO
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 5/11/2010 - 13:12
The Battle Of Evermore
vi segnalo che esiste anche il plurale maschile "i runi", sempre per indicare l'antica scrittura la cui invenzione è attribuita a Odino
5/11/2010 - 11:01
Γυναίκες
Bellissime parole, molto intense. Un incedere incalzante come una forma di preghiera atea da penitente, che si risolve nell'umanità della quartina finale.
Splendida canzone, non so perchè ma mi ha fatto venire in mente un'altra canzone composta da Chico Buarque e tradotta ed interpretata in italiano da Eugenio Finardi: Le donne di Atene.
Ciao a presto
Splendida canzone, non so perchè ma mi ha fatto venire in mente un'altra canzone composta da Chico Buarque e tradotta ed interpretata in italiano da Eugenio Finardi: Le donne di Atene.
Ciao a presto
5/11/2010 - 04:27
All the Madmen
Per chi volesse approfondire l'orribile visione del Cane Hill Mental Hospital di Londra, dove visse (visse?) e morì suicida Terry, il fratellastro di David Bowie...
http://www.talkurbex.com/2009/08/cane-...
http://www.talkurbex.com/2009/08/cane-...
Bartleby 4/11/2010 - 23:45
La stafëtta
d'une chanson en Occitan: La stafëtta – Franco Pasquet, dit « Minor » – 1943 -1945
d'après les versions occitane et italienne.
Chanson de la résistance dans le Val Pellice, écrite par Franco Pasquet, classe 1925, valdese, menuisier, antifasciste, poète, combattant dans les formations partisanes de « Justice et Liberté », avec comme nom de bataille « Minor ».
Musique originale de Jean louis Sappè, instituteur à Angrogna, dans le Val Pellice, pendant 30 ans. Citadelle des résistants valdeses et puis, des partisans, Jean Louis Sappè a été maire et fondateur et animateur du Groupe de théâtre d'Angrogna.
Le « bèl journalin » que l'estafette apportait aux camarades en même temps que le pain est probablement « Il Pioniere », journal partisan et progressiste, qui était stencilé clandestinement dans la vallée.
xxx
Quand je te disais, Lucien l'âne, mon ami, l'histoire des descendants de Valdo...... (continua)
d'après les versions occitane et italienne.
Chanson de la résistance dans le Val Pellice, écrite par Franco Pasquet, classe 1925, valdese, menuisier, antifasciste, poète, combattant dans les formations partisanes de « Justice et Liberté », avec comme nom de bataille « Minor ».
Musique originale de Jean louis Sappè, instituteur à Angrogna, dans le Val Pellice, pendant 30 ans. Citadelle des résistants valdeses et puis, des partisans, Jean Louis Sappè a été maire et fondateur et animateur du Groupe de théâtre d'Angrogna.
Le « bèl journalin » que l'estafette apportait aux camarades en même temps que le pain est probablement « Il Pioniere », journal partisan et progressiste, qui était stencilé clandestinement dans la vallée.
xxx
Quand je te disais, Lucien l'âne, mon ami, l'histoire des descendants de Valdo...... (continua)
L'ESTAFETTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/11/2010 - 22:23
Donna che parla in fretta
DONNA CHE PARLA IN FRETTA
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 4/11/2010 - 19:19
×
"Il sangue di piazzale Loreto lo pagheremo molto caro."
Frase pronunciata da Benito Mussolini in presenza del vice-capo della Polizia della RSI, Eugenio Apollonio, subito dopo la strage dell'agosto 44, come riferito in "Piazzale Loreto", di Silvio Bertoldi, Rizzoli, 2004, pagina 232.