El Comunero
Traduduzione francese dal sito del gruppo El Comunero
EL COMUNERO
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 19/1/2010 - 11:52
Li pirati a Palermu
à partir de la version italienne de Gabriele – I PIRATI A PALERMO
Chanson sicilienne – Li pirati a Palermu - Rosa Balistreri – 1969
Un poème célèbre d' Ignazio Buttitta auquel Rosa Balistreri donna la mélodie, je crois, en 1969.
Chanson sicilienne – Li pirati a Palermu - Rosa Balistreri – 1969
Un poème célèbre d' Ignazio Buttitta auquel Rosa Balistreri donna la mélodie, je crois, en 1969.
LES PIRATES À PALERME
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/1/2010 - 11:19
I Have A Dream
non servono commenti per descrivere il contenuto di questo discorso. sono parole che risuonano ancora forti nell'aria, parole di ferro, parole di speranza.. oggi il razzismo è ancora vivo, ma grazie al coraggio di alcune persone molte barriere sono state spezzate..
“Sono onorato di aderire con voi a quella che passerà alla storia come la più grande dimostrazione di libertà della nostra nazione.
(continua)
(continua)
inviata da federica 18/1/2010 - 22:08
All’Asinara
Version française – À L'ASINARA – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – All’Asinara – Massimo Liberatore – 2007
Tiens, Lucien...., voilà un ami des ânes mais peut-être l'as-tu déjà croisé ? Il porte un beau nom et sa chanson sur l'Asinara est véritablement très belle et poétique en diable.
Holà, Marco Valdo M.I. mon ami, l'Asinara... Comment veux-tu que je ne la connaisse pas cette île des ânes blancs... Et puis rien que son nom en fait une île d'ânes, une « asinière », un refuge pour les ânes... Un très bel endroit au large de la Sardaigne, qui est elle-même un pays des ânes. Dommage que pendant longtemps, ils l'aient réduite à une prison... réduire l'île des ânes blancs à une galère, quelle honte ! Et voilà-t-il pas qu'ils recommencent...
Mais avec çà, Lucien mon ami l'âne noir comme diamant d'Afrique, j'aimerais bien savoir qui sont ces deux « petits passereaux » dont parle la chanson...
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Chanson italienne – All’Asinara – Massimo Liberatore – 2007
Tiens, Lucien...., voilà un ami des ânes mais peut-être l'as-tu déjà croisé ? Il porte un beau nom et sa chanson sur l'Asinara est véritablement très belle et poétique en diable.
Holà, Marco Valdo M.I. mon ami, l'Asinara... Comment veux-tu que je ne la connaisse pas cette île des ânes blancs... Et puis rien que son nom en fait une île d'ânes, une « asinière », un refuge pour les ânes... Un très bel endroit au large de la Sardaigne, qui est elle-même un pays des ânes. Dommage que pendant longtemps, ils l'aient réduite à une prison... réduire l'île des ânes blancs à une galère, quelle honte ! Et voilà-t-il pas qu'ils recommencent...
Mais avec çà, Lucien mon ami l'âne noir comme diamant d'Afrique, j'aimerais bien savoir qui sont ces deux « petits passereaux » dont parle la chanson...
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
À L'ASINARA
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/1/2010 - 12:56
Me lo decía mi abuelito
In questa versione, la fine dell'ultima strofa appare ancora più forte dell'originale, con un diretto richiamo agli eserciti ed alle guerre:
La terra, il mare e il sole
appartengono a quelli che marciano
sui corpi dei loro simili
(che calpestano i loro simili)
La terra, il mare e il sole
appartengono a quelli che marciano
sui corpi dei loro simili
(che calpestano i loro simili)
MON GRAND-PÈRE ME LE DISAIT
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 18/1/2010 - 11:06
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [4]
Versione inglese di Paolo Di Mizio
English version by Paolo Di Mizio
Version anglaise de Paolo Di Mizio
Paolo Di Mizion englanninkielinen versio
[2010]
The Gang, "Tributo ad Augusto", 1994
Forse non si sentiva il bisogno di una nuova traduzione in inglese di "Auschwitz", dopo quelle di Rod MacDonald e di Riccardo Venturi gia' presenti in questa pagina. Ma come ogni generazione ritraduce i classici per se', cosi' ogni individuo ritraduce per se', e dalle variazioni apprende significati che prima gli erano oscuri. Ecco dunque la mia traduzione in inglese, molto semplice e letterale, basata sul testo italiano cantato dall'Equipe 84, che e' leggermente diverso da quello di Guccini.
Versione inglese di Paolo Di Mizio
English version by Paolo Di Mizio
Version anglaise de Paolo Di Mizio
Paolo Di Mizion englanninkielinen versio
[2010]
The Gang, "Tributo ad Augusto", 1994
Forse non si sentiva il bisogno di una nuova traduzione in inglese di "Auschwitz", dopo quelle di Rod MacDonald e di Riccardo Venturi gia' presenti in questa pagina. Ma come ogni generazione ritraduce i classici per se', cosi' ogni individuo ritraduce per se', e dalle variazioni apprende significati che prima gli erano oscuri. Ecco dunque la mia traduzione in inglese, molto semplice e letterale, basata sul testo italiano cantato dall'Equipe 84, che e' leggermente diverso da quello di Guccini.
AUSCHWITZ
(continua)
(continua)
inviata da Paolo Di Mizio 18/1/2010 - 03:07
×