Chanson des Sans-voix
Chanson des Sans-voix
Chanson française – Francesca Solleville - Paroles et Musique: Gilbert Laffaille 2005 "Canis bulle"
Chanson française – Francesca Solleville - Paroles et Musique: Gilbert Laffaille 2005 "Canis bulle"
C'est du blues et du gospel
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/1/2010 - 17:36
Allons n'enfants
Allons n'enfants
Chanson française – Francesca Solleville - 1996
Paroles: Allain Leprest. Musique: Gérard Pierron 1996 "Spectacle Al dente"
Chanson française – Francesca Solleville - 1996
Paroles: Allain Leprest. Musique: Gérard Pierron 1996 "Spectacle Al dente"
En avant, les n'enfants
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/1/2010 - 17:25
Li pirati a Palermu
à partir de la version italienne de Gabriele – I PIRATI A PALERMO
Chanson sicilienne – Li pirati a Palermu - Rosa Balistreri – 1969
Un poème célèbre d' Ignazio Buttitta auquel Rosa Balistreri donna la mélodie, je crois, en 1969.
Chanson sicilienne – Li pirati a Palermu - Rosa Balistreri – 1969
Un poème célèbre d' Ignazio Buttitta auquel Rosa Balistreri donna la mélodie, je crois, en 1969.
LES PIRATES À PALERME
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/1/2010 - 11:19
I Have A Dream
non servono commenti per descrivere il contenuto di questo discorso. sono parole che risuonano ancora forti nell'aria, parole di ferro, parole di speranza.. oggi il razzismo è ancora vivo, ma grazie al coraggio di alcune persone molte barriere sono state spezzate..
“Sono onorato di aderire con voi a quella che passerà alla storia come la più grande dimostrazione di libertà della nostra nazione.
(continua)
(continua)
inviata da federica 18/1/2010 - 22:08
Fucile e bisaccia / Addio Ninetta
[1977]
Musica contro
Anche on il titolo "Addio Ninetta"
Testo trovato su IlDeposito.org
Scritta nel 1974 da Alberto Cesa e Franco Lucà, due grandi protagonisti della vita musicale in Piemonte e in Italia, entrambi recentemente scomparsi.
È ispirata ad un racconto partigiano e la musica è di matrice popolare mantovana.
Musica contro
Anche on il titolo "Addio Ninetta"
Testo trovato su IlDeposito.org
Scritta nel 1974 da Alberto Cesa e Franco Lucà, due grandi protagonisti della vita musicale in Piemonte e in Italia, entrambi recentemente scomparsi.
È ispirata ad un racconto partigiano e la musica è di matrice popolare mantovana.
Con il fucile, con la bisaccia in spalla,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 18/1/2010 - 14:06
All’Asinara
Version française – À L'ASINARA – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – All’Asinara – Massimo Liberatore – 2007
Tiens, Lucien...., voilà un ami des ânes mais peut-être l'as-tu déjà croisé ? Il porte un beau nom et sa chanson sur l'Asinara est véritablement très belle et poétique en diable.
Holà, Marco Valdo M.I. mon ami, l'Asinara... Comment veux-tu que je ne la connaisse pas cette île des ânes blancs... Et puis rien que son nom en fait une île d'ânes, une « asinière », un refuge pour les ânes... Un très bel endroit au large de la Sardaigne, qui est elle-même un pays des ânes. Dommage que pendant longtemps, ils l'aient réduite à une prison... réduire l'île des ânes blancs à une galère, quelle honte ! Et voilà-t-il pas qu'ils recommencent...
Mais avec çà, Lucien mon ami l'âne noir comme diamant d'Afrique, j'aimerais bien savoir qui sont ces deux « petits passereaux » dont parle la chanson...
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Chanson italienne – All’Asinara – Massimo Liberatore – 2007
Tiens, Lucien...., voilà un ami des ânes mais peut-être l'as-tu déjà croisé ? Il porte un beau nom et sa chanson sur l'Asinara est véritablement très belle et poétique en diable.
Holà, Marco Valdo M.I. mon ami, l'Asinara... Comment veux-tu que je ne la connaisse pas cette île des ânes blancs... Et puis rien que son nom en fait une île d'ânes, une « asinière », un refuge pour les ânes... Un très bel endroit au large de la Sardaigne, qui est elle-même un pays des ânes. Dommage que pendant longtemps, ils l'aient réduite à une prison... réduire l'île des ânes blancs à une galère, quelle honte ! Et voilà-t-il pas qu'ils recommencent...
Mais avec çà, Lucien mon ami l'âne noir comme diamant d'Afrique, j'aimerais bien savoir qui sont ces deux « petits passereaux » dont parle la chanson...
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
À L'ASINARA
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/1/2010 - 12:56
Hell Is War
[2002]
Album "Discharge"
Album "Discharge"
The New Year comes
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 18/1/2010 - 09:43
Never Again
[1981]
EP "Never Again"
EP "Never Again"
A blinding light winds and firestorms agonised crying
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 18/1/2010 - 09:38
Disperato ma vivo
[1984]
LP "Libero di vivere libero di morire. Nessuno può decidere per te"
Testo trovato su Acrataz - Musica & Anarchia
LP "Libero di vivere libero di morire. Nessuno può decidere per te"
Testo trovato su Acrataz - Musica & Anarchia
Eroe nella vita eroe nella morte
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 18/1/2010 - 09:27
Un enorme palcoscenico chiamato pace
[1986]
Testo trovato su Acrataz - Musica & Anarchia
Testo trovato su Acrataz - Musica & Anarchia
Giochi e colori, festa dei sogni
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 18/1/2010 - 09:23
Progresso
[1984]
Da "Voci di Paese. La fanza del pendolare" n°1, inverno 1985-86. Cavenago Brianza, Milano.
Testo trovato su Acrataz - Musica & Anarchia
Da "Voci di Paese. La fanza del pendolare" n°1, inverno 1985-86. Cavenago Brianza, Milano.
Testo trovato su Acrataz - Musica & Anarchia
Progresso è industria bellica che produce morte
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 18/1/2010 - 09:20
Stato Fascista
Dicono che adesso la storia è cambiata
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 18/1/2010 - 09:18
Percorsi:
Piazza Fontana e altre Stragi di Stato
Unità di misura
[1984]
Dalla fanzine "Apnea", numero 1, nov. dic. 1984, Roma.
Testo trovato su Acrataz - Musica & Anarchia
Dalla fanzine "Apnea", numero 1, nov. dic. 1984, Roma.
Testo trovato su Acrataz - Musica & Anarchia
In Europa Occidentale c’è democrazia
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 18/1/2010 - 09:16
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [4]
Versione inglese di Paolo Di Mizio
English version by Paolo Di Mizio
Version anglaise de Paolo Di Mizio
Paolo Di Mizion englanninkielinen versio
[2010]
The Gang, "Tributo ad Augusto", 1994
Forse non si sentiva il bisogno di una nuova traduzione in inglese di "Auschwitz", dopo quelle di Rod MacDonald e di Riccardo Venturi gia' presenti in questa pagina. Ma come ogni generazione ritraduce i classici per se', cosi' ogni individuo ritraduce per se', e dalle variazioni apprende significati che prima gli erano oscuri. Ecco dunque la mia traduzione in inglese, molto semplice e letterale, basata sul testo italiano cantato dall'Equipe 84, che e' leggermente diverso da quello di Guccini.
Versione inglese di Paolo Di Mizio
English version by Paolo Di Mizio
Version anglaise de Paolo Di Mizio
Paolo Di Mizion englanninkielinen versio
[2010]
The Gang, "Tributo ad Augusto", 1994
Forse non si sentiva il bisogno di una nuova traduzione in inglese di "Auschwitz", dopo quelle di Rod MacDonald e di Riccardo Venturi gia' presenti in questa pagina. Ma come ogni generazione ritraduce i classici per se', cosi' ogni individuo ritraduce per se', e dalle variazioni apprende significati che prima gli erano oscuri. Ecco dunque la mia traduzione in inglese, molto semplice e letterale, basata sul testo italiano cantato dall'Equipe 84, che e' leggermente diverso da quello di Guccini.
AUSCHWITZ
(continua)
(continua)
inviata da Paolo Di Mizio 18/1/2010 - 03:07
Cambia il vento
Chanson italienne – Cambia il Vento – Gang (Massimo Bubola – Sandro Severini) – 1993
LE VENT TOURNE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/1/2010 - 22:59
Woodstock
Traduzione italiana di "Woodstock", canzone che ricorda la celebre manifestazione del 1969
WOODSTOCK
(continua)
(continua)
inviata da Federica 17/1/2010 - 22:03
On The Street
[2008]
Lyrics by Jeffrey Michael Miller
Music by Jerry & Candace Willard
Lyrics by Jeffrey Michael Miller
Music by Jerry & Candace Willard
Our workers in America no longer have a chance
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 17/1/2010 - 21:01
Bite The Hand That Feeds You
[2009]
Lyrics & Music by Jerry Willard
Lyrics & Music by Jerry Willard
All my brothers, you're dying in the streets…
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 17/1/2010 - 20:30
Figli della montagna
Version française - ENFANTS DE LA MONTAGNE – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Figli della Montagna – Casa del Vento – 2002
Voir le commentaire à la chanson du même groupe : Alberi, rami e foglie
Et la nette allusion à Fischia il Vento, un chant de partisans parmi les plus célèbres.
Chanson italienne – Figli della Montagna – Casa del Vento – 2002
Voir le commentaire à la chanson du même groupe : Alberi, rami e foglie
Et la nette allusion à Fischia il Vento, un chant de partisans parmi les plus célèbres.
ENFANTS DE LA MONTAGNE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/1/2010 - 13:39
Y ríase la gente
Il testo originale della poesia di Luis de Góngora y Argote (1581)
ÁNDEME YO CALIENTE
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 15/1/2010 - 10:29
Hallowed Be Thy Name
Ho scritto questa traduzione di getto, conoscendo la canzone e relativa traduzione a memoria, da quasi 10 anni ormai.
SIA SANTIFICATO IL TUO NOME
(continua)
(continua)
inviata da Luca 'The River' 15/1/2010 - 00:03
American Land
Indimenticabile quando al concerto di quest'estate a Roma ha ballato questa canzone sul palco insieme alla madre. :D
'The River' 14/1/2010 - 23:24
Giovanna d'Arco
De l'inquiétante « vocation » de la Pucelle d'Orléans, paysanne de Domrémy et soldate « avant la lettre »
Et Jeanne la bonne Lorraine qu'Anglais brûlèrent à Rouen..., disait François Villon. C'est bien d'elle qu'il s'agit ici...
Voir aussi la version de Fabrizio De André et celle de Leonard Cohen, la seconde ayant inspiré la première.
Pour en revenir à Jeanne, une fameuse timbrée, une qui entendait des voix et qui rêvait d'en découdre au nom d'une monarchie de droit divin, crois-moi mon cher Marco Valdo M.I.. J'en sais quelque chose moi qui l'ai croisée là-bas en Lorraine, jeune enfant encore et qui l'ai revue plus tard, chef de bande et pillarde. Et dire qu'on en a fait une héroïne nationale, une Madame Propre qui allait balayer tout sur son passage, avec l'aide des voix divines. Ce symbole de pureté de la France me pique au nez pire que la moutarde dijonnaise la plus rude. Pas étonnant... (continua)
Et Jeanne la bonne Lorraine qu'Anglais brûlèrent à Rouen..., disait François Villon. C'est bien d'elle qu'il s'agit ici...
Voir aussi la version de Fabrizio De André et celle de Leonard Cohen, la seconde ayant inspiré la première.
Pour en revenir à Jeanne, une fameuse timbrée, une qui entendait des voix et qui rêvait d'en découdre au nom d'une monarchie de droit divin, crois-moi mon cher Marco Valdo M.I.. J'en sais quelque chose moi qui l'ai croisée là-bas en Lorraine, jeune enfant encore et qui l'ai revue plus tard, chef de bande et pillarde. Et dire qu'on en a fait une héroïne nationale, une Madame Propre qui allait balayer tout sur son passage, avec l'aide des voix divines. Ce symbole de pureté de la France me pique au nez pire que la moutarde dijonnaise la plus rude. Pas étonnant... (continua)
JEANNE D'ARC
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/1/2010 - 19:55
Beautiful That Way
Libertà per il popolo Palestinese!
Contro ogni forma di violenza da qualsiasi parte provenga, per un mondo migliore in cui TUTTI gli uomini siano UGUALI.
Basta con tante parole che vogliono dire tutto e niente, il significato della non violenza è UNICO.
Chiunque esercita violenza nei confronti di altri uomini è da condannare.
Non esistono atteggiamenti giustificabili se hanno come fine la morte di persone, nessuno può incitare a compiere atti violenti contro qualcuno. L'unica cosa da "estirpare" è la GUERRA.
Contro ogni forma di violenza da qualsiasi parte provenga, per un mondo migliore in cui TUTTI gli uomini siano UGUALI.
Basta con tante parole che vogliono dire tutto e niente, il significato della non violenza è UNICO.
Chiunque esercita violenza nei confronti di altri uomini è da condannare.
Non esistono atteggiamenti giustificabili se hanno come fine la morte di persone, nessuno può incitare a compiere atti violenti contro qualcuno. L'unica cosa da "estirpare" è la GUERRA.
GIUSEPPE 14/1/2010 - 18:45
Danny Boy
Oh piccolo Danny, le cornamuse stanno chiamando
(continua)
(continua)
inviata da alessio 14/1/2010 - 13:06
Construção
il miserabile è principe, il principe è miserabile...questo è vangelo e capitale,insieme a braccetto come dovrebbe essere...grazie sublime chico, grazie di esistere
stefano 14/1/2010 - 12:59
Canzone per Ion
complimenti a te Renato....una ballata bella e toccante degna dei grandi del passato....un grande omaggio ad un uomo sfortunato
rosario esposito 14/1/2010 - 11:30
Leonard's Song
La canzone è indubbiamente bella, significativa e parecchio incisiva. Parole e suoni ti entrano dentro.
Con l'occasione, vi segnalo questo video di un live di Renaud molto ben fatto, con immagini relative a Leonard Peltier e ai nativi americani: Link YouTube
Con l'occasione, vi segnalo questo video di un live di Renaud molto ben fatto, con immagini relative a Leonard Peltier e ai nativi americani: Link YouTube
Natale Adornetto 14/1/2010 - 05:56
La ragazza e la miniera
Version française – LA FILLE ET LA MINE – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – La Donna e la miniera – Francesco De Gregori – 1983
L'utilisation et l'extraction du charbon fossile en Belgique et plus particulièrement en Wallonie, remonte à la nuit des temps. Dans le pays, il y a les plus anciennes mines du monde. L'extraction du charbon fut pendant longtemps une activité saisonnière; les travaux des champs alternaient avec ceux de la mine.
Le développement de l'industrie charbonnière a été fondé sur l'exploitation sauvage de masses d'ouvriers, dont les conditions de travail et de vie furent les plus difficiles et les plus précaires. Jusqu'à la Première Guerre mondiale, être mineur était une activité familiale qui se transmettait d'une génération à l'autre. Puis, suivit le reflux, jusqu'au refus quasi-total des Belges de descendre dans la mine. Raison pour laquelle le gouvernement... (continua)
Chanson italienne – La Donna e la miniera – Francesco De Gregori – 1983
L'utilisation et l'extraction du charbon fossile en Belgique et plus particulièrement en Wallonie, remonte à la nuit des temps. Dans le pays, il y a les plus anciennes mines du monde. L'extraction du charbon fut pendant longtemps une activité saisonnière; les travaux des champs alternaient avec ceux de la mine.
Le développement de l'industrie charbonnière a été fondé sur l'exploitation sauvage de masses d'ouvriers, dont les conditions de travail et de vie furent les plus difficiles et les plus précaires. Jusqu'à la Première Guerre mondiale, être mineur était une activité familiale qui se transmettait d'une génération à l'autre. Puis, suivit le reflux, jusqu'au refus quasi-total des Belges de descendre dans la mine. Raison pour laquelle le gouvernement... (continua)
LA FILLE ET LA MINE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/1/2010 - 20:47
Les quatre bacheliers
IL QUARTETTO DEI SENZA VERGOGNA
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 13/1/2010 - 11:35
Torino pausa pranzo
... e alla fine, la tromba del silenzio distorta sul sottofondo di un programma di televendita è disturbante assai...
Alessandro 12/1/2010 - 23:41
×