Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2010-1-1

Rimuovi tutti i filtri

Ffrihed er thet bedste Gwld

Ffrihed er thet bedste Gwld
double ff in the title and text.
Mistake?
(Holger Terp)

It's no mistake, Holger: ffrihed written with double "f" is a rather common spelling in old Danish, even at the beginning of a word. Please remember that this song was written in 1439. E.g., the old spelling offuer corresponds to modern over (old Swedish ofwer or ofver). The old Danish spelling is definitely different from the modern spelling, even if the language is easily recognizable. BTW, Holger: do you already know this song? If not, I think it's really the oldest peace (and freedom) song in the Danish language. I found it on a website called Gamle Danske sange. I think it should be included in your Dansk Fredsakademi website with a proper introduction.[RV]
1/1/2010 - 18:56
Video!

Lysistrata

Lysistrata
Ecco, da Lisistrata di Aristofane, il responso dell’oracolo, riveduto dal poeta Nikos Gatsos per la rappresentazione a Epidauro della commedia in lingua moderna. Musica del grande Stavros Xarhàkos.

Όρκος

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Τζένη Καρέζη

Χελιδόνες ενωμένες
Μόνες και αεροπαρμένες
Αν κρατήσουν την ορμή τους
Και δεν δώσουν το κορμί τους

Τότε αυτές πού’ν’ από κάτω
Θα΄ρθουν όλες από πάνω
Θα’ρθουν όλες από πάνω
Τότε αυτές πού’ν’ από κάτω

Όταν όμως τσιμπηθούνε
Κι από δω απομακρυνθούνε
Για να πάν’ να πηδηχτούνε
Τότε θα’ρθει η συμφορά

Θα’ρθουν όλα άνω κάτω
Ούτε πάνω ούτε κάτω
Ούτε πάνω ούτε κάτω
Θα’ρθουν όλα άνω κάτω

(Testo-traduzione di Nikos Gatsos per "Lisistrata" di Aristofane - 1973. Musica di Stavros Xarchàkos).

UN RESPONSO (N. Gatsos- Aristofane)

Rondini tutte insieme
Sole e sospinte dal vento
Se mantengono lo slancio
E... (continua)
Gian Piero Testa 1/1/2010 - 11:26
Downloadable! Video!

Pasolini

Pasolini
Chanson italienne – Pasolini – Ettore Giuradei & Malacompagine


Eh ! Eh !, Marco Valdo M.I., interpelle Lucien l'âne aux oreilles si noires au cœur de roses, dis-moi, ce Pasolini-là, c'est bien celui-là qui écrivait des poésies corsaires, des livres et qui faisait des films...

C'est bien lui, ce Pasolini-là, mon ami Lucien l'âne. Tu as bonne mémoire. C'est bien Pier Paolo Pasolini, celui qui donne son titre à la chanson. Encore que... Ce pourrait être Guido, son frère. Je ne sais trop au juste...

Comment ça, tu ne sais pas trop au juste, dit Lucien l'âne un peu ahuri...

Attends de voir et tu vas me comprendre. Voilà, ce n'est pas une chanson comme une autre en ce qu'elle reprend mot pour mot un poème de Pier Paolo qui évoque la mort de son frère Guido, tué dans un combat entre partisans dans ce Friule revendiqué par les Italiens et les Yougoslaves. On a donc un texte chanté par Ettore... (continua)
PASOLINI
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/1/2010 - 00:10
Downloadable! Video!

Ma che bel mondo è

Ma che bel mondo è
Chanson italienne – Ma che bel mondo è – Punkreas

Voici la réécriture ironique en italien de What a Wonderfull World, qui se réfère pour l'arrangement à la version de Joey Ramone.

Cette parodie n'a pas plu aux discographes étazuniens qui détiennent les droits de la chanson d'Armstrong qui, par une « menace préventive » ont empêché de la publier sur le disque « Quello che sei » de 2005.

Tu vois, Lucien l'âne mon ami à l'antique courage, décidément, il y en a qui ne comprendront jamais rien et qui joueront jusqu'au bout les empêcheurs de créer en rond.

Quoi, quoi, que se passe-t-il, mon cher ami Marco Valdo M.I., te voilà presque en colère, toi qui es toujours si calme et presque placide ?

Vois-tu, Lucien mon ami, je ne supporte pas la bêtise et moins encore, quand elle est la fille sordide de l'appât du gain, cette sale manie. Regarde ce que ces crétins ont fait de cette belle version... (continua)
QUEL MONDE MERVEILLEUX !
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 31/12/2009 - 20:47




hosted by inventati.org