a tre mesi di distanza mi accorgo di aver scritto un'enorme cavolata...non mi riferivo a questa canzone tedesca, ma all'originale peruviano "el condor pasa"
On le connaît tous celui-là qu'on voit dans les grands carrefours des villes et des faubourgs, perdu dans les flots absurdes des autos, qui comme les bancs de harengs s'en vont vers leur destruction. On la connaît de vue et de vue seulement, cette silhouette anonyme qui s'agite telle une marionnette dont un destin hésitant tire les fils.
Nous les ânes, nous les ânes, dit Lucien aux yeux de braise andalouse, on n'est pas du même bois d'acier et de plastique que leurs machines et nos yeux sont toujours brillants et se nettoient tous seuls, avec nos propres larmes.
Donc, Lucien mon ami, tu as raison, pour les autos, il y faut la main de l'homme. Les vitres des autos s'encrassent continuellement et s'emplissent de poussières et de toutes sortes d'insectes, de graisses... Et les essuieglaces n'en enlèvent qu'une partie, de sorte que seule la main et l'éponge peuvent en venir à bout. Mais vois-tu,... (continua)
E'dolcissima e arriva fino all'anima.
La voce di Armstrong, calda e semplice allo stesso tempo, riesce a farti volare mentre si espande la serenità nella mente e nel cuore.
Shevchuk is highly critical against the undemocratic society that has grown in Putin's Russia.
On March 3, 2008 he participated in a Dissenters March in Saint Petersburg, against the president elections where no real opposition candidates were allowed to run.
On September 24 and 26, 2008 he organized two peace concerts in Moscow and Saint Petersburg as a protest to the Russian-Georgian war. The name of the concerts "Don't Shoot" was taken from his song "Ne Strelyai" that he had written in 1980 as a response to the Soviet war in Afghanistan.
Together with his band DDT, he performed with both Ossetian and Georgian musicians, as well as the Ukrainian band Bratya Karamazovy, that he called peacekeepers. Parts of the profits from the concerts were given to those who suffered from the war, both Ossetians and Georgians.
Grand merci à Riccardo pour cette stimolante e commovente traduzione o meglio a dire, versione, perch' è come una canzone in se, proprio una ricostruzione. Vale a dire, la traduzione ideale, come sempre dovrebbe essere. Avec tout ça, je suis tout esbaudi de me lire (via R.V.) en italien. C'est comme disait Arthur Rimbaud, que « Je est un autre » - doublement ici. Au travers de la traduction de Riccardo, je découvre la puissance de la poésie qui percole venant de la source Carlo Levi au travers des canzones lévianes de Marco Valdo M.I. Il apparaît ce que je soupçonnais déjà depuis longtemps que ces canzones – spécialement celles du Cahier ligné, sont quelque chose de plus grand que ce qui était imaginé au départ, et doivent avoir été écrites par dessus l'épaule du scripteur.
Y aurait-il quelqu'un d'autre derrière Marco Valdo M.I. ? Serait-ce l'âne Lucien, Lucien lui-même, le fantôme de Carlo... (continua)
Prima o poi trascriverò il testo.