Help Save The Youth of America
Una bella ed agghiacciante vignetta del cartoonist Mr. Fish su Truthdig, ripresa da Internazionale n.799 del giugno 2009.
Alessandro 12/6/2009 - 15:26
Verso il terzo millennio
Chanson italienne – Verso il terzo millennio – Giorgio Gaber – 2001
Faut-il commenter Gaber ? Giorgio Gaber ? Ou faut-il laisser la chanson faire son effet toute seule ?
Il y a des jours comme ça, où on se demande quoi.
Ce doit être la chanson elle-même qui se protège contre les commentaires... Et cette valse-hésitation est précisément son tango à «elle... Tu me dis, tu me dis... Et c'est assez épouvantable, finalement, ce que tu me dis...
Mais, tango, tango, c'est la vie.
Il y a des jours comme ça où la voix intérieure balance, balance...
Méditation.
C'est la vie.
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
Faut-il commenter Gaber ? Giorgio Gaber ? Ou faut-il laisser la chanson faire son effet toute seule ?
Il y a des jours comme ça, où on se demande quoi.
Ce doit être la chanson elle-même qui se protège contre les commentaires... Et cette valse-hésitation est précisément son tango à «elle... Tu me dis, tu me dis... Et c'est assez épouvantable, finalement, ce que tu me dis...
Mais, tango, tango, c'est la vie.
Il y a des jours comme ça où la voix intérieure balance, balance...
Méditation.
C'est la vie.
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
LE TROISIÈME MILLÉNAIRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/6/2009 - 12:22
The Story of Old Monroe
[1962]
Testo di Malvina Reynolds e di Pete Seeger, che scrisse la maggior parte delle strofe.
La melodia è quella di “Poor Ellen Smith”, ballata popolare risalente all’800.
Testo trovato su Broadside Magazine n.5 del maggio 1962.
Questa canzone è parecchio lunga, anche perché incredibile è la storia che racconta.
Monroe, North Carolina, 1958. Fuzzy Simpson e Hanover Thompson, due bambini di colore rispettivamente di sette e nove anni stanno giocando con una bambina bianca, loro coetanea. Il gioco è quello del “bacio” (sarà stato tipo ”naso in su, naso in giù, dai un bacio a chi vuoi tu” o qualcosa del genere…). La bimba dà un bacetto sulla guancia ad Hanover e poi, birbantella, corre a dirlo alla madre…. I due bambini furono arrestati dallo sceriffo locale, processati per tentato stupro e violazione delle leggi segregazioniste e condannati a stare in riformatorio fino ai 21 anni di... (continua)
Testo di Malvina Reynolds e di Pete Seeger, che scrisse la maggior parte delle strofe.
La melodia è quella di “Poor Ellen Smith”, ballata popolare risalente all’800.
Testo trovato su Broadside Magazine n.5 del maggio 1962.
Questa canzone è parecchio lunga, anche perché incredibile è la storia che racconta.
Monroe, North Carolina, 1958. Fuzzy Simpson e Hanover Thompson, due bambini di colore rispettivamente di sette e nove anni stanno giocando con una bambina bianca, loro coetanea. Il gioco è quello del “bacio” (sarà stato tipo ”naso in su, naso in giù, dai un bacio a chi vuoi tu” o qualcosa del genere…). La bimba dà un bacetto sulla guancia ad Hanover e poi, birbantella, corre a dirlo alla madre…. I due bambini furono arrestati dallo sceriffo locale, processati per tentato stupro e violazione delle leggi segregazioniste e condannati a stare in riformatorio fino ai 21 anni di... (continua)
Gather 'round us you Americans,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 12/6/2009 - 12:13
Lu pisce spada
da bambina quando ascotavo questa canzone mi commuovevo e chiamavo il pisce maschio romeo ela pesce spada femmina giulietta
Lia 12/6/2009 - 10:44
The Wise Men
The wise men, the wise men, they do not know a thing;
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 12/6/2009 - 10:32
What Have They Done To The Rain?
Forse bisognerebbe attribuirla direttamente alla Reynolds, anche perchè lei stessa la incise in “Malvina Reynolds Sings the Truth” (1967) e in lavori successivi, anche con titoli diversi, "Rain Song" e "Just a Little Rain"
Il testo originale compare su Broadside Magazine n.38 del gennaio 1964.
Il testo originale compare su Broadside Magazine n.38 del gennaio 1964.
Alessandro 12/6/2009 - 10:25
Give Ireland Back To The Irish
Sometimes known as "Irish Nationalist Song". It's often played at St. Patrick's Day parades and parties in America. It was banned by the BBC but it was a hit in the UK anyway, as well as several nations including the USA and of course the Republic of Ireland. Yet years later Paul was knighted...
12/6/2009 - 08:51
The Cardinal
"uccidere i comunisti in nome di Cristo".
Detto con la stessa logica e razionalita' di chi vuol "schiacciare l' infame"... inutile dire che
"l' infame" in questione sia Gesu' Cristo.
Spelmann ha luci ed ombre dietro di se. Ignorava che
comunismo e capitalismo nord americano sono due faccie
della stessa medaglia (Jalta docet)
Detto con la stessa logica e razionalita' di chi vuol "schiacciare l' infame"... inutile dire che
"l' infame" in questione sia Gesu' Cristo.
Spelmann ha luci ed ombre dietro di se. Ignorava che
comunismo e capitalismo nord americano sono due faccie
della stessa medaglia (Jalta docet)
Don Curzio Nitoglia 12/6/2009 - 00:58
Avanti ragazzi di Budapest
questa canzone l'avevo mandata anche io mesi fa..
è una canzone del fronte della gioventù di trieste.. quindi è monopolio assoluto di noi fascisti perchè da noi è stata scritta.. tutto qua.. comunque manca una parte.. dopo "e che tornerò a primavera" dice "compagni noi siam condannati \ sconfitta è la rivoluzione \ tra poco saremo bendati \ e messi davanti al plotone" e poi non dice "compagno riponi il fucile" ma "camerata riponi il fucile" ^_^
saluti!
è una canzone del fronte della gioventù di trieste.. quindi è monopolio assoluto di noi fascisti perchè da noi è stata scritta.. tutto qua.. comunque manca una parte.. dopo "e che tornerò a primavera" dice "compagni noi siam condannati \ sconfitta è la rivoluzione \ tra poco saremo bendati \ e messi davanti al plotone" e poi non dice "compagno riponi il fucile" ma "camerata riponi il fucile" ^_^
saluti!
Tommaso Di Michele 12/6/2009 - 00:26
Devedesete
Mi permetto di aggiungere una traduzione che ho fatto tempo addietro, sempre in italiano.
ANNI 90
(continua)
(continua)
inviata da Filip Stefanović 11/6/2009 - 18:06
The Tour of the Irish Fusiliers
[1964]
Testo trovato su Broadside Magazine n.52 del novembre 1964.
Finalmente, proprio qui sulle CCG/AWS, ecco una canzone che spezza una lancia (o un fucile) in favore dei militari, sempre maledetti e bistratti su queste pagine! Era ora! Viva gli eroici Irish Fusiliers!!!
Quell'anno c'era un tour della banda de "The Royal Innskilling Fusiliers, the Royal Ulster Rifles and the Royal Irish Fusiliers". Dopo un concerto in Oklahoma, i baldi ragazzoni non ci vedevano dalla fame e si fecero accompagnare dall'autista del loro pullman - un afroamericano - a mangiare in un buon locale. Un centinaio di soldati irlandesi affamati avrebbero dovuto fruttare un bel gruzzolo al fortunato gestore del ristorante... Ma il tizio era un razzista e si rifiutò di servire l'autista di colore... Così gli eroici fucilieri irlandesi lasciarono tutti i loro piatti fumanti sul tavolo e, ordinatamente e militarmente, uscirono tutti e 100 dal locale...
Testo trovato su Broadside Magazine n.52 del novembre 1964.
Finalmente, proprio qui sulle CCG/AWS, ecco una canzone che spezza una lancia (o un fucile) in favore dei militari, sempre maledetti e bistratti su queste pagine! Era ora! Viva gli eroici Irish Fusiliers!!!
Quell'anno c'era un tour della banda de "The Royal Innskilling Fusiliers, the Royal Ulster Rifles and the Royal Irish Fusiliers". Dopo un concerto in Oklahoma, i baldi ragazzoni non ci vedevano dalla fame e si fecero accompagnare dall'autista del loro pullman - un afroamericano - a mangiare in un buon locale. Un centinaio di soldati irlandesi affamati avrebbero dovuto fruttare un bel gruzzolo al fortunato gestore del ristorante... Ma il tizio era un razzista e si rifiutò di servire l'autista di colore... Così gli eroici fucilieri irlandesi lasciarono tutti i loro piatti fumanti sul tavolo e, ordinatamente e militarmente, uscirono tutti e 100 dal locale...
Ta-rum, ta-rum, the Irish Fusiliers,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 14:45
Thirty-Three Dollars
[1966]
Testo trovato su Broadside Magazine n.79 del febbraio/marzo 1967.
33 dollari. Era l'ammontare dell'indennizzo che l'esercito statunitense riconosceva nel 1966 per ogni civile vietnamita "accidentalmente" ucciso nel corso di operazioni militari... Quanto costavano già allora i "danni collaterali"!
Testo trovato su Broadside Magazine n.79 del febbraio/marzo 1967.
33 dollari. Era l'ammontare dell'indennizzo che l'esercito statunitense riconosceva nel 1966 per ogni civile vietnamita "accidentalmente" ucciso nel corso di operazioni militari... Quanto costavano già allora i "danni collaterali"!
Bargain day in the battle zone,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 14:21
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dagli USA
Singin' Jesus
[1964]
Album "Malvina Reynolds Sings the Truth" (1967)
Testo trovato su Broadside Magazine n.53 del dicembre 1964.
Album "Malvina Reynolds Sings the Truth" (1967)
Testo trovato su Broadside Magazine n.53 del dicembre 1964.
Let me tell you 'bout singin Jesus,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 14:11
Ring Like a Bell
[1966]
Words by Malvina Reynolds
Music by Pete Seeger
Testo trovato su Broadside Magazine n.78 del gennaio 1967.
Words by Malvina Reynolds
Music by Pete Seeger
Testo trovato su Broadside Magazine n.78 del gennaio 1967.
Oh, if I could ring like a bell!
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 13:59
Power Plant Reggae
You can make steam in a boiler,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 13:54
The Man Says Jump
[1965]
Testo pubblicato su “Broadside Magazine” n.68 del marzo 1968.
Testo pubblicato su “Broadside Magazine” n.68 del marzo 1968.
Well the man says jump,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 13:39
The Little Generals
Note:
- Secondo gli accordi stipulati nel corso della seconda conferenza di Ginevra (1961-1962) il Laos non avrebbe dovuto essere coinvolto nella guerra in Indocina. Governo ed esercito laotiani restarono di fatto neutrali, ma siccome la principale via di approvigionamento dell’esercito nord-vietnamita (il famoso “Cammino di Ho Chi Mihn”) passava in Laos, gli americani bombardarono a tappeto quell’area del paese.
- Holy Loch è una località sulla costa scozzese che fino al 1992 fu sede di una base per sottomarini nucleari americani. Tra il 1958 e il 1963 e poi tra il 1980 e il 1989 Holy Loch fu teatro di alcune fra le più importanto manifestazioni organizzate dallla CND, The Campaign for Nuclear Disarmament.
- Edward Teller (Budapest 1908 – Stanford 2003), fisico nucleare americano di origine ungherese, è riconosciuto come il padre della bomba all'idrogeno.
- Secondo gli accordi stipulati nel corso della seconda conferenza di Ginevra (1961-1962) il Laos non avrebbe dovuto essere coinvolto nella guerra in Indocina. Governo ed esercito laotiani restarono di fatto neutrali, ma siccome la principale via di approvigionamento dell’esercito nord-vietnamita (il famoso “Cammino di Ho Chi Mihn”) passava in Laos, gli americani bombardarono a tappeto quell’area del paese.
- Holy Loch è una località sulla costa scozzese che fino al 1992 fu sede di una base per sottomarini nucleari americani. Tra il 1958 e il 1963 e poi tra il 1980 e il 1989 Holy Loch fu teatro di alcune fra le più importanto manifestazioni organizzate dallla CND, The Campaign for Nuclear Disarmament.
- Edward Teller (Budapest 1908 – Stanford 2003), fisico nucleare americano di origine ungherese, è riconosciuto come il padre della bomba all'idrogeno.
Alessandro 11/6/2009 - 13:25
Leave My Van Allen Belt Alone
[1962]
Testo trovato su Broadside Magazine n.6 del 1962.
Le “fasce di Van Allen” sono due enormi masse di particelle cariche che circondano il nostro pianeta, trattenute dal campo magnetico terrestre. I campi energetici generati da queste masse costituiscono un pericolo per i satelliti perché possono danneggiarne i pannelli solari, i circuiti integrati e i sensori. Oggi si pensa ad una soluzione del problema attraverso il dislocamento di “trappole” elettrostatiche per imprigionare gli elettroni che compongono queste masse e renderle così inoffensive… Ma tra la fine degli anni ’50 e l’inizio dei ‘60, in piena Guerra Fredda e relativa escalation atomica, e quando nemmeno si conosceva bene (anche se Hiroshima e Nagasaki la lasciavano chiaramente intuire) la pericolosità delle radiazioni nucleari sul medio e lungo periodo, gli scienziati militari di USA e URSS – assassini irresponsabili testediminkia... (continua)
Testo trovato su Broadside Magazine n.6 del 1962.
Le “fasce di Van Allen” sono due enormi masse di particelle cariche che circondano il nostro pianeta, trattenute dal campo magnetico terrestre. I campi energetici generati da queste masse costituiscono un pericolo per i satelliti perché possono danneggiarne i pannelli solari, i circuiti integrati e i sensori. Oggi si pensa ad una soluzione del problema attraverso il dislocamento di “trappole” elettrostatiche per imprigionare gli elettroni che compongono queste masse e renderle così inoffensive… Ma tra la fine degli anni ’50 e l’inizio dei ‘60, in piena Guerra Fredda e relativa escalation atomica, e quando nemmeno si conosceva bene (anche se Hiroshima e Nagasaki la lasciavano chiaramente intuire) la pericolosità delle radiazioni nucleari sul medio e lungo periodo, gli scienziati militari di USA e URSS – assassini irresponsabili testediminkia... (continua)
The sky is full of hardware, it's shot up ev'ry day,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 12:17
Vietnam War
Una delle canzoni registrate live a Huston tra il 1961 e il 1968, contenuta nella raccolta "Rainy Day in Houston" (Indigo UK, 2000).
Mama said Son, how can you be happy when your brother way over in Vietnam?
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 10:08
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dagli USA
Padreterno@aldilà.com
[2005]
Album :Per fortuna c'è il Cavaliere
Album :Per fortuna c'è il Cavaliere
Aprendo sul pc la mia casella
(continua)
(continua)
inviata da adriana 11/6/2009 - 10:08
La canzone della Michelin
Chanson italienne – La canzone della Michelin – Fausto Amodei – 1962
« Au printemps 1962, se déroulèrent à Turin deux longues grèves : une chez Lancia qui dura 25 jours et un chez Michelin qui durant environ deux mois. En raison de l'intransigeance de la partie patronale (surtout qu'un des deux poids lourds de Michelin, qui était filiale de la maison française, était un ex-officier qui avait pris part à la guerre d'Algérie), la grève fut déclarée au finish et, du côté des syndicats, une large solidarité de la part des citoyens fut demandée et obtenue. Dans le cadre de cette solidarité, fut organisé un spectacle aux Alliés pour recueillir des fonds pour soutenir la grève. Y participèrent gratuitement la fleur des artistes et chanteurs italiens (parmi lesquels Dario Fo). Pour l'occasion, je composai et je présentai cette chanson sur scène. » Fausto Amodei, "Cantacronache", Crel-Scriptorium... (continua)
« Au printemps 1962, se déroulèrent à Turin deux longues grèves : une chez Lancia qui dura 25 jours et un chez Michelin qui durant environ deux mois. En raison de l'intransigeance de la partie patronale (surtout qu'un des deux poids lourds de Michelin, qui était filiale de la maison française, était un ex-officier qui avait pris part à la guerre d'Algérie), la grève fut déclarée au finish et, du côté des syndicats, une large solidarité de la part des citoyens fut demandée et obtenue. Dans le cadre de cette solidarité, fut organisé un spectacle aux Alliés pour recueillir des fonds pour soutenir la grève. Y participèrent gratuitement la fleur des artistes et chanteurs italiens (parmi lesquels Dario Fo). Pour l'occasion, je composai et je présentai cette chanson sur scène. » Fausto Amodei, "Cantacronache", Crel-Scriptorium... (continua)
LA CHANSON DE MICHELIN
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/6/2009 - 10:03
War News Blues
La canzone fu registrata da Lightnin' Hopkins alla fine degli anni '40 o all'inizio dei '50. Non si riferisce ad una guerra in particolare, ma certamente o era iniziata la guerra in Corea o comunque si avvertiva già il tanfo della Guerra Fredda, sicché, appena usciti dalla Seconda guerra mondiale, già ci si preparava alla Terza...
Il brano è contenuto nel cd intitolato "Jake Head Boogie" (1999)
Il brano è contenuto nel cd intitolato "Jake Head Boogie" (1999)
You may turn your radio on soon in the morning
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 09:59
President Reagan
[1983]
Canzone registrata in Francia e inclusa nell'album "Walkin' The Road"
Dedicata al pagliaccio cowboy Ronald Reagan e alle sue maledette "reaganomics" che, durante i suoi due mandati (1981-1989), si abbatterono come una scure sulla parte più povera della popolazione statunitense.
Canzone registrata in Francia e inclusa nell'album "Walkin' The Road"
Dedicata al pagliaccio cowboy Ronald Reagan e alle sue maledette "reaganomics" che, durante i suoi due mandati (1981-1989), si abbatterono come una scure sulla parte più povera della popolazione statunitense.
Lord Lord I wonder how long
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 09:34
Death Of Martin Luther King
[1968]
Composta e registrata a Parigi nell’aprile del 1968 da Champion Jack Dupree e l’amico Mickey Baker, che l’aveva seguito nel suo volontario esilio in Francia.
Il brano è contenuto nell’antologia “Champion Jack Dupree: Anthologie du Blues Vol. 1” (Vogue)
Sulle CCG/AWS molte sono le canzoni dedicate a Martin Luther King: Martin Luther King di Harry Belafonte, They Killed Him di Kris Kristofferson, Oh, Martin! di Richard Marot, Why? (The King of Love Is Dead) di Nina Simone e persino l’inedito Spiritual per Martin Luther King di un allora diciassettenne Rino Gaetano, solo per citarne alcune.
Composta e registrata a Parigi nell’aprile del 1968 da Champion Jack Dupree e l’amico Mickey Baker, che l’aveva seguito nel suo volontario esilio in Francia.
Il brano è contenuto nell’antologia “Champion Jack Dupree: Anthologie du Blues Vol. 1” (Vogue)
Sulle CCG/AWS molte sono le canzoni dedicate a Martin Luther King: Martin Luther King di Harry Belafonte, They Killed Him di Kris Kristofferson, Oh, Martin! di Richard Marot, Why? (The King of Love Is Dead) di Nina Simone e persino l’inedito Spiritual per Martin Luther King di un allora diciassettenne Rino Gaetano, solo per citarne alcune.
[Spoken] Well the world lost a good man
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 09:16
Angola Here I Come
Registrata a Parigi nel 1971, contenuta nell’album del 1976 intitolato “Champion Jack Dupree:
Shakespeare Says”.
Una delle primissime canzoni scritte dal bluesman Champion Jack Dupree si intitola “Angola Blues” (1940), ma parla della famigerata prigione di Angola, in Louisiana. Questa canzone del 1971 parla invece della lotta di liberazione del popolo angolano dal colonialismo portoghese. Com’è noto, l’Angola, dopo 15 anni di guerra, ottenne l’indipendenza nel 1975, subito dopo l’incruenta “Rivoluzione dei garofani”, la primavera portoghese. Tuttavia, le due fazioni protagoniste della liberazione – l’MPLA, sostenuto dall’URSS, e l’UNITA sostenuta dagli USA – sprofondarono il paese in una sanguinosa guerra civile che è durata, con fasi alterne, fino al 2002.
Nella sua canzone Champion Jack Dupree non solo esaltava la lotta degli angolani ma salutava anche il “disinteressato” aiuto offerto... (continua)
Shakespeare Says”.
Una delle primissime canzoni scritte dal bluesman Champion Jack Dupree si intitola “Angola Blues” (1940), ma parla della famigerata prigione di Angola, in Louisiana. Questa canzone del 1971 parla invece della lotta di liberazione del popolo angolano dal colonialismo portoghese. Com’è noto, l’Angola, dopo 15 anni di guerra, ottenne l’indipendenza nel 1975, subito dopo l’incruenta “Rivoluzione dei garofani”, la primavera portoghese. Tuttavia, le due fazioni protagoniste della liberazione – l’MPLA, sostenuto dall’URSS, e l’UNITA sostenuta dagli USA – sprofondarono il paese in una sanguinosa guerra civile che è durata, con fasi alterne, fino al 2002.
Nella sua canzone Champion Jack Dupree non solo esaltava la lotta degli angolani ma salutava anche il “disinteressato” aiuto offerto... (continua)
I feel sorry for the people, way over in Angola today
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/6/2009 - 08:51
死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died]
Offriamo alla causa della pace questa nostra traduzione integrale e fedele della canzone di Takemitsu e Tanikawa. Fateci sapere se vi è arrivata integralmente, nelle sei strofe di cui si compone.
Come dicevo nella scorsa comunicazione, esiste già da tempo una versione inglese che è stata anche interpretata e registrata, tra gli altri, dal controtenore francese Dominique Visse in un CD di canzoni di Takemitsu.
Miho Kamiya e Gianluca Nannetti.
Musica di Toru Takemitsu e poesia di Shuntarou Tanikawa.
Come dicevo nella scorsa comunicazione, esiste già da tempo una versione inglese che è stata anche interpretata e registrata, tra gli altri, dal controtenore francese Dominique Visse in un CD di canzoni di Takemitsu.
Miho Kamiya e Gianluca Nannetti.
Musica di Toru Takemitsu e poesia di Shuntarou Tanikawa.
L'UOMO CHE È MORTO HA LASCIATO
(continua)
(continua)
inviata da gianluca Nannetti 11/6/2009 - 01:57
Grândola, vila morena
Versão grega / Versione greca / Greek version / Version grecque / Kreikankielinen versio:
Riccardo Venturi, 11-6-2009
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης, 11 Ιούνιου 2009
Αν υπάρχει ένα τραγούδι που έκανε την ιστορία στην αληθινή σημασία του λόγου, τότε είναι Grândola vila morena. Απόλυτως, ένα από τα τραγούδια τα πιο διάσημα στην ιστορία και σίγουρα το πιο δίασημο στην ιστορία της Πορτογαλίας.
Πράγματι, η αναμετάδοση του τραγουδιού αυτού από τον Δζοζέ Αφόνσο σημείωσε την αρχή της Επαναστάσεως των Γαρυφάλων, η οποία έβαλε τέλος στη φασιστική δικτατορία στη Πορτογαλία, που διαρκούσε από 50 χρόνια. Το τραγούδι μετεδόθη από Λίμιτε, το νυχτερινό μουσικό πρόγραμμα του Rádio Renascença ("Ράδιο Αναγέννηση", ενός καθολικού ραδιοσταθμού), στη μεσανύχτα του 25 Απριλίου 1974. 'Hταν η αρχή της Επαναστάσεως, που την είπαν “των γαρυφάλων” από τα λουλούδια που μια πλανόδια πωλήτρια προσέφερε... (continua)
Riccardo Venturi, 11-6-2009
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης, 11 Ιούνιου 2009
Αν υπάρχει ένα τραγούδι που έκανε την ιστορία στην αληθινή σημασία του λόγου, τότε είναι Grândola vila morena. Απόλυτως, ένα από τα τραγούδια τα πιο διάσημα στην ιστορία και σίγουρα το πιο δίασημο στην ιστορία της Πορτογαλίας.
Πράγματι, η αναμετάδοση του τραγουδιού αυτού από τον Δζοζέ Αφόνσο σημείωσε την αρχή της Επαναστάσεως των Γαρυφάλων, η οποία έβαλε τέλος στη φασιστική δικτατορία στη Πορτογαλία, που διαρκούσε από 50 χρόνια. Το τραγούδι μετεδόθη από Λίμιτε, το νυχτερινό μουσικό πρόγραμμα του Rádio Renascença ("Ράδιο Αναγέννηση", ενός καθολικού ραδιοσταθμού), στη μεσανύχτα του 25 Απριλίου 1974. 'Hταν η αρχή της Επαναστάσεως, που την είπαν “των γαρυφάλων” από τα λουλούδια που μια πλανόδια πωλήτρια προσέφερε... (continua)
Γκρᾶντολα ἀραποπόλη
(continua)
(continua)
11/6/2009 - 01:34
Pietà l'è morta
La versione greca di Gian Piero Testa
Ελληνική απόδοση του Δζαν Πιέρο Τέστα
Ελληνική απόδοση του Δζαν Πιέρο Τέστα
Nell'inviarci questa sua ennesima, e stupenda, versione greca, Gian Piero si è come schernito: dice di "averla fatta in un giorno solo, [...], con un "vocabolarietto del cavolo" e "traducendo il suo testo mentale". Ci fermiamo qui, perché se questi sono i risultati ottenuti con un "vocabolarietto del cavolo", immaginiamo cosa sia capace di fare Gian Piero con alla mano il "bestione" dell'Accademia Ateniese o anche con il semplice "Zanichellotto" della Edizioni Perugia... Insomma, noi la riportiamo così com'è, aggiungendo soltanto gli spiriti e gli accenti del sistema politonico (verso il quale, inutile negarlo, abbiamo molto affetto pur riconoscendo la semplificazione del monotonico). [CCG/AWS Staff]
ΕΛΕΟΣ ΕΧΑΘΗ
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff 10/6/2009 - 23:54
Bange blanke man
Carissima Andreina,
Prima di tutto grazie per il tuo intervento; come puoi vedere sulla pagina, ho tolto la mia traduzione sostituendola direttamente con la tua (e correggendo di conseguenza anche la versione inglese che avevo fatto a suo tempo: chiaramente si era "portata dietro" gli errori).
Pur essendo anche il sottoscritto un traduttore di mestiere, dovendo occuparmi in questo sito di un numero di lingue che viaggia sulla ventina, qualche errore scappa forzatamente. Mi ricordo di uno "mitico", quando tradussi l'inglese "Marine" con "marinaio", non essendomi accorto che indicava invece il "marine", insomma il singolare dei Marines :-)
E' sicuramente una grossa fortuna poter contare, prima o poi, su qualcuno come te che legge le canzoni tradotte su questo sito e vi interviene con la propria competenza. Uno degli scopi di questo sito è proprio quello di fornire la maggiore esattezza... (continua)
Prima di tutto grazie per il tuo intervento; come puoi vedere sulla pagina, ho tolto la mia traduzione sostituendola direttamente con la tua (e correggendo di conseguenza anche la versione inglese che avevo fatto a suo tempo: chiaramente si era "portata dietro" gli errori).
Pur essendo anche il sottoscritto un traduttore di mestiere, dovendo occuparmi in questo sito di un numero di lingue che viaggia sulla ventina, qualche errore scappa forzatamente. Mi ricordo di uno "mitico", quando tradussi l'inglese "Marine" con "marinaio", non essendomi accorto che indicava invece il "marine", insomma il singolare dei Marines :-)
E' sicuramente una grossa fortuna poter contare, prima o poi, su qualcuno come te che legge le canzoni tradotte su questo sito e vi interviene con la propria competenza. Uno degli scopi di questo sito è proprio quello di fornire la maggiore esattezza... (continua)
Riccardo Venturi 10/6/2009 - 22:12
I Wonder When I'll Get To Be Called A Man
[1957]
Canzone scritta quando Broonzy aveva 53 anni ma registrata poco prima della morte, avvenuta nel 1958.
Il brano è contenuto nell'antologia intitolata "Trouble In Mind" (Smithsonian Folkways, 2000)
Canzone scritta quando Broonzy aveva 53 anni ma registrata poco prima della morte, avvenuta nel 1958.
Il brano è contenuto nell'antologia intitolata "Trouble In Mind" (Smithsonian Folkways, 2000)
When I was born into this world, this is what happened to me
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 10/6/2009 - 14:48
Black, Brown and White
La prima incisione del brano è contenuta in "Big Bill Blues" del 1951.
Una canzone contenuta nella raccolta "Trouble In Mind" (Smithsonian Folkways, 2000) e nella colonna sonora, curata da Martin Scorsese, del film di Mike Figgis "Red, White and Blues".
Fu interpretata anche da Pete Seeger e, durante il recente insediamento di Barak Obama, alcune strofe della canzone sono state pronunciate nel discorso inaugurale rivolto al neo-presidente degli USA da un vecchio leader del movimento per i diritti civili, il rev. Joseph Lowery.
Una canzone contenuta nella raccolta "Trouble In Mind" (Smithsonian Folkways, 2000) e nella colonna sonora, curata da Martin Scorsese, del film di Mike Figgis "Red, White and Blues".
Fu interpretata anche da Pete Seeger e, durante il recente insediamento di Barak Obama, alcune strofe della canzone sono state pronunciate nel discorso inaugurale rivolto al neo-presidente degli USA da un vecchio leader del movimento per i diritti civili, il rev. Joseph Lowery.
This little song that I'm singin' about,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 10/6/2009 - 14:37
Shaking Hands (Soldier's Joy)
[1991]
Album “Arkansas Traveler”
Nell’album “Arkansas Traveler” la Shocked, avvalendosi di prestigiose collaborazioni come Taj Mahal, The Band e Uncle Tupelo, è andata alla riscoperta, e addirittura a riscrivere, alcune delle canzoni più celebri dell’american roots music.
Stando a quanto scrive Arnold Rypens nel suo “The Originals” (1996), “Soldier’s Joy”, di autore sconosciuto, è una canzone che risale al XVIII secolo. Il motivo, di origine irlandese, diffusosi durante la Guerra Civile americana, era anche noto come “The King's Head” (da cui il titolo alternativo della Shocked, “Shaking Hands”). La prima registrazione conosciuta di “Soldier’s Joy” è quella della Victor Military Band del 1915. Molti artisti l’hanno interpretata: Skillet Lickers (1931), Jimmy Driftwood (1957), Jerry Reed (1958), Hawkshaw Hawkins (1959), Nitty Gritty Dirty Band (1973) per finire con la versione originale... (continua)
Album “Arkansas Traveler”
Nell’album “Arkansas Traveler” la Shocked, avvalendosi di prestigiose collaborazioni come Taj Mahal, The Band e Uncle Tupelo, è andata alla riscoperta, e addirittura a riscrivere, alcune delle canzoni più celebri dell’american roots music.
Stando a quanto scrive Arnold Rypens nel suo “The Originals” (1996), “Soldier’s Joy”, di autore sconosciuto, è una canzone che risale al XVIII secolo. Il motivo, di origine irlandese, diffusosi durante la Guerra Civile americana, era anche noto come “The King's Head” (da cui il titolo alternativo della Shocked, “Shaking Hands”). La prima registrazione conosciuta di “Soldier’s Joy” è quella della Victor Military Band del 1915. Molti artisti l’hanno interpretata: Skillet Lickers (1931), Jimmy Driftwood (1957), Jerry Reed (1958), Hawkshaw Hawkins (1959), Nitty Gritty Dirty Band (1973) per finire con la versione originale... (continua)
Shaking hands and fingers that do tremble
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 10/6/2009 - 11:10
Remodeling The Pentagon
[2003]
Dalla ristampa, con inediti, dell’album “Short Sharp Shocked” del 1988.
Dalla ristampa, con inediti, dell’album “Short Sharp Shocked” del 1988.
Come all ye citizens, gather around
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 10/6/2009 - 09:53
Ballad Of The Battle Of The Ballot and the Bullet - Part 1: Ugly Americans
[2009]
Album “Soul of My Soul”
La singer-songwriter texana Karen Michelle Johnston, in arte Michelle Shocked, intende la sua professione come impegno politico. Si pensi all’album che l’ha resa nota in America e nel mondo, “Short Sharp Shocked” del 1988, la cui copertina – in un montaggio che plagia il 12” dallo stesso titolo dell’hardcore band inglese Chaos UK - ritrae la Shocked mentre viene arrestata durante una manifestazione da poliziotti in tenuta antisommossa… Si pensi a come nel 1992 la Shocked, dopo aver pubblicato con la Mercury Records l’album “Arkansas Traveler”, tornò alla produzione indipendente e lo mise nel culo alla potente major appellandosi semplicemente al 13mo emendamento, quello contro la schiavitù… Si pensi, soprattutto, al nome d’arte scelto, Michelle Shocked, che é un gioco di parole con l'espressione inglese shell shocked, usata per gli ex soldati che soffrono di... (continua)
Album “Soul of My Soul”
La singer-songwriter texana Karen Michelle Johnston, in arte Michelle Shocked, intende la sua professione come impegno politico. Si pensi all’album che l’ha resa nota in America e nel mondo, “Short Sharp Shocked” del 1988, la cui copertina – in un montaggio che plagia il 12” dallo stesso titolo dell’hardcore band inglese Chaos UK - ritrae la Shocked mentre viene arrestata durante una manifestazione da poliziotti in tenuta antisommossa… Si pensi a come nel 1992 la Shocked, dopo aver pubblicato con la Mercury Records l’album “Arkansas Traveler”, tornò alla produzione indipendente e lo mise nel culo alla potente major appellandosi semplicemente al 13mo emendamento, quello contro la schiavitù… Si pensi, soprattutto, al nome d’arte scelto, Michelle Shocked, che é un gioco di parole con l'espressione inglese shell shocked, usata per gli ex soldati che soffrono di... (continua)
I can see it's gonna be a long night
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 10/6/2009 - 09:22
Serve Yourself
"Questa canzone è stata scritta da John dopo la canzone di Dylan 'You Gotta Serve Someone', sai - il Signore, immagino. Perciò era una sorta di ribaltamento di quella canzone, ed era un dialogo. In quel senso è divertente, voglio dire, puoi renderti conto che è divertente. Non era seriamente contro Dylan e la sua canzone. John aveva mostrato la sua rabbia, in un certo modo, ma anche il suo senso dell'umorismo." (Yoko Ono, 1998)
"Naturalmente Yoko Ono sbaglia il titolo del brano di Dylan, volendo alludere a 'Gotta Serve Somebody'.
'Serve Yourself' è un home recording del 1980 ed è reperibile nel cofanetto 'The John Lennon Anthology'." (Michele Murino)
"Naturalmente Yoko Ono sbaglia il titolo del brano di Dylan, volendo alludere a 'Gotta Serve Somebody'.
'Serve Yourself' è un home recording del 1980 ed è reperibile nel cofanetto 'The John Lennon Anthology'." (Michele Murino)
SERVI TE STESSO
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 10/6/2009 - 08:16
Blues för Victor Jara
[1979]
Testo e musica di Cornelis Vreeswijk
Lyrics and music by Cornelis Vreeswijk
Text och musik av Cornelis Vreeswijk
Album: Bananer -bland annat... [BS 791218 / 1980]
Registrato al Marcus MusicStudio di Solna il 18/19 dicembre 1979
Recorded at Marcus Music Studio in Solna on 18/19 December 1979
Inspelad i Marcus Music Studio i Solna den 18/19 december 1979
In questa canzone scritta nel 1979, Cornelis Vreeswijk si rivolge a Víctor Jara, il cantautore e folklorista cileno assassinato dalla giunta militare nell'Estadio Nacional subito dopo il golpe dell'11 settembre 1973. Gli si rivolge familiarmente, come a un amico con il quale ci si vuole sfogare; e Cornelis Vreeswijk, olandese di nascita ma naturalizzato svedese, poteva farlo. Si ricordava, anche perché di tempo non ne era passato molto, della Svezia del 1973, che era stato il paese d'Europa (e forse del mondo) che aveva accolto... (continua)
Testo e musica di Cornelis Vreeswijk
Lyrics and music by Cornelis Vreeswijk
Text och musik av Cornelis Vreeswijk
Album: Bananer -bland annat... [BS 791218 / 1980]
Registrato al Marcus MusicStudio di Solna il 18/19 dicembre 1979
Recorded at Marcus Music Studio in Solna on 18/19 December 1979
Inspelad i Marcus Music Studio i Solna den 18/19 december 1979
In questa canzone scritta nel 1979, Cornelis Vreeswijk si rivolge a Víctor Jara, il cantautore e folklorista cileno assassinato dalla giunta militare nell'Estadio Nacional subito dopo il golpe dell'11 settembre 1973. Gli si rivolge familiarmente, come a un amico con il quale ci si vuole sfogare; e Cornelis Vreeswijk, olandese di nascita ma naturalizzato svedese, poteva farlo. Si ricordava, anche perché di tempo non ne era passato molto, della Svezia del 1973, che era stato il paese d'Europa (e forse del mondo) che aveva accolto... (continua)
Här kommer en man utan tro, utan hopp
(continua)
(continua)
inviata da M.L 10/6/2009 - 01:37
Pas changé
Pas changé.
Canzone parodique – Pas changé – Marco Valdo M.I. – 2009
d'une chanson de Claude Lemesle, chantée par Julio Iglésias – 1979
On ne sait en Italie, mais en français, le dénommé Julio Iglésias est un crooner redoutable, qui pendant des siècles s'est répandu sur toutes les radios et toutes les télés les plus diffusées – et même les autres. Un peu comme la grippe ou le choléra. Parmi toutes les scies (in italiano : seghe), toutes aussi consternantes l'une que l'autre, qu'il a pu actionner durant des années, une des plus célèbres est celle-ci : « Je n'ai pas changé ». On ne lui en demandait pas tant. À vrai dire, aurait-il pu changer ? Et changer quoi ? À part se taire...
C'est donc une de ces scies qui convient parfaitement pour une canzone parodique et qui permet de renouer ainsi avec cette tradition populaire qui s'empare des airs en vogue et totalement creux (les fameux « tubes »)... (continua)
Canzone parodique – Pas changé – Marco Valdo M.I. – 2009
d'une chanson de Claude Lemesle, chantée par Julio Iglésias – 1979
On ne sait en Italie, mais en français, le dénommé Julio Iglésias est un crooner redoutable, qui pendant des siècles s'est répandu sur toutes les radios et toutes les télés les plus diffusées – et même les autres. Un peu comme la grippe ou le choléra. Parmi toutes les scies (in italiano : seghe), toutes aussi consternantes l'une que l'autre, qu'il a pu actionner durant des années, une des plus célèbres est celle-ci : « Je n'ai pas changé ». On ne lui en demandait pas tant. À vrai dire, aurait-il pu changer ? Et changer quoi ? À part se taire...
C'est donc une de ces scies qui convient parfaitement pour une canzone parodique et qui permet de renouer ainsi avec cette tradition populaire qui s'empare des airs en vogue et totalement creux (les fameux « tubes »)... (continua)
On doit tout changer
(continua)
(continua)
inviata da Marco valdo M.I. 9/6/2009 - 22:07
Sul ponte di Perati bandiera nera
anonimo
La (bellissima) versione greca di Gian Piero Testa
H (θαυμάσια) Ελληνική απόδοση από τον Tζαν Πιέρο Τέστα
Αυτό το πονεμένο τραγούδι των Αλπίνων από την Ιταλική μεραρχία Γιούλια, που την έστειλαν στο σφαγείο στην Ελλάδα (το χωριό του Περάτ, στην Αλβανία, σημείώσε το όριο μεταξύ της Αλβανίας και της Ελλάδας με τη γέφυρα πάνω από το Σαραντάπορο), λογοκρίθηκε γρήγορα, κι έπειτα απαγορεύθηκε απολύτως από το φασιστικό καθεστώς ως ντεφετιστικό και ανατρεπτικό. Σε μια προηγούμενη απόδοση που ανάγεται στην εποχή του Α' παγκόσμιου πολέμου, η γέφυρα είναι του Μπασσάνο. Τη δομή και τη μελωδία του τραγουδιού τις χρησιμοποίησε ο Νούτο Ρεβέλλι για το ανταρτικό τραγούδι Pietà l'è morta (Πέθανε το έλεος) [CCG/AWS Staff]
H (θαυμάσια) Ελληνική απόδοση από τον Tζαν Πιέρο Τέστα
Il fiume detto in greco Αώος (Aóos), in albanese Vjosë e in italiano Vojussa segna il confine tra Albania e Grecia.
Το ποτάμι που το λένε τον Αώο στα Ελληνικά, το Vjosë στα Αλβανικά και τη Vojussa στα Ιταλικά σημειώνει το όριο μεταξύ της Αλβανίας και της Ελλάδας.
Το ποτάμι που το λένε τον Αώο στα Ελληνικά, το Vjosë στα Αλβανικά και τη Vojussa στα Ιταλικά σημειώνει το όριο μεταξύ της Αλβανίας και της Ελλάδας.
Αυτό το πονεμένο τραγούδι των Αλπίνων από την Ιταλική μεραρχία Γιούλια, που την έστειλαν στο σφαγείο στην Ελλάδα (το χωριό του Περάτ, στην Αλβανία, σημείώσε το όριο μεταξύ της Αλβανίας και της Ελλάδας με τη γέφυρα πάνω από το Σαραντάπορο), λογοκρίθηκε γρήγορα, κι έπειτα απαγορεύθηκε απολύτως από το φασιστικό καθεστώς ως ντεφετιστικό και ανατρεπτικό. Σε μια προηγούμενη απόδοση που ανάγεται στην εποχή του Α' παγκόσμιου πολέμου, η γέφυρα είναι του Μπασσάνο. Τη δομή και τη μελωδία του τραγουδιού τις χρησιμοποίησε ο Νούτο Ρεβέλλι για το ανταρτικό τραγούδι Pietà l'è morta (Πέθανε το έλεος) [CCG/AWS Staff]
ΣΤΟΥ ΠΕΡΑΤ ΤΟ ΓΙΟΦΥΡΙ ΜΑΥΡΗ ΣΗΜΑΙΑ
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 9/6/2009 - 21:06
Sans la nommer
La version interprétée par la Compagnie Jolie Môme de Paris
Segnalataci da Lorenzo Battisti, che ringraziamo, si tratta di una versione in cui il testo della canzone di Moustaki è accompagnato da una lunga dedica finale (sovrapposta all'ultima strofa), che riportiamo qui integralmente seguita da una traduzione italiana. Nel testo sono presenti dei links ad argomenti specifici trattati in canzoni di questo sito.[CCG/AWS Staff]
Cette version nous a été signalée par Lorenzo Battisti, que nous remercions particulièrement. Il s'agit d'une version où les paroles de la chanson de Moustaki sont accompagnées d'une longue dédicace finale (superposée au dernier couplet), qu'on réproduit ici intégralement suivie d'une traduction italienne. Le texte présente des liens à des arguments spécifiques formant l'objet d'un certain nombre de chansons de ce site. [CCG/AWS Staff]
Segnalataci da Lorenzo Battisti, che ringraziamo, si tratta di una versione in cui il testo della canzone di Moustaki è accompagnato da una lunga dedica finale (sovrapposta all'ultima strofa), che riportiamo qui integralmente seguita da una traduzione italiana. Nel testo sono presenti dei links ad argomenti specifici trattati in canzoni di questo sito.[CCG/AWS Staff]
Cette version nous a été signalée par Lorenzo Battisti, que nous remercions particulièrement. Il s'agit d'une version où les paroles de la chanson de Moustaki sont accompagnées d'une longue dédicace finale (superposée au dernier couplet), qu'on réproduit ici intégralement suivie d'une traduction italienne. Le texte présente des liens à des arguments spécifiques formant l'objet d'un certain nombre de chansons de ce site. [CCG/AWS Staff]
Pour les marins revoltés du Potëmkine
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 9/6/2009 - 14:53
The Lazy Dog
[1966]
Words and music by Malvina Reynolds.
Testo trovato su Broadside Magazine n.73 dell’agosto 1966.
“Lazy Dog” (“Cane Pigro”, nel fantasioso quanto agghiacciante gergo militare) è il nome dell’antenata delle attuali bombe a frammentazione (cluster bombs). Progettata all’inizio della seconda guerra mondiale da un pool di imprese belliche (Delco Products Corporation, F&F Mold and Die Works Inc., Haines Designed Products e Master Vibrator Company), fu testata e sviluppata durante la guerra di Corea ed il conflitto in Vietnam.
(fonte: en.wikipedia)
Words and music by Malvina Reynolds.
Testo trovato su Broadside Magazine n.73 dell’agosto 1966.
“Lazy Dog” (“Cane Pigro”, nel fantasioso quanto agghiacciante gergo militare) è il nome dell’antenata delle attuali bombe a frammentazione (cluster bombs). Progettata all’inizio della seconda guerra mondiale da un pool di imprese belliche (Delco Products Corporation, F&F Mold and Die Works Inc., Haines Designed Products e Master Vibrator Company), fu testata e sviluppata durante la guerra di Corea ed il conflitto in Vietnam.
(fonte: en.wikipedia)
Well they call it the Lazy Dog,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 9/6/2009 - 14:39
Instant Sentence (Talking Law and Order Blues)
[1967]
Words and music by Malvina Reynolds.
Testo trovato su Broadside Magazine n.86 del novembre 1967.
La canzone si riferisce alle manifestazioni contro la guerra in Vietnam ed alla consuetudine da parte delle “forze dell’ordine” di attaccarle sempre con estrema violenza.
Words and music by Malvina Reynolds.
Testo trovato su Broadside Magazine n.86 del novembre 1967.
La canzone si riferisce alle manifestazioni contro la guerra in Vietnam ed alla consuetudine da parte delle “forze dell’ordine” di attaccarle sempre con estrema violenza.
[spoken] Well the boy won't move,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 9/6/2009 - 14:03
Did You Know?
[1965]
Words and music by Malvina Reynolds.
Testo trovato su Broadside Magazine n.59 del giugno 1965.
Words and music by Malvina Reynolds.
Testo trovato su Broadside Magazine n.59 del giugno 1965.
Did you know, did you know,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 9/6/2009 - 13:40
Boraxo
[1969]
Lyrics and music by Malvina Reynolds
Testo e musica di Malvina Reynolds
A Berkeley, vicino all’Università della California, c’è una vasta area verde chiamata People’s Park.
Il parco fu voluto dall’Università, ma nel 1967 furono i commercianti, i residenti e gli studenti a farne una “free speach area”, un polmone verde che servisse però anche a luogo d’incontro e di libera discussione per la cittadinanza e gli studenti. Nel 1969 più di 1000 volontari allestirono in breve tempo il People’s Park, senza che le autorità locali e universitarie vi si opponessero.
Ma l’allora governatore della California, il futuro presidente Ronald Reagan, pensava che quel parco fosse solo il luogo d’incontro per “simpatizzanti comunisti, contestatori e sessualmente deviati”. E il 15 maggio 1969 mandò la polizia a riprendersi People’s Park. Fra i poliziotti si distinserò per particolare ferocia i cosiddetti... (continua)
Lyrics and music by Malvina Reynolds
Testo e musica di Malvina Reynolds
A Berkeley, vicino all’Università della California, c’è una vasta area verde chiamata People’s Park.
Il parco fu voluto dall’Università, ma nel 1967 furono i commercianti, i residenti e gli studenti a farne una “free speach area”, un polmone verde che servisse però anche a luogo d’incontro e di libera discussione per la cittadinanza e gli studenti. Nel 1969 più di 1000 volontari allestirono in breve tempo il People’s Park, senza che le autorità locali e universitarie vi si opponessero.
Ma l’allora governatore della California, il futuro presidente Ronald Reagan, pensava che quel parco fosse solo il luogo d’incontro per “simpatizzanti comunisti, contestatori e sessualmente deviati”. E il 15 maggio 1969 mandò la polizia a riprendersi People’s Park. Fra i poliziotti si distinserò per particolare ferocia i cosiddetti... (continua)
It's all right, it's all right,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 9/6/2009 - 11:47
Are You Walking There for Me?
[1964]
Words and music by Malvina Reynolds
Testo pubblicato su Broadside Magazine n.48 del luglio 1964.
Nel giugno del 1964 un coordinamento fra le principali organizzazioni di lotta per il riconoscimento dei diritti civili iniziò una campagna, chiamata “Mississippi Freedom Summer”, per registrare al voto il maggior numero possibile di afroamericani ai quali, fino a quel momento, nello stato più razzista del sud, era impedito di esercitare il diritto a scegliere i propri rappresentanti.
Accanto agli attivisti locali, più di 1000 volontari vennero dal nord per sostenere la campagna: molti di loro erano giovani, molti erano bianchi. C’erano anche sacerdoti e seminaristi cristiani, così come rabbini e studenti di fede ebraica.
Durante la “Mississippi Freedom Summer”, il KKK e le altre organizzazioni segregazioniste e suprematiste chiamarono a raccolta i loro accoliti e diedero corso ad... (continua)
Words and music by Malvina Reynolds
Testo pubblicato su Broadside Magazine n.48 del luglio 1964.
Nel giugno del 1964 un coordinamento fra le principali organizzazioni di lotta per il riconoscimento dei diritti civili iniziò una campagna, chiamata “Mississippi Freedom Summer”, per registrare al voto il maggior numero possibile di afroamericani ai quali, fino a quel momento, nello stato più razzista del sud, era impedito di esercitare il diritto a scegliere i propri rappresentanti.
Accanto agli attivisti locali, più di 1000 volontari vennero dal nord per sostenere la campagna: molti di loro erano giovani, molti erano bianchi. C’erano anche sacerdoti e seminaristi cristiani, così come rabbini e studenti di fede ebraica.
Durante la “Mississippi Freedom Summer”, il KKK e le altre organizzazioni segregazioniste e suprematiste chiamarono a raccolta i loro accoliti e diedero corso ad... (continua)
Are you walking there for me?
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 9/6/2009 - 10:16
The White Bones Of Allende
[1976]
Album “New Songs from the Briarpatch” (1977)
Testo pubblicato su Broadside Magazine n.137 dell’ottobre/dicembre 1977.
Il commento che segue il testo della canzone pubblicato su Broadside Magazine ci ricorda i nomi dei mandanti del golpe in Cile nel 1973:
The Forces working against Allende
It is september 1970. Salvador Allende has been elected president of Chile – it is several months until will be sworn it. The intrigue, actually planned for in anticipation of his winning the election, begins in earnest. In Washington DC, William K. Merriam [?] is meeting with William V. Broe, head of Clandestine Operations for Latin America for the CIA. Broe suggests a coordinated plan of economic sabotage and social unrest. ITT Company offers one million dollars to the Agency for any operation which will stop Allende from assuming the presidency. Kissinger reads the memo. John A. McCone, now... (continua)
Album “New Songs from the Briarpatch” (1977)
Testo pubblicato su Broadside Magazine n.137 dell’ottobre/dicembre 1977.
Il commento che segue il testo della canzone pubblicato su Broadside Magazine ci ricorda i nomi dei mandanti del golpe in Cile nel 1973:
The Forces working against Allende
It is september 1970. Salvador Allende has been elected president of Chile – it is several months until will be sworn it. The intrigue, actually planned for in anticipation of his winning the election, begins in earnest. In Washington DC, William K. Merriam [?] is meeting with William V. Broe, head of Clandestine Operations for Latin America for the CIA. Broe suggests a coordinated plan of economic sabotage and social unrest. ITT Company offers one million dollars to the Agency for any operation which will stop Allende from assuming the presidency. Kissinger reads the memo. John A. McCone, now... (continua)
You are flying to Vienna, you have phones aboard your airplane.
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 9/6/2009 - 09:27
×
Album: "Raffaella"
scritta da Daniele Pace, Gianni Boncompagni e Paolo Ormi
Nel vedere inserita questa canzone, è possibile che molti abbiano sgranato gli occhi. Io per primo, a dire il vero. Mi trovavo bel bello su una spiaggia elbana, a crogiolarmi tra sole, mare e ricordi, quando mi giunge telefonicamente notizia che le CCG si sono date all'improvviso all'amore da Trieste in giù. Passato il primo momento di sgomento, ho però fatto un ragionamento oltremodo profondo, che vado ad esternare.
È un ragionamento basato sulla cosa più semplice, dichiarata apertis verbis nel verso più celebre di questo capolavoro: Com'è bello far l'amore da Trieste in giù. Ebbene, mi sono detto: ciò viene preso usualmente, con stolido e inopportuno nazionalismo, come una sorta di "inno" alle capacità amatorie dell'italica stirpe. Ma, perdio, da Trieste in giù non c'è mica l'Italia! C'è, casomai, l'Istria.... (continua)