Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2009-3-9

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable!

Αγάπη αγάπη

Αγάπη αγάπη
Geeske © 31-01-2006 @ 11:29 - stixoi.info
LOVE, LOVE
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 9/3/2009 - 23:47
Video!

Μπροστά πηγαίνει ο λαός

Μπροστά πηγαίνει ο λαός
Se mai esiste una canzone che sappia rendere, nella melodia e nelle parole, la cruda e magnificente solennità di una Grecia senza tempo, è questa. Significativamente, però, come esempio senza alcuna nazione di resistenza al potere anche a costo della vita, il grande e scomodissimo Skourtis ha voluto prendere una figura della tradizione popolare di un altro paese, Bertoldo. Logico che questa canzone la si veda associata, anche in YouTube, alla resistenza alla dittatura fascista e ai soprusi assassini polizieschi: dal Politecnico a Alexandros Grigoropoulos. Il tutto è sottolineato dall'interpretazione popolare drammatica di Xylouris e del coro: una canzone che potrebbe essere l'inno di un intero popolo e di un'intera resistenza di secoli.
Riccardo Venturi 9/3/2009 - 22:03
Downloadable! Video!

Independência

Independência
ESPERANTO

Tradukis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle
Iu diras “jes”, iu diras “ne”
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 9/3/2009 - 19:55
Downloadable! Video!

Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν

Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν
Versione italiana di Gian Piero Testa
Gian Piero Testa © 10-12-2008 @ 01:03 stixoi.info
SAM, JOHHNY E IVAN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/3/2009 - 19:17
Downloadable!

Αγάπη αγάπη

Αγάπη αγάπη
Versione italiana di Gian Piero Testa

Gian Piero Testa © 01-11-2008 @ 13:14 stixoi.info
AMORE AMORE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/3/2009 - 18:59
Downloadable! Video!

'O Paraviso 'n Terra

'O Paraviso 'n Terra
IL PARADISO IN TERRA
(continua)
inviata da adriana 9/3/2009 - 08:01
Downloadable! Video!

La Garaventa

La Garaventa
Quella nave me la ricordo molto bene.E la poesia anche.Là dentro ci sono stato 6 anni(dal 1969 al 1976 un anno prima dello smantellamento),e se ho studiato dando una svolta radicale alla mia vita diventando Comandante di navi questo lo devo alla Garaventa.
Grazie Garaventa,mille volte grazie.
Cap. di lungo corso .Mauro M. 9/3/2009 - 06:09
Downloadable! Video!

Andrea

Andrea
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Andrea estas, plejofte, malina nomo en Italio, kaj tiu ĉi kanto ja parolas pri samseksema amo.
ANDREA
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 9/3/2009 - 00:37
Downloadable! Video!

Coda di Lupo

Coda di Lupo
Esperantigis Nicola Ruggiero (nekantebla versio)
VOSTO DE LUPO
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 8/3/2009 - 22:46
Downloadable! Video!

Song For Sarajevo

Song For Sarajevo
SONG FOR SARAJEVO
(continua)
inviata da giorgio 8/3/2009 - 22:23
Downloadable! Video!

Pablo

Pablo
Chanson italienne – Pablo – Francesco De Gregori – 1975

PABLO
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/3/2009 - 20:33
Downloadable! Video!

Coda di Lupo

Coda di Lupo
Intro
"ma colpisco un po' a casaccio perché non più memoria", manca "ho".
ΔΙΩRAMA Poco Ligio all'Ufficialità! 8/3/2009 - 13:17
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Amico fragile

Fabrizio De André: Amico fragile
...allora mi sono permesso di trovare 'sta cosa qua, spero vi piacerà! :P

"Amico Fragile" e la disarticolazione poetica della realtà
di Riccardo Venturi, Livorno.

Base di partenza per ogni seria analisi di un testo poetico è il contesto ove una particolare espressione artistica si è venuta a formare. Contesto contingente (qui il celebre "sgabuzzino" nel quale De André si ritirò ubriaco per una notte intera) e contesto più generale.
Il contesto contingente, ovviamente, è qui di natura del tutto particolare ed è necessario tenerne ben conto; "Amico fragile", a parte qualche cosa di Piero Ciampi (penso a "Hitler in galera" o a "Il Natale è il ventiquattro"), è uno dei rarissimi esempi di testo poetico in musica scritto palesemente e dichiaratamente "in vino". Ciononostante, sarebbe un errore considerare tale testo come un puro esempio di "scrittura incosciente", o "automatica", o qualcosa... (continua)
ΔΙΩRAMA Poco Ligio All'Ufficialità! 8/3/2009 - 10:46
Downloadable! Video!

La ballata di Gino

La ballata di Gino
Les Khorakhanés sont un groupe romagnole, qui a commencé en 2001 sous la forme d'un « tribute band », d'un groupe qui se consacrait au répertoire de Fabrizio De André. Depuis, ils ont créé leur propre répertoire. Il faut noter que le nom même du groupe est le titre dune chanson éponyme de Fabrizio De André, qui elle-même renvoie à ces « êtres de vent », dont Léo Ferré disait : « ce sont nos parents anciens, les Indo-Européens... », c'est-à-dire de Roms – en l'occurrence, originaires principalement des Balkans.

La Ballade de Gino quant à elle raconte une « histoire authentique, commune à beaucoup durant les années de la seconde guerre mondiale après le 8 septembre 1943 (en Italie); c'est l'histoire d'un pacifiste « ante litteram » . Gino, humble et paisible paysan romagnole appartenant à une famille patriarcale, intéressé seulement à la culture des champs et à la transmission des valeurs... (continua)
LA BALLADE DE GINO
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/3/2009 - 23:21
Downloadable! Video!

Canción de Grimau

Canción de Grimau
KAMARADO "ĴULJAN' GRIMAŬ"
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 21:43
Downloadable! Video!

Pablo

Pablo
Tradukis Renato Corsetti

Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe

PABLO
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 21:31
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Versão em esperanto 1 / Versione in esperanto 1 / Esperanto version 1 / Version en Esperanto 1 / Esperantonkielinen versio 1: Gianfranco Molle




Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe


La originalo, “Grândola Vila Morena” (alb. Cantigas do maio, 1971), estis unu la du kantoj uzataj kiel sekretaj signaloj en publika radio por alvoki kaj konfirmi la ekon de kontraŭdiktatura ŝtatrenverso kaj sensanga revolucio en Portugalio la jaron 1974.

La esperanta traduko estas apenaŭ kantata de portugalaj esperantistoj, malgraŭ la plua populareco de la originalo en tiu lando: Ne pro ideologiaj kaŭzoj sed memagnoskite pro du aŭ tri «neelteneblaj» mistradukoj (en ĝenerale sufiĉe bona tradukaĵo).

Ĝin kantis Gianfranco Molle.
Grandula urbeto bruna
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 7/3/2009 - 21:06




hosted by inventati.org