Fernando
Due vecchi reduci di guerra si incontrano. Mentre l'uno ricorda con nostalgia i vecchi tempi, l'altro non risponde.
Perchè?....
Perchè?....
FERNANDO
(continua)
(continua)
inviata da Andrea Buriani 6/3/2009 - 15:51
La Rue des Blancs Manteaux
Bien sûr, Marco Valdo, on n'a pas beaucoup de chansons de philosophes; mais il y en a une, très importante pour ce site. Elle s'appelle La vie s'écoule, la vie s'enfuit, et je n'ai aucun doute que tu la connaisses très bien. Elle est importante pour ce site, en soi, car c'était la dernière chanson de la “collection primitive” des Canzoni Contro la Guerra, en avril 2003: la chanson n° 600 qui concluait le 5ème volume de la collection de chansons contre la guerre et antimilitaristes qu'on avait commencée en février 2003 (trois jours avant de la grande manifestation planétaire pour la paix et contre la “Bushguerre” en Iraq) sur deux listes et deux forums de chanteurs. Pourtant, ce site existait déjà: le gouebmestre Lorenzo Masetti l'avait créé le 20 mars 2003, le jour même de l'attaque américaine sur Bagdad. Donc, ce site va “fêter” dans peu de jours son sixième anniversaire, et je mets le mot... (continua)
Riccardo Venturi 6/3/2009 - 05:09
שיר לשלום
ESPERANTO
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ italigo de Riccardo Venturi.
Omaĝe al datreveno de Zamenhof (15/12/1859 – 14/04/1917)
KANTO POR LA PACO
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 23:33
Masters Of War
ESPERANTO
Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
Esperantigis Nicola Ruggiero, kun la helpo de Jorge Camacho kaj István Ertl.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero, con l'aiuto di Jorge Camacho e István Ertl.
MASTROJ DE MILITO
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 21:42
Terzo intermezzo
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
TRIA INTERMEZO
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 5/3/2009 - 12:55
I carbonari
Bisogna aggiungere anche l'inciso:
"Con tre corone in testa
han comandato i re;
tenetela nascosta,
perché, perché, perché"
"Con tre corone in testa
han comandato i re;
tenetela nascosta,
perché, perché, perché"
Gabriele - Gamma83 5/3/2009 - 10:19
Emigrato su in Germania
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
5. März 2009
5. März 2009
GASTARBEITER DORT DA IN DEUTSCHLAND
(continua)
(continua)
5/3/2009 - 02:37
Το μοιρολόϊ του Bασίλη
anonimo
Si vedano le Note del traduttore
IL LAMENTO DI VASSILIS
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 4/3/2009 - 23:19
Todavía cantamos
E' davvero toccante questo brano...
La dittatura o la finta democrazia, vanno sempre combattute!
Zamby
La dittatura o la finta democrazia, vanno sempre combattute!
Zamby
4/3/2009 - 21:52
Fuir, là-bas, fuir !
Une petite erreur de frappe a fait d'Italo Balbo (1896-1940) , aviateur et ras du fascisme un improbable Baldo, auprès duquel on présente des excuses pour cette horrible confusion. Cela dit, l'aviation du hiérarque n'a même pas pu intercepter le "Vol d'Icare" de De Bosis, le soir du 3 octobre 1931, « an IX de l’Ère fasciste ».
Comble d'ironie, Balbo finira en l'air suite à une (apparente) erreur de tir de la défense anti-aérienne italienne à Tobrouk en 1940.
Comble d'ironie, Balbo finira en l'air suite à une (apparente) erreur de tir de la défense anti-aérienne italienne à Tobrouk en 1940.
Marco Valdo M.I. 4/3/2009 - 17:22
Cometa Rossa
di Riccardo Venturi, 3 marzo 2009
La "traduzione" di Demetrio Stratos è in realtà una sorta di riscrittura che non corrisponde esattamente in tutti i punti al testo greco. Questo è ciò che alla lettera significa:
COMETA ROSSA
(continua)
(continua)
3/3/2009 - 22:39
Sul confine
Chanson italienne – Sul Confine – Casa del Vento
En ces jours de révolte dans les camps de transit et de dénonciations des clandestins dans les hôpitaux.
En ces jours de révolte dans les camps de transit et de dénonciations des clandestins dans les hôpitaux.
À LA FRONTIÈRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/3/2009 - 22:12
Dove vola l'avvoltoio
Deutsche Übersetzung von Stella Di Leo
WOHIN FLIEGT DER GEIER
(continua)
(continua)
inviata da Stella Di Leo 3/3/2009 - 09:23
Face à la merde
[2003] Album « La Signora Esistenza »
DI FRONTE ALLA CACCA
(continua)
(continua)
inviata da Daniel Bellucci . 03.03. duemila 3x3 . Nizza 3/3/2009 - 00:14
Fratello sole sorella luna
Questa canzone è bellissima una suora l'ha mandata nella nostra chiesa di Laurino.
Fiorella 2/3/2009 - 14:05
אל מלא רחמים
Shalom
My comentary:
The wordes El Male Rachamim sing by Shalom Katz in the link below: http://www.piyut.org.il/tradition/2196...... are not the same as you wrote in this site. My quetions are:
1. do Shalom Katz sing more then one version of El Male Rachamim?
2. do you have also El Male Rachmim song (by Shalom Katz) for Zahal soldiers who has been kild in Israel wars?
Thanks
My comentary:
The wordes El Male Rachamim sing by Shalom Katz in the link below: http://www.piyut.org.il/tradition/2196...... are not the same as you wrote in this site. My quetions are:
1. do Shalom Katz sing more then one version of El Male Rachamim?
2. do you have also El Male Rachmim song (by Shalom Katz) for Zahal soldiers who has been kild in Israel wars?
Thanks
Etay Perl 1/3/2009 - 18:52
Cometa Rossa
Apri le mie labbra, aprile
(continua)
(continua)
inviata da ΔΙΩRAMA Poco Ligio all'Ufficialità! 1/3/2009 - 12:35
La petite Kurde
Alessio Lega al Folk Club La piccola curda (La petite kurde Pierre Perret)
adriana 1/3/2009 - 09:20
Une enfance sarde
Juste une toute petite rectification à la phrase concernant Gramsci :
Proche de celle qu'a pu connaître Antonio Gramsci qui connut la révolution des conseils d'usine à Turin (peu avant la naissance de Giuseppe), qui fonda le Parti Communiste Italien (peu de temps après la naissance de Giuseppe), écrivit de somptueux cahiers en prison et mourut.
Proche de celle qu'a pu connaître Antonio Gramsci qui connut la révolution des conseils d'usine à Turin (peu avant la naissance de Giuseppe), qui fonda le Parti Communiste Italien (peu de temps après la naissance de Giuseppe), écrivit de somptueux cahiers en prison et mourut.
Marco Valdo M.I. 27/2/2009 - 23:41
Živeti slobodno
Il testo originale serbo in ћирилица, l'alfabeto serbo cirillico. La trascrizione è stata effettuata da Riccardo Venturi.
ЖИБЕТИ СЛОБОДНО
(continua)
(continua)
27/2/2009 - 19:57
Živeti slobodno
Slovenian version by Igor Kupljenik
Slovenski prevod Igora Kupljenika
Slovenački prevod Igora Kupljenika
Словеначки превод Игора Купљеника
Da/from balasevic.net
Nota. Nella pagina originale il testo sloveno era privo dei segni diacritici propri di quella lingua, che abbiamo qui ripristinato. [CCG/AWS Staff]
Slovenski prevod Igora Kupljenika
Slovenački prevod Igora Kupljenika
Словеначки превод Игора Купљеника
Da/from balasevic.net
Nota. Nella pagina originale il testo sloveno era privo dei segni diacritici propri di quella lingua, che abbiamo qui ripristinato. [CCG/AWS Staff]
ŽIVETI SVOBODNO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:39
Živeti slobodno
Swedish version by Aleksandar-Pal Sakala
Svensk översättning av Aleksandar-Pal Sakala
švedski prevod Aleksandra-Pala Sakale
Шведски превод Александра-Пала Сакале
Da/from balasevic.net
Svensk översättning av Aleksandar-Pal Sakala
švedski prevod Aleksandra-Pala Sakale
Шведски превод Александра-Пала Сакале
Da/from balasevic.net
ATT LEVA FRITT!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:31
Živeti slobodno
German version by Ivana Đorđević
Deutsche Übersetzung von Ivana Đorđević
Nemečki prevod Ivane Đorđevića
Немечки пребод Иване Ђорђевића
Da/from balasevic.net
Deutsche Übersetzung von Ivana Đorđević
Nemečki prevod Ivane Đorđevića
Немечки пребод Иване Ђорђевића
Da/from balasevic.net
FREI ZU LEBEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:27
Živeti slobodno
English version by Korana Stakić
Engleški prevod Korane Stakića
Енглешки превод Коране Стакића
Da/from balasevic.net
Engleški prevod Korane Stakića
Енглешки превод Коране Стакића
Da/from balasevic.net
TO LIVE FREELY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/2/2009 - 19:23
Živeti slobodno
Alternative Italian version by Alma Telibecirević
Italijanski prevod Alme Telibecirevića
Италијански превод Алме Телибециревића
Da/from balasevic.net
Italijanski prevod Alme Telibecirevića
Италијански превод Алме Телибециревића
Da/from balasevic.net
Sulla versione di Alma è stata apportata qualche correzione ortografica e di lingua, nonché eliminati alcuni quintali di puntini di sospensione. Per il resto la versione è la sua, e la ringraziamo se ci legge!
Nota. In questa traduzione (indicata in corsivo è presente una strofa spostata rispetto al testo originale proposto da, ed alla traduzione italiana eseguita da Filip Stepanović. [RV]
Nota. In questa traduzione (indicata in corsivo è presente una strofa spostata rispetto al testo originale proposto da, ed alla traduzione italiana eseguita da Filip Stepanović. [RV]
VIVERE LIBERAMENTE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/2/2009 - 18:54
I bambini fanno oh
"Ma 'sto Luca Volontè è paradossale! "Discriminazione e censura", detto da un demokristiano all'Arcigay, è veramente GROTTESCO. Discriminazione e censura sono le armi più forti in mano a questi poteri politici parareligiosi.
E l'amico della Tatangelo non ha niente a che vedere con i kierici reaziona'"
Ricordo a tutti che Pier Paolo Pasolini venne espulso dal partito in cui era iscritto a causa della sua omosessualità per "indegnità morale". Non mi ricordo si tratti della Democrazia Cristiana...
(Don Curzio Nitoglia)
E l'amico della Tatangelo non ha niente a che vedere con i kierici reaziona'"
Ricordo a tutti che Pier Paolo Pasolini venne espulso dal partito in cui era iscritto a causa della sua omosessualità per "indegnità morale". Non mi ricordo si tratti della Democrazia Cristiana...
(Don Curzio Nitoglia)
E questo purtroppo è assolutamente vero. E ci sarebbero molte altre cose da dire sull'omofobia che ha pervaso -e che continua a pervadere- l'intera società di questo paese, del tutto a prescindere dai suoi "schieramenti". Il vecchio PCI era un partito in cui era presente un discreto bigottismo (inteso qui non come bigottismo religioso, ma nel senso più ampio del termine). [RV]
27/2/2009 - 14:25
La memoria
Ergastolo per il boia dei desaparecidos. La giustizia italiana condanna Astiz
L'"angelo biondo della morte" torturò e uccise tre italo-argentini di origini calabresi
Da La Repubblica del 26/02/2009
di Anna Maria De Luca
Alfredo Ignacio Astiz
ROMA - Ergastolo per Alfredo Ignacio Astiz, l'ex intoccabile tenente della Marina argentina responsabile del sequestro, della tortura, della detenzione e dell'uccisione di Angela Maria Aieta, Susanna e Giovanni Pegoraro.
La prima sezione penale della Suprema Corte di Cassazione, ha confermato stasera la condanna emessa dalla Corte d'Assise d'Appello di Roma che il 24 aprile 2008 ha deciso l'ergastolo non solo per Astiz ma anche per altri quattro gerarchi argentini: Jorge Eduardo Acosta, Alfredo Ignacio Astiz, Jorge Raúl Vildoza, Antonio Vañek e Héctor Antonio Febres. Erano responsabili dell'Esma, la Scuola superiore di meccanica trasformata dalla... (continua)
L'"angelo biondo della morte" torturò e uccise tre italo-argentini di origini calabresi
Da La Repubblica del 26/02/2009
di Anna Maria De Luca
Alfredo Ignacio Astiz
ROMA - Ergastolo per Alfredo Ignacio Astiz, l'ex intoccabile tenente della Marina argentina responsabile del sequestro, della tortura, della detenzione e dell'uccisione di Angela Maria Aieta, Susanna e Giovanni Pegoraro.
La prima sezione penale della Suprema Corte di Cassazione, ha confermato stasera la condanna emessa dalla Corte d'Assise d'Appello di Roma che il 24 aprile 2008 ha deciso l'ergastolo non solo per Astiz ma anche per altri quattro gerarchi argentini: Jorge Eduardo Acosta, Alfredo Ignacio Astiz, Jorge Raúl Vildoza, Antonio Vañek e Héctor Antonio Febres. Erano responsabili dell'Esma, la Scuola superiore di meccanica trasformata dalla... (continua)
Alessandro 27/2/2009 - 12:48
Živeti slobodno
Italian version by Filip Stepanović
Italijanski prevod Filipa Stepanovića
Италијански пребод Филипа Степановића
Italijanski prevod Filipa Stepanovića
Италијански пребод Филипа Степановића
VIVERE IN LIBERTÀ
(continua)
(continua)
inviata da Filip Stefanović 26/2/2009 - 21:54
Le déserteur
La versione in greco antico presentava finora delle difficoltà di lettura dovute al font in cui era stata redatta (che doveva essere scaricato). La abbiamo resa disponibile finalmente in normali caratteri ASCII.
CCG/AWS Staff 26/2/2009 - 19:40
Regruterska
Riccardo Venturi, complimenti per il buon lavoro, sistemo giusto un paio di cose. ;) Filip S.
Grazie davvero tante, Filip :-) La versione da te "sistemata" è stata integrata alla mia, ovviamente coi doverosi credits. Grazie ancora e...a presto! [RV]
Filip Stefanovic 26/2/2009 - 19:01
The Crow On The Cradle
Ho trovato il seguente commento, sul video cantato da Raymond Crooke
Aggiungo che c'è una bella versione degli Show of Hands.
Sydney Carter wrote a lot of great thought-provoking songs. This is one of his most powerful, and also one of his most popular, having been recorded by Pete Seeger, Judy Collins and, many years later, Jackson Browne, Graham Nash and David Lindley at a No Nukes concert.
Aggiungo che c'è una bella versione degli Show of Hands.
Miguel Martinez http://kelebek.splinder.com 26/2/2009 - 11:39
Gelem, gelem
19. Esperanto (Nicola Ruggiero)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
MI IRIS, MI IRIS
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 26/2/2009 - 00:25
×
green day grazie di esistere xkè siete il mio unico scoglio qnd sono triste o arrabbiata.....GRAZIEGRAZIEGRAZIE....continuerò a seguirvi x smp...
anc grazie di esistere....