Scritta a Bruay sur l'Escaut (59) e pubblicata originariamente il 12 novembre 2002 sul newsgroup it.fan.musica.guccini
MELANIA (continua)
28/2/2009 - 16:38
Piccola nota esplicativa
Nella traduzione, come da tradizione italiana, si è usata l'espressione "canzonacce da caserma"; dalle nostre parti sono i soldati di leva ad essere depositari delle canzonacce (e del relativo "umorismo": umorismo da caserma). In Francia, invece, il tutto viene riportato in ambiente sanitario (anche se non si esclude che si tratti della Sanità militare): le chansons de salle de garde sono alla lettera le "canzoni da astanteria". E i carabins menzionati da Brassens che vuole aggiungere una canzone al loro "patrimonio folkloristico", nonostante l'assonanza militaresca italiana, sono gli "studenti di medicina", i depositari delle canzonacce d'Oltralpe.
Une petite erreur de frappe a fait d'Italo Balbo (1896-1940) , aviateur et ras du fascisme un improbable Baldo, auprès duquel on présente des excuses pour cette horrible confusion. Cela dit, l'aviation du hiérarque n'a même pas pu intercepter le "Vol d'Icare" de De Bosis, le soir du 3 octobre 1931, « an IX de l’Ère fasciste ».
Comble d'ironie, Balbo finira en l'air suite à une (apparente) erreur de tir de la défense anti-aérienne italienne à Tobrouk en 1940.
inviata da ΔΙΩRAMA Poco Ligio all'Ufficialità! 1/3/2009 - 12:35
Note Testuali
di Riccardo Venturi
Il “semplice testo” di Demetrio Stratos offre in poche righe un mondo sul quale è bene dire qualche parola. Innanzitutto, dev'essere ricordato che Efstratios Dimitriou (Εὐστράτιος Δημητρίου), questo il suo vero nome, era un greco alessandrino, come Costantino Kavafis; a Alessandria d'Egitto Stratos era nato il 22 aprile 1945 e vi passò i primi tredici anni di vita. Non si trasferì in Italia che nel 1962; ma restò per sempre un alessandrino, sentendosi “come un facchino in un albergo internazionale”, in grado di vivere l'esperienza dei viaggiatori e di assistere al traffico di culture in quel Mediterraneo ricco di diverse etnie e di intense pratiche musicali.
La provenienza alessandrina sembra riflettersi anche nel greco usato da Stratos in questo componimento, che, esattamente come quello di Kavafis, è un greco assai particolare, ricco di forme arcaiche... (continua)
La "traduzione" di Demetrio Stratos è in realtà una sorta di riscrittura che non corrisponde esattamente in tutti i punti al testo greco. Questo è ciò che alla lettera significa:
grazie ragazzi sto facendo una relazione di musica e mi serviva proprio una mano.non conoscevo la canzone anche se l avevo sentita nominare credo che nella storia dell umanità non ci sia mai stata una strage piu grande di questa...credo comunque che l uomo non smetterà mai di uccidere i propri simili...abbasso alla guerra e alle crudeltà
Non mi sarei mai aspettato di trovarmi ancora a fronteggare detrattori di Dario Fo. Qualcuno potrebbe anche contestare che un ex-giovanotto dal doppio 5 in letteratura non può essere insignito del Nobel...
Il becero messaggio, con finta ignoranza e chiaramente d'uno stalinista, TENTA di buttare fango sulla figura di Fo: posso pure ben capire che critichiate la canditatura per un probabile interesse, ma asserire che Fo non abbia mai rinnegato il suo passato da repubblichino è un'emerita cazzata.
E i PMLIsti dovrebbero farsi un'analisi di coscienza, considerando che basano le loro considerazioni su un libro di Giancarlo Vigorelli, che fieramente si erge fascista. Sarà che il PMLI è legato all'NBP, il Partito Nazional-Bolscevico russo, fondato e guidato da Eduard Limonov? Il legame fascisti-comunisti (e scusate se faccio di tutta l'erba un fascio comune) è evidente dalla bandiera dell'NBP.... (continua)
ΔΙΩRAMA Poco Ligio all'Ufficialità! 2/3/2009 - 00:57
Scusate se l'ultima volta dormivo e il mio commento precedente possa risultarvi inconcludente: appena avrò un po' di tempo e veglia chiarificherò il tutto.
Shalom
My comentary:
The wordes El Male Rachamim sing by Shalom Katz in the link below: http://www.piyut.org.il/tradition/2196...... are not the same as you wrote in this site. My quetions are:
1. do Shalom Katz sing more then one version of El Male Rachamim?
2. do you have also El Male Rachmim song (by Shalom Katz) for Zahal soldiers who has been kild in Israel wars?
sn una vostra fan e pratikamente gg sto facendo antologia cioe domenika e mentre vedo i compiti assegnati stiamo facendo le poesia e ce la vostra canzone e troppo bellaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa.....
siete grandiiiiiiiiii
anonimo 1/3/2009 - 11:18
Facciamo nomi, dunque:
"Capo Horn" di Jovanotti è del '99.
"Miss Mondo" di Ligabue è del '99.
Pelù debutta da solista nel '99 con questa canzone. (e allora avrei detto "Litfiba, tornate insieme!" perché una carriera da Renzulli e da Pelù non v'è convenuta).
"Il mio nome è mai più" è del '99... uhm... me tapino, me moralista, me pedante! perché faccio questi riferimenti che ledono l'immagine dei vip(t)?!
Mon ami et étrange poète, Théodore Koenig, l'âme et le moteur – autant dire la locomotive de Phantômas, qui vivait une partie de son temps à Noli (vicino Savona) et les étés retrouvait sur la plage et ailleurs ses amis artistes de Florence et Turin (peintres, écrivains, sculpteurs, potiers...), avait publié – in illo tempore – un ouvrage d'aphorismes intitulé : La Locoémotive. Ce terme me semble à présent prémonitoire en ce qu'il annonce le goût du site Canzoni contro la Guerra pour la locomotive, génératrice de sentiments, c'est à dire d'émotions, d'où l'idée centrale de Locoémotive.
Sans vouloir être exhaustif, il me semble avoir rencontré une locoémotive de Guccini, une variante Testarossa et à présent, Agapito et sa locoémotive. Il y en a peut-être d'autres... On complètera, s'il y a lieu.
De fait, il y en aura au moins... (continua)
Io sono molto felice di essermi imbattuto in questo sito, di avere conosciuto, sia pure sub specie Internet, un uomo colto e appassionato come Riccardo Venturi, di avere tradotto (speriamo passabilmente...) un'opera straordinaramente bella come "Amorgos" di Nikos Gatsos, e di sapere che per questa via qualcun altro potrà a sua volta conoscerla .
Gian Piero Testa 28/2/2009 - 13:42
Dimenticavo.
Primo: di aggiungere un grazie per il lavoro davvero ragguardevole dello staff nel rendere il testo in greco e corredarlo di immagini.
Secondo: di aggiungere una manciatina di annotazioni, sia per spiegare qualche punto della versione, sia per chiarire (o non chiarire) qualche riferimento.
Ho malamente tradotto con "prode ribelle" lo σταυραέτος del testo. Σταυραέτος, appellativo conferito ai capitani dei Klefti nelle lotte contro gli Ottomani, è il nome di un rapace che non sono riuscito a riconoscere. Significherebbe "Aquila-croce": potrebbe essere quell'uccello che sa fermarsi a mezz'aria in verticale con le ali spiegate e, quindi, a croce: ma è solo una congettura. Ero tentato di scrivere "sparviero" per il fascino della parola: ma avrebbe confuso la comprensione, perché l'allusione, a noi, non avrebbe detto nulla.
Pallamóscia: avevo tradotto, malvolentieri, con "trottola",... (continua)
Da: G. Pintore, Sardegna, Regione o colonia?, Mazzotta editore, Milano, 1974, pagg. 154-157. Riprodotti da questa pagina
Canto a binti de maju sun torrados
Sos pastores in su sesantanoe
Tristos, né untos e nen tepenados.
Su vinti’e santandria proe proe
Fini partidos cun sa roba anzande
Da sa montagna, passende in Locoe;
càrrigos e infustos viaggende
cun anzones in manu a fedu infatti,
su tazzu arressu muttinde e truvande;
avvilidos, pessende a su riccattu
impostu da su mere ‘e sa pastura:
mettade ‘e fruttu e piùsu in cuntrattu.
Est obbligu emigrare in pianura
Pro salvare su magru capitale
Da sos frittos iverros de s’altura.
Tùndene e murghen pro su principale,
ma da su mere e da sa mal’annada
si ristabìlin in su comunale,
ca sa paga ‘e s’affittu est moderada
e poden liberamente pascolare
sen’agattare muros in filada.
Ma in... (continua)
CCG/AWS Staff 28/2/2009 - 12:50
Coro Supramonte de Orgosolo - Sa lotta de Pratobello di Peppino Marotto
Coro Supramonte de Orgosolo - Sa lotta de Pratobello de Peppino Marotto