Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2009-12-30

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Ο Ύμνος του ΕΛΑΣ

Ο Ύμνος του ΕΛΑΣ
Chiedo scusa per l'anonimato che avevo attribuito alle due canzoni della resistenza greca, tanto popolari da avermi tratto in inganno: e non immaginavo che nell'era informatica, che sembra rendere tutto così facile, fosse invece complicato correggere il nome di un autore. Ora, però, avrei da correggere un verso, la cui traduzione non mi soddisfaceva. Anche nelle versioni scolastiche,( te ne ricorderai, Riccardo) se, per dare un senso alla frase, si dovevano troppo forzare i significati delle parole e i giri di sintassi, voleva dire che l'errore era rimasto. E anche qui c'è un errore: per βαγια avevo a disposizione due significati: al nominativo femminile "balia" e, in caso diretto neutro plurale, "allori" (con estensione del senso a "palma", "mirto", "ramo d'ulivo": insomma una fronda festosa).
Avevo scelto "balia", come predicativo del soggetto: tengo il fucile al petto, come la balia il... (continua)
Gian Piero Testa 30/12/2009 - 10:40
Video!

Le bianche montagne raccontano

Le bianche montagne raccontano
Chanson italienne – Le bianche montagne raccontano – Tuttigiùperterra

La marche d'un soldat. Un soldat de toutes les guerres. La guerre est toujours la même. Seuls changent les scénarios et les êtres humains.
LE RÉCIT DES MONTAGNES BLANCHES
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/12/2009 - 18:52




hosted by inventati.org