Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2009-1-5

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Tapum

anonimo
Altra versione trovata su questa pagina, dove viene suggerita un'interpretazione per il titolo: "I cecchini avevano un micidiale fucile di precisione, che non sparava mai invano:'ta-pum, ta-pum, ta-pum'... fortunato chi dopo ogni 'ta-pum' si trovava ancora vivo!"
Tapum
Venti giorni sull’Ortigara
(continua)
inviata da Alessandro 5/1/2009 - 23:46

Menace-les tous

Menace-les tous
[2008]
Paroles et musique par Marco Valdo M.I.
Testo e musica di Marco Valdo M.I.

Pour ceux qui connaissent les chansons de Georges Brassens, cette chanson aura des airs de ressemblance avec « Embrasse-les tous ! » et ils ne se tromperont pas. Cette canzone est une parodie. Elle utilise la structure d' Embrasse-les tous !, chanson qui s'adresse à une jeune personne à la recherche de l'amour parmi de multiples amoureux: Massacre-les tous ! raconte en fait, le désamour que le monde entier (ou presque) ressent vis-à-vis des Zétazunis d'Amérique. Précisons cependant : vis-à-vis de l'État et de la nation, pas vis-à-vis de tous ses habitants ou ressortissants. Il y a de nombreux citoyens étazuniens dignes de respect et même, de la plus courtoise sympathie. Il est d'ailleurs malheureux que ces gens-là doivent subir les séquelles de cette mauvaise réputation, de cette répulsion instinctive que... (continua)
Tu es de ceux qui tuent partout où ils passent,
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/1/2009 - 20:59
Downloadable! Video!

Il primo furto non si scorda mai

Il primo furto non si scorda mai
Per la prima volta questa canzone (nella sua primissima versione originale) diviene reperibile ed ascoltabile su supporto CD, grazie alla recente uscita di questa nuova doppia compilation, ormai l'ennesima ... che peraltro è incentrata esclusivamente sulla produzione jannacciana pubblicata fino al 1966:

http://www.ibs.it/disco/5051442888355/...
Alberta Beccaro - Venezia 5/1/2009 - 17:30
Downloadable! Video!

Great Atomic Power

Great Atomic Power
Dall'album "March 16–20, 1992".
Do you fear this man's invention
(continua)
inviata da Alessandro 5/1/2009 - 15:54
Downloadable! Video!

La Savoiarda

La Savoiarda
Les fachos finissent presque toujours par pointer le bout du nez, même lorsqu'ils se voient déjà se parer des plumes de... l'Anarchie.
Ainsi dans cette chanson, qui verse sa larmichette obscène sur les "autres victimes oubliées de l'Italie libérale", sic. Mais on est ici -et comme presque toujours avec les fachos : en pleine trouducuterie. En effet les victimes de la canonnade de Bava Beccaris ne furent pas des victimes de "l'Italie libérale" mais des victimes de la vieille caste aristocratique, qui à cette date dictait encore sa loi, en Italie comme en bien d'autres pays. Et si effectivement à partir de 1900 l'Italie connut, sinon une ère totalement libérale, du moins, de sérieux progrès dans ses libertés ce fut bien, comme l'ont reconnu des auteurs de tout bord : grâce au geste de Gaetano Bresci.
Et basta cosi avec les nuisibles.
Luc Nemeth 5/1/2009 - 15:47

Bush War Shoes

Bush War Shoes
Goodbye, Iraq!

Vignetta del cartoonist brasiliano Latuff.
Alessandro 5/1/2009 - 15:45

A Nation Is Dying

A Nation Is Dying
Gaza Strip
Alessandro 5/1/2009 - 14:56
Downloadable! Video!

Lady In Black

Lady In Black
Danzan0len0te (leggermente modificata)
LA SIGNORA IN NERO
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 5/1/2009 - 14:16
Downloadable! Video!

Good morning Baghdad

Good morning Baghdad
Chanson italienne – Good morning Baghdad - Casa del Vento.

D'abord, une petite explication sur le titre français. Pourquoi ne pas avoir conservé le titre anglais de la chanson italienne. On aurait pu penser, en effet, que ce serait une excellente solution. Voire !
Casa del Vento a sûrement choisi ce titre en anglais par ironie.
Mais justement, la question est l'ironie et en même temps aussi, une résistance à l'envahissement, si ce n'est à l'envahisseur étazunien, jusqu'au cœur-même de l'Europe.
Donc, la question est l'ironie. Traduire : Bonjour Bagdad, ce qui eût été exact, manquait singulièrement d'ironie. D'où, le Bien le bonjour, formule populaire et familière et pour mettre une pincée d'ironie supplémentaire, ce point d'exclamation que nous sommes quelques-uns à considérer comme ce fameux « point d'ironie », dont on a tellement besoin quand on écrit - lequel point d'ironie existe en... (continua)
BIEN LE BONJOUR DE BAGDAD !
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/1/2009 - 14:11
Downloadable! Video!

Settanta rose

Settanta  rose
Chanson italienne – Settanta rose – Casa del Vento
SEPTANTE ROSES
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/1/2009 - 22:50
Downloadable! Video!

L'ultimo viaggio

L'ultimo viaggio
Chanson italienne – L'Ultimo viaggio – Casa del Vento – 2006

Une chanson basée sur l'histoire d'une femme juive, Carolina Lombroso et de ses 4 enfants, tous déportés à Auschwitz en 1944. Un morceau pour raconter encore aux jeunes l'absurdité du fascisme et du nazisme.
LE DERNIER VOYAGE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/1/2009 - 22:16

Klein Liedje Voor Raghda

A SMALL SONG FOR RAGHDA
(continua)
inviata da Alessandro 4/1/2009 - 20:46
Video!

Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ

Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
Scusate, ma è sbagliato ritenere che il Nikiforos della canzone sia il poeta Vrettàkos (che morì nel 1990, quindi non per mano dei colonnelli): qui si tratta dell'avvocato nativo dell'isola di Naxos, Nikiforos Mandilaràs, socialista, se ricordo bene, che fu una delle prime vittime della Giunta.
Il testo è di Alékos Panagoùlis - che attentò alla vita di Papadopoulos e conobbe perciò infinite torture e, a liberazione già avvenuta, forse una morte "organizzata". Vedi la sua storia in "Un uomo" di Oriana Fallaci, che alcuni anni fu la sua compagna.
Theodorakis lo musicò durante uno dei confini ( Vrachati, o Zàtuna) o nel carcere di Oropòs tra il novembre 1969 e l'aprile del 1970. Col titolo inequivocabile "Sto Nikìforo Mandilarà" la inserì nella raccolta "Ta tragoudia tou agona" (Le canzoni della lotta) edite a Londra nel 1971.
Cfr Miki Theodoraki: Melopiìmeni pìisi- 1° tomo- Ypsilon Vivlìa, 1997 - 2003 2a Ed. pag.232.
Gian Piero Testa 4/1/2009 - 19:21
Downloadable! Video!

Il prete visionario

Il prete visionario
J'aime beaucoup les prêtres visionnaires; ce sont les enfants de Jeanne la bonne Lorraine qu'Anglais brûlèrent à Rouen ou des adeptes de Thérèse d'Avila ou de Thérèse de Lisieux, que guida la voix céleste.
On pourrait croire que les prêtres visionnaires – en fait, tout le courant des prêtres ouvriers et de la théologie de la libération – sont d'insondables optimistes, de sympathiques naïfs ou des myopes endurcis. En vérité, ce sont d'authentiques croyants, parmi les plus vrais qui soient; pour un peu, ils parieraient sur un miracle : le miracle de la foi qui verrait le successeur de Pierre distribuer les biens temporels de l'Église et cette dernière toute entière entrer en pauvreté.
Au temps de Pierre Valdo et de la Fraternité des Pauvres de Lyon (vers 1200), ils finissaient sur le bûcher; il y a quelques années , en Amérique latine, on le tuait pour moins que çà.
Leur myopie tient à ceci... (continua)
LE PRÊTRE VISIONNAIRE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/1/2009 - 18:36
Video!

Τ’όνειρο καπνός

Τ’όνειρο καπνός
Trascrizione fonetica di massima del testo originale.
T'ONJIRO KAPNOS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/1/2009 - 14:47
Video!

Τ’όνειρο καπνός

Τ’όνειρο καπνός
Sono necessarie due correzioni, una per mera pignoleria, e l'altra di sostanza, tale da cambiare il senso del testo e a far dubitare che questa canzone abbia a che fare con la guerra. La prima: "To òniro kapnòs" non appartiene alla "Ballata di Mauthausen" di Theodorakis- Kambanelis, ma al "Kyklos Farandouri" di Theodorakis su testi di vari autori, tra i quali Nikos Gatsos. La seconda: il testo qui riprodotto va corretto. Il primo verso della seconda strofa non dice "kìlissan ta niata sto potàmi", ma "kìlissan ta niata san potàmi". Cfr Nikos Gatsos: "Ola ta tragoùdia", Pataki - Athina, 1998 e Nikos Gatsos: "Fissa aeràki, fìssame, min chamilònis, ìssame", Ikaros - Athina, 1992-1993. Si parla della la gioventù, che è corsa via come un fiume, e non, per sineddoche, di giovani rotolati nel fiume: ché, in tal caso, si potrebbe pensare alla guerra. Il testo parla, piuttosto, delle illusioni del nostro esistere.
Gian Piero Testa 4/1/2009 - 13:30
Downloadable! Video!

Senza bandiera

Senza bandiera
Chanson italienne – Senza Bandiera – Casa del Vento – 1999
SANS BANNIÈRE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/1/2009 - 10:23
Video!

The Ghost Of Tom Joad

The Ghost Of Tom Joad
Bellissimo articolo, fatto da una persona decisamente competente. Grande The Boss!!!
tom mix 4/1/2009 - 09:25
Downloadable! Video!

Poetas andaluces

Poetas andaluces
Canzone
4 gennaio 2009
POETI ANDALUSI
(continua)
4/1/2009 - 03:04
Downloadable! Video!

Al festival Cyberfolk di Roma 7

Al festival Cyberfolk di Roma 7
Da oggi è possibile scaricare interamente gli album degli Apuamater "Delirio e castigo" e "2076: il ritorno di Kristo" direttamente da qui
3/1/2009 - 18:02
Downloadable! Video!

Andrea

Andrea
Un'ulteriore versione francese ad opera di Marco Valdo M.I.
ANDREA
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/1/2009 - 17:47
Video!

Mis colegas

Mis colegas
questa è una canzone che inneggia all'anarchia ed alla legalizzazione delle droghe, mica contro la guerra.

che poi io ero uno di quelli che la cantava al concerto...ma non ha nulla a che fare con la sezione in cui si trova.
Potevi proporre "Nino soldato" cara Valentina.
Luca 3/1/2009 - 16:52
Downloadable! Video!

Poetas andaluces

Poetas andaluces
La poesia originale di Rafael Alberti
The original poem by Rafael Alberti
El poema original de Rafael Alberti
BALADA PARA LOS POETAS ANDALUCES DE HOY
(continua)
3/1/2009 - 13:17
Downloadable! Video!

Smisurata preghiera

Smisurata preghiera
Il calcio, la tv. L’altro Fabrizio sapeva godersi le giornate di «bonaccia»
di Ivano Fossati

dal Corriere della sera

Non vado pazzo per le celebrazioni, le beatificazioni, le rievocazioni. Normalmente ne sto lontano, perché considero sacrosanto solo il ricordo strettamente personale dei fatti e delle persone. Quello, per intenderci, che si conserva da soli, in silenzio. Ma certo si può ammettere qualche legittima deroga a tutto questo. Fabrizio De André è stato ricordato e celebrato, forse ogni singolo giorno dal momento della sua scomparsa, come non era accaduto prima a nessun grande artista italiano. Questo testimonia il vuoto tangibilmente grande che ha lasciato nel cuore e ancor più nel bisogno di conforto dei molti che lo hanno amato. Piccole e grandi celebrazioni avvenute un poco dovunque in giro per l’Italia. Tributi sempre più o meno accorati e a distanza di dieci anni non ancora... (continua)
3/1/2009 - 11:59
Downloadable! Video!

Pappagalli verdi

Pappagalli verdi
Due poesie di Carla Conti Moretti

"Sono una poetessa di Prato. ho visitato il vostro bel sito e ho deciso di inviarvi queste poesie.

Una ha per titolo Pappagalli verdi come il libro di Gino Strada. Poesia contro la guerra parla dell'assurdità della guerra ed è stata già pubblicata. Sono di pubblico dominio essendo già state pubblicate nelle mie due raccolte di cui nessuno si è accorto ma questo è un dettaglio."

PAPPAGALLI VERDI

Sciogli o padre
Il tuo turbante
Scioglilo
per tuo figlio
maciullato
Scioglilo e asciuga
il sangue
e la terra
di tuo figlio
spezzettato

Correva
come corrono i bambini
ignaro su di un prato
coltivato a mine
non piangere padre
non asciugare le lacrime
col... (continua)
3/1/2009 - 11:35
Downloadable! Video!

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
La poesia originale di Edgar Lee Masters dalla "Spoon River Anthology"
FRANK DRUMMER
(continua)
3/1/2009 - 10:59
Downloadable! Video!

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
J'avais traduit l'autre jour, la « Storia d'un cane », l' « Histoire d'un Chien », d'Ivan Della Mea, qui m'avait remué dans les profondeurs.
Avec « Un Matto », « Un Fou », Fabrizio De André touche pareillement aux plus profonds du cœur et de l'humain qui vit en moi.
Reste que j'avais aussi traduit " Il Matto " de Francesco Guccini et que dans le commentaire, je faisais référence à celui de Fabrizio De André. Deux chansons fabuleuses ! Elles me paraissent devoir figurer ensemble sur un même site....
Parmi tous les rejetés, parmi tous ceux qui comme les braccianti de Carlo Levi qui disaient : « Noi, non siamo cristiani, siamo somari » (les paysans de Carlo Levi, les amis de Carlo Levi qui disaient : « Nous nous ne sommes pas des chrétiens (des hommes), nous sommes des bêtes de somme ») sont mis à l'écart de l'humaine nation, les handicapés physiques et/ou mentaux n'avaient même pas place... (continua)
UN FOU
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/1/2009 - 21:22
Video!

Serenata para la tierra de uno

Serenata para la tierra de uno
Hungarian version by Tamás Sajó
Magyar nyelvre fordította Sajó Tamás
SZERENÁD A MAGAM ORSZÁGÁHOZ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/1/2009 - 20:51
Video!

Como la cigarra

Como la cigarra
MINT A TÜCSÖK
(continua)
1/1/2009 - 21:06
Downloadable! Video!

Il matto

Il matto
Au moins deux chansons italiennes portent le titre de Matto : Un Matto de Fabrizio De André et Il Matto de Francesco Guccini.
Celle-ci tirée d'un album au titre resplendissant «D'amore, di morte e di altre sciocchezze » - « D'amour, de mort et de sottises » date de 1996. C'est l'histoire d'un fou (?) qui ressemble comme un frère au soldat Chveik, simplement le « pazzo » de Francesco Guccini, son fol (pas si fol que ça d'ailleurs de prendre le malheur et la guerre par la dérision) a eu moins de chance... Sa vie s'arrêta là, face à l'ennemi. Comme le Piero de Fabrizio De André...
LE FOL
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/1/2009 - 18:22
Downloadable! Video!

Heroes

Heroes
questa canzone è stupenda, ma soprattutto unica........
1/1/2009 - 12:39

Caladrones, a.D.1636

Version française - Caladrones, a.D.1636 – Marco Valdo M.I. – 2008
Chanson italienne - Caladrones, a.D.1636 - Michele Contegno & La Grande Bevuta

Le titre de cette chanson de Michele Contegno pose une question de traduction. Faut-il traduire « Caladrones a.D. 1636 » ou laisser cette curieuse dénomination baigner dans son mystère ? Après réflexion, mais a-t-il raison, Marco Valdo M.I. pense que les Caladrones doivent être les relations, les chroniques que tenaient les Jésuites espagnols pour l'année 1636. Voir le petit texte en latin à la fin de la chanson :
« Unus Papa non-Urbanus,
unus rex non-Christianus
et cardinalis infernalis,
frater Joseph consodalis… »
et la note qui l'explicite :
Il s'agit d'une partie d'une strophe satirique tirée des relations des jésuites sur l'Espagne du dix-septième siècle. La chansonnette fait allusion en négatif aux puissants de l'époque : non-Urbanus... (continua)
CALADRONES, A.D.1636
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 31/12/2008 - 16:03

Progressio populorum

Progressio populorum
Version française – Progressio populorum – Marco Valdo M.I. – 2008
Chanson italienne – Progressio populorum – Piero Nissim et Piero Bozzi – 1969

Cette chanson au titre latin est directement inspirée – enfin, si l'on peut dire – de l'encyclique au titre inversé, mais tout aussi latin : Populorum Progressio que le pape de l'époque Paul VI avait rendue publique le 26 mars 1967. En ce temps-là, l'Église commençait à se vouloir “progressiste” (mais si, mais si...) et le pape dissertait aimablement sur le déséquilibre entre les pays riches et les pays pauvres, entre les peuples “développés” et les peuples sous-développés. Les bonnes intentions proclamées par le pape à la face du monde en restèrent là. Le Cardinal Spellman bénit les bombes américaines sur le Vietnam. L'Enfer est pavé de bonnes intentions. La théologie de la Libération naissait et allait connaître un essor remarquable avant d'être... (continua)
PROGRESSIO POPULORUM
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/12/2008 - 23:36

So Many Names

COSI' TANTI NOMI
(continua)
inviata da Kiocciolina 30/12/2008 - 12:27

Provençal 3ème morceau

Provençal 3ème morceau
Moi j'offre les ..ies et je séche les larmes

==> Moi j'offre les sourires et je sèche les larmes

Allons-en bon sang, Allons-ce du bon sang
Allons, allons nous-en, allons-y bordel

==> allons où bon nous semble, allons seul ou ensemble, allons où bon nous semble allons-y bordel,

J'veux rester en enfance, j'veux pas oublier mes rêves
Et qu'il prose ce qu'j'dirais, moi dur s'ra la soufrance..

==> J'veux rester en enfance, j' veux pas oublier mes rêves et quitte à c'que j'en crève...maudit soit la souffrance
Pierro 30/12/2008 - 12:16
Video!

Come The Day

Come The Day
VENGA IL GIORNO
(continua)
inviata da Kiocciolina 30/12/2008 - 11:59
Downloadable!

Stop de oorlog

Stop de oorlog
La lingua della canzone dei Chaoze One è stata già corretta, vedo; piuttosto, mammamia, il testo di quella canzone è interamente in "Kleinschreibung". Purtroppo mi tocca lasciarla perché, nella tradizione tedesca, la Kleinschreibung è ben più antica della Großschreibung. Ok, fine dei deliri da germanista! :-)
Riccardo Venturi 29/12/2008 - 21:20

Unkarin vapaus

Unkarin vapaus
December 29, 2008
FREEDOM FOR HUNGARY
(continua)
29/12/2008 - 21:15




hosted by inventati.org