Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2009-1-27

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Il diario di Anna Frank

Il diario di Anna Frank
pure mi sarebbe piacciuto avere il tuo coraggio, sei sarai per sempre nel mio cuore anche se nn ti consco eri coraggiosa per questo vorrei il tuo coraggio un bacio
rosalia crisà 27/1/2009 - 23:40
Video!

Buchenwald

BUCHENWALD - IL BOSCO DEI FAGGI
(continua)
inviata da Alessandro 27/1/2009 - 20:14
Downloadable!

Sachsenhausen Lied

Come l'originale in tedesco, anche la versione italiana è tratta da "Lager e Deportazione", un lavoro di ricerca e di comunicazione dell'Amministrazione Comunale di Nova Milanese e della Città di Bolzano, sul tema della deportazione nazista.
IL CANTO DI SACHSENHAUSEN
(continua)
inviata da Alessandro 27/1/2009 - 20:00
Downloadable! Video!

Dachaulied

Dachaulied
LA CANZONE DI DACHAU
(continua)
inviata da Alessandro 27/1/2009 - 15:40
Downloadable! Video!

Den Spaten geschultert

anonimo
Den Spaten geschultert
LA VANGA IN SPALLA
(continua)
inviata da Alessandro 27/1/2009 - 15:23
Video!

Mestizaje

Mestizaje
Chanson espagnole – MESTIZAJE - Ska-P
MÉLANGES
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 27/1/2009 - 14:35

Fern verbannt nach Emslands Norden

Fern verbannt nach Emslands Norden
ESILIATO NEL REMOTO NORD DELL’EMSLAND
(continua)
inviata da Alessandro 27/1/2009 - 13:44
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
There is also a fourth Swedish version, performed by Cornelis Vreeswijk, which is more of a song inspired by the original than a faithful rendition in Swedish. It is a far bloodier version, but it brings the gore of war into the song.

See the lyrics here.
(Christer Gulbrandsen)

Dear Mr Gulbrandsen, the song Desertören by Cornelis Vreeswijk is already included in our website as an independent song. As you can see in the relevant page, we've clearly specified that the music is the same as for the original French lyrics, but Vreeswijk's Swedish lyrics are too different to be considered as a simple translation (and, for this reason, the song is provided with an Italian translation, too). It is a fully self-standing antiwar song that needs a self-standing page; so did we. Anyway, we are pleased to thank you for your remark. [CCG/AWS Staff]
27/1/2009 - 13:27

Tutto passa e si scorda

Tutto passa e si scorda
ALLES GEHT VORÜBER UND WIRD VERGESSEN
(continua)
inviata da Alessandro 27/1/2009 - 13:08

Lichtenburger Lagerlied

Ho trovato qui una traduzione in italiano.
Lichtenburger Lagerlied
IL CANTO DEL LAGER DI LICHTENBURG
(continua)
inviata da Alessandro 27/1/2009 - 12:55
Downloadable! Video!

Heil, Sachsenhausen!

Heil, Sachsenhausen!
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 gennaio 2009
(dalla versione inglese)

Sull'aria di una melodia popolare slovacca, Aleksander Kulisiewicz, internato nel lager di Sachsenhausen, scrisse questa satira -volutamente in un misto di polacco e tedesco- per sbeffeggiare la teoria nazista della “Rassenschande” (contaminazione sessuale), secondo la quale un ariano tedesco non doveva contaminare la purezza della sua razza mediante rapporti sessuali con un non-ariano. Il termine “Kulturkampf” si riferisce al concetto nazista della guerra tra culture o razze. La canzone fu dedicata a Elisabeth (Elsa) Zahn, una giovane tedesca che faceva clandestinamente passare le lettere di un prigioniero polacco, Jan Kobiela, alla famiglia. Elsa amava Jan e la canzone fu scritta in un periodo per loro relativamente felice. Ma la storia ebbe un fine tragico: Elsa fu sorpresa a far passare le lettere. Suo padre fu a sua volta rinchiuso in un campo, mentre lei si suicidò in carcere a Oranienburg, presso Berlino.
HEIL, SACHSENHAUSEN!
(continua)
27/1/2009 - 10:14
Downloadable! Video!

A travers le grillage

Leggo su "La Beidana" (n.63, novembre 2008) un articolo in cui Daniele Tron, noto studioso di cultura valdese, confuta l'ipotesi che si tratti di un canto tipicamente valdese. L'impianto musicale sarebbe assai più moderno di quello dell'epoca delle persecuzioni; si tratta poi di canzone molto diffusa anche in Val d'Aosta, dove il protestantesimo non si diffuse; infine, il testo pare essere largamente mutuato da una poesia di Antoine-Vincent Arnault (1766-1834) intitolata "Le prisionnier"...

Detto questo, "A travers le grillage" resta una bella e struggente canzone di prigionia che sta a buon diritto su questo sito...
Alessandro 27/1/2009 - 08:06
Downloadable! Video!

Heil, Sachsenhausen!

Heil, Sachsenhausen!
Versione inglese dal libretto dell'album
HEIL, SACHSENHAUSEN!
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/1/2009 - 06:10
Downloadable! Video!

Vitti na crozza

Vitti na crozza
Una domanda. Se, come e' stato detto da qualcuno, in origine era un canto di minatori siciliani...
Perche' di minatori? La crozza ha a che fare coi minatori, con la miniera, in qualche modo.
Ho l'impressione che la storia sia un'altra, e che ci sita sfuggendo.

Mi viene in mente la canzone catalana

Santa barbara bendida,
Patrona de los mineros
mira
mira marucina, mira
mira como vengo yo

Tengo la camicia roja
(anche qui c'è un dubbio lallaralala, lallala)
del sangre de un compañero

Tengo la cabeza rota
y me la rumpió un marreno

Eventualmente posso essere piu' precisa e ritrovare le altre parole

A me sembra che si debba cercare in questa direzione.

perche' infatti e' una canzone bellissima, ed e' vero che I Mattanza sono quelli che l'hanno raccolta nel modo piu' egregio, a mio musicale parere.

Un saluto

Karagoz - Musica nomade
Toti O'Brien 27/1/2009 - 01:02
Downloadable! Video!

War

War
Bob,anche se sei morto sei sempre vivo nel mio cuore.grazie alla tua musica ho superato momenti difficili della mia adolescenza e grazie a te ho capito che nel mondo c'he ancora gente che sfrutta i propri talenti x portare pace.C'è 1 tua frase bellissima che dice"Chi ha paura di sognare è destinato a morire",con questa ho capito che bisogna sempre rincorrere i propri sogni,anche irrangiugibili.Ciao,Bob,stammi bene lassù
BigBOB 95 26/1/2009 - 23:11
Downloadable! Video!

Im Walde von Sachsenhausen

Im Walde von Sachsenhausen
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi de la chanson allemande - Im Walde von Sachsenhausen - Aleksander Kulisiewicz
(1936 -1942)
DANS LA FORÊT DE SACHSENHAUSEN
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/1/2009 - 22:55




hosted by inventati.org