A morte la casa Savoia
anonimo
a morte no ma pagare loro,non il contrario.con l'euro .gli devono confiscare tutto a sti galletti aristocratici,sput sput
sergio 24/9/2008 - 23:18
Ballata degli impiccati
Sapete se e' possibile trovarla in formato MIDI ?
Saluti
Saluti
Guglielmo 24/9/2008 - 13:41
Gimme Shelter
E pensare che è del 1969...
La canzone rock perfetta: batteria semplice e potente, chitarra lamentosa che si adegua alla durezza del testo, voce femminile e maschile perfettamente miscelate. E un testo da brividi.
A mio avviso, non solo è la più bella canzone degli Stones, ma è una delle 10 più belle canzoni rock di sempre.
La canzone rock perfetta: batteria semplice e potente, chitarra lamentosa che si adegua alla durezza del testo, voce femminile e maschile perfettamente miscelate. E un testo da brividi.
A mio avviso, non solo è la più bella canzone degli Stones, ma è una delle 10 più belle canzoni rock di sempre.
leonardo 23/9/2008 - 11:25
Inka Lied [El Condor pasa]
Mi pare una interpretazione totalmente campata in aria.
23/9/2008 - 00:37
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète
SUPPLICA PER ESSER SEPOLTO NELLA SPIAGGIA DI SÈTE
(continua)
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 22/9/2008 - 14:33
Per male che gli vada
Questa purtroppo, a differenza delle altre due sue CCG "Bologna 77" e Colpo di Stato", non la possiedo su disco, nè l'ho mai avuta ... risale all'epoca in cui ormai già lui aveva avuto il coraggio di piantare la madre-padrona RCA, nauseato dal boicottaggio operato dalla sua stessa casa discografica nei suoi confronti, e per me da allora Stefano Rosso divenne pressochè invisibile, fino a poco meno di tre anni fa, quando trovai il suo sito internet.
E' possibile lasciare un pensiero in sua memoria su queste "pagine aperte" nel suo sito ufficiale:
http://rosso.websinc.net/
Ciao Stefano.
E' possibile lasciare un pensiero in sua memoria su queste "pagine aperte" nel suo sito ufficiale:
http://rosso.websinc.net/
Ciao Stefano.
Alberta Beccaro - Venezia 21/9/2008 - 10:01
Colpo di stato
Sembra veramente scritta oggi stesso.
E non è il solito modo di dire.
E' possibile lasciare un pensiero in sua memoria (sono già molti più di tremila) su queste "pagine aperte" nel suo sito ufficiale:
http://rosso.websinc.net/
Ciao Stefano
E non è il solito modo di dire.
E' possibile lasciare un pensiero in sua memoria (sono già molti più di tremila) su queste "pagine aperte" nel suo sito ufficiale:
http://rosso.websinc.net/
Ciao Stefano
Alberta Beccaro - Venezia 21/9/2008 - 09:54
Wallflower
Che canzone meravigliosa... musica, voce, testo: immenso Peter!!!
Ciao
Ciao
Noodles 21/9/2008 - 01:53
We Shall Overcome
Un'altra traduzione il cui autore è del tutto sconosciuto.
Another translation by a totally unknown translator.
Another translation by a totally unknown translator.
VENCEREMOS
(continua)
(continua)
20/9/2008 - 21:14
[La fine de] Il mondo
OCCIDENTE E ORIENTE
Vignetta da Mahjoob. Procedere da destra verso sinistra.
A cartoon from Mahjoob. Read from right to left.
(La vignetta si riferisce a due diversi "scoppi" e alle preoccupazioni ad essi legate: da un lato, gli esperimenti sul "big bang" che vengono compiuti in questi giorni nei laboratori del Cern di Ginevra e dall'altro la salva del cosidetto "cannone di Ramadan" che segnala l'ora del tramonto e, dunque, la rottura del digiuno)
IN OCCIDENTE:
* quando si è verificato il big bang?
* come è nato l'universo e di che materia è composto?
* che cos'è l'energia nera e in che modo può usufruirne l'umanità?
IN ORIENTE:
* a che ora è esattamente la rottura del digiuno oggi?
* che si cucina oggi?
* maqluba di cavolfiori o di melanzane?
* che telenovela seguiamo? chi invitiamo? anzi, chi non invitiamo?
(Da Limes).
Vignetta da Mahjoob. Procedere da destra verso sinistra.
A cartoon from Mahjoob. Read from right to left.
(La vignetta si riferisce a due diversi "scoppi" e alle preoccupazioni ad essi legate: da un lato, gli esperimenti sul "big bang" che vengono compiuti in questi giorni nei laboratori del Cern di Ginevra e dall'altro la salva del cosidetto "cannone di Ramadan" che segnala l'ora del tramonto e, dunque, la rottura del digiuno)
IN OCCIDENTE:
* quando si è verificato il big bang?
* come è nato l'universo e di che materia è composto?
* che cos'è l'energia nera e in che modo può usufruirne l'umanità?
IN ORIENTE:
* a che ora è esattamente la rottura del digiuno oggi?
* che si cucina oggi?
* maqluba di cavolfiori o di melanzane?
* che telenovela seguiamo? chi invitiamo? anzi, chi non invitiamo?
(Da Limes).
Riccardo Venturi 19/9/2008 - 19:10
Στον πόλεμο βγαίν' ου Ιταλός
ESCE IN GUERRA L'ITALIANO *
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/9/2008 - 17:03
Η πόλκα των Εβραίων της Πράγας
Trascrizione semifonetica del testo
Semi-phonetic Romanized lyrics
Semi-phonetic Romanized lyrics
I POLKA TON EVREON TIS PRAγAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/9/2008 - 16:39
O μικρός στρατιώτης
Dai "Rizitika cretesi" di Fausto Amodei.
Nel "collage" ripreso dalle Aντιπολεμικά effettuato da Amodei con il titolo di Rizitika cretesi è stata inserita anche la canzone di questa pagina, rielaborata. Nel testo seguente essa è indicata in grassetto.
Il testo era stato a suo tempo reperito su Ranch dei Viandanti.
Nel "collage" ripreso dalle Aντιπολεμικά effettuato da Amodei con il titolo di Rizitika cretesi è stata inserita anche la canzone di questa pagina, rielaborata. Nel testo seguente essa è indicata in grassetto.
Il testo era stato a suo tempo reperito su Ranch dei Viandanti.
RIZITIKA CRETESI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/9/2008 - 00:56
Andrea
Versión castellana de Marcia Rosati [2008]
Spanish version by Marcia Rosati [2008]
Spanish version by Marcia Rosati [2008]
ANDREA
(continua)
(continua)
18/9/2008 - 11:54
Γεννήθηκα σε μια στιγμή
Finnish version by Markus Torssonen from stixoi.info
SYNNYIN ERÄÄNÄ HETKENÄ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2008 - 00:04
Η πόλκα των Εβραίων της Πράγας
Versione italiana di Gian Piero Testa da stixoi.info
LA POLKA DEGLI EBREI DI PRAGA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2008 - 00:00
Last Night I Had The Strangest Dream
The Swedish version by the great Cornelis Vreeswijk [1965]
Svensk översättning av den store Cornelis Vreeswijk [1965]
Svensk översättning av den store Cornelis Vreeswijk [1965]
I NATT JAG DRÖMDE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2008 - 03:28
×