We Shall Overcome
Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen versio
Un'altra traduzione il cui autore è del tutto sconosciuto.
Another translation by a totally unknown translator.
Another translation by a totally unknown translator.
VENCEREMOS
(continua)
(continua)
20/9/2008 - 21:14
[La fine de] Il mondo
OCCIDENTE E ORIENTE
Vignetta da Mahjoob. Procedere da destra verso sinistra.
A cartoon from Mahjoob. Read from right to left.
(La vignetta si riferisce a due diversi "scoppi" e alle preoccupazioni ad essi legate: da un lato, gli esperimenti sul "big bang" che vengono compiuti in questi giorni nei laboratori del Cern di Ginevra e dall'altro la salva del cosidetto "cannone di Ramadan" che segnala l'ora del tramonto e, dunque, la rottura del digiuno)
IN OCCIDENTE:
* quando si è verificato il big bang?
* come è nato l'universo e di che materia è composto?
* che cos'è l'energia nera e in che modo può usufruirne l'umanità?
IN ORIENTE:
* a che ora è esattamente la rottura del digiuno oggi?
* che si cucina oggi?
* maqluba di cavolfiori o di melanzane?
* che telenovela seguiamo? chi invitiamo? anzi, chi non invitiamo?
(Da Limes).
Vignetta da Mahjoob. Procedere da destra verso sinistra.
A cartoon from Mahjoob. Read from right to left.
(La vignetta si riferisce a due diversi "scoppi" e alle preoccupazioni ad essi legate: da un lato, gli esperimenti sul "big bang" che vengono compiuti in questi giorni nei laboratori del Cern di Ginevra e dall'altro la salva del cosidetto "cannone di Ramadan" che segnala l'ora del tramonto e, dunque, la rottura del digiuno)
IN OCCIDENTE:
* quando si è verificato il big bang?
* come è nato l'universo e di che materia è composto?
* che cos'è l'energia nera e in che modo può usufruirne l'umanità?
IN ORIENTE:
* a che ora è esattamente la rottura del digiuno oggi?
* che si cucina oggi?
* maqluba di cavolfiori o di melanzane?
* che telenovela seguiamo? chi invitiamo? anzi, chi non invitiamo?
(Da Limes).
Riccardo Venturi 19/9/2008 - 19:10
Στον πόλεμο βγαίν' ου Ιταλός
ESCE IN GUERRA L'ITALIANO *
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/9/2008 - 17:03
Η πόλκα των Εβραίων της Πράγας
Trascrizione semifonetica del testo
Semi-phonetic Romanized lyrics
Semi-phonetic Romanized lyrics
I POLKA TON EVREON TIS PRAγAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/9/2008 - 16:39
O μικρός στρατιώτης
Dai "Rizitika cretesi" di Fausto Amodei.
Nel "collage" ripreso dalle Aντιπολεμικά effettuato da Amodei con il titolo di Rizitika cretesi è stata inserita anche la canzone di questa pagina, rielaborata. Nel testo seguente essa è indicata in grassetto.
Il testo era stato a suo tempo reperito su Ranch dei Viandanti.
Nel "collage" ripreso dalle Aντιπολεμικά effettuato da Amodei con il titolo di Rizitika cretesi è stata inserita anche la canzone di questa pagina, rielaborata. Nel testo seguente essa è indicata in grassetto.
Il testo era stato a suo tempo reperito su Ranch dei Viandanti.
RIZITIKA CRETESI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/9/2008 - 00:56
Andrea
Versión castellana de Marcia Rosati [2008]
Spanish version by Marcia Rosati [2008]
Spanish version by Marcia Rosati [2008]
ANDREA
(continua)
(continua)
18/9/2008 - 11:54
Γεννήθηκα σε μια στιγμή
Finnish version by Markus Torssonen from stixoi.info
SYNNYIN ERÄÄNÄ HETKENÄ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2008 - 00:04
Η πόλκα των Εβραίων της Πράγας
Versione italiana di Gian Piero Testa da stixoi.info
LA POLKA DEGLI EBREI DI PRAGA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/9/2008 - 00:00
Last Night I Had The Strangest Dream
The Swedish version by the great Cornelis Vreeswijk [1965]
Svensk översättning av den store Cornelis Vreeswijk [1965]
Svensk översättning av den store Cornelis Vreeswijk [1965]
I NATT JAG DRÖMDE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2008 - 03:28
Jag har en dröm om en värld utan krig
17 settembre 2008
SOGNO UN MONDO SENZA GUERRA
(continua)
(continua)
17/9/2008 - 02:51
Blowin' in the Wind
FINLANDESE / FINNISH [2 ]
Questa versione ritmica e cantable, riportata da alcuni siti, è erroneamente attribuita a Pertti Reponen (q.v.). Non è stato possibile finora attribuirla correttamente.
This (rhythmic and singable) version is included in a number of websites and is wrongly credited to Pertti Reponen (q.v.). Correct crediting has proved impossible up to now. [RV]
This (rhythmic and singable) version is included in a number of websites and is wrongly credited to Pertti Reponen (q.v.). Correct crediting has proved impossible up to now. [RV]
TUULELTA VASTAUKSEN SAAN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2008 - 02:35
×