Sul ponte di Perati bandiera nera
anonimo
CHIUDETE GLI OCCHI MENTRE ASCOLTATE QUESTA CANZONE, CAPIRETE CHE ITALIANI TEDESCHI GRECI E MOLTA GENTE DI UNA NAZIONALITA' DIVERSA DALLA NOSTRA, HA UBBIDITO SOLO A DEGLI ORDINI.
CIAO A TUTTI
UGO
CIAO A TUTTI
UGO
16/7/2008 - 21:47
Ritals
De l'album "Da questa parte del mare" (2006). C'est un album construit sur le concept des migrations modernes, sans démagogie, sans facilité ou rhétorique. Gianmaria Testa a déclaré à ce propos : « Je parle de ce racisme instinctif qu'ont jusqu'aux enfants, qui est le racisme envers n'importe quelle différence. Ce racisme doit être combattu par l'intelligence, par le raisonnement. Je m'explique très bien celui des Italiens, y compris mon sentiment d'aversion, quelquefois. Je me l'explique, mais je ne l'accepte pas. Ce sont deux choses différentes : je me l'explique, mais je pense qu'il n'est pas juste de l'avoir et qu'il faut le contrecarrer, de quelque manière. »
Dans les concerts, avant de commencer, il lit toujours cette poésie :
Naufrages
(Erri De Luca, du recueil "Solo andata")
Dans le canaux d'Otrante et de Sicile
Des migrateurs sans ailes, paysans d'Afrique et d'Orient
Se noient... (continua)
Dans les concerts, avant de commencer, il lit toujours cette poésie :
Naufrages
(Erri De Luca, du recueil "Solo andata")
Dans le canaux d'Otrante et de Sicile
Des migrateurs sans ailes, paysans d'Afrique et d'Orient
Se noient... (continua)
RITALS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/7/2008 - 16:10
Rrock
chanson italienne – Rrock – Gianmaria Testa - 2006
Rrock n'est pas le genre musical de cette chanson, c'est le nom d'un musicien albanais ami de Testa, prématurément disparu.
Rrock n'est pas le genre musical de cette chanson, c'est le nom d'un musicien albanais ami de Testa, prématurément disparu.
RROCK
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/7/2008 - 15:04
State Of The Nation
"State of the Nation" mi aveva sempre e ancora affascinato. Per pigrizia non avevo mai letto la traduzione. Ora oltre la melodia, bella ipnotica e non banale, devo apprezzare anche il testo!
Maxxi 15/7/2008 - 18:42
Piazza Alimonda
Nuova toponomastica genovese
a. Proposta bocciata da tempo
b. Proposta che verrà senz'altro accettata, dopo "Piazza Almirante" a Roma
a. Proposta bocciata da tempo
b. Proposta che verrà senz'altro accettata, dopo "Piazza Almirante" a Roma
Riccardo Venturi 15/7/2008 - 18:26
Tela di ragno
Chanson italienne – Tela di Ragno – Gianmaria Testa – 2006
De l'album "Da questa parte del mare" (2006). C'est un album construit sur le concept des migrations modernes, sans démagogie, sans facilité ou rhétorique. Gianmaria Testa a déclaré à ce propos : « Je parle de ce racisme instinctif qu'ont jusqu'aux enfants, qui est le racisme envers n'importe quelle différence. Ce racisme doit être combattu par l'intelligence, par le raisonnement. Je m'explique très bien celui des Italiens, y compris mon sentiment d'aversion, quelquefois. Je me l'explique, mais je ne l'accepte pas. Ce sont deux choses différentes : je me l'explique, mais je pense qu'il n'est pas juste de l'avoir et qu'il faut le contrecarrer, de quelque manière. »
Dans les concerts, avant de commencer, il lit toujours cette poésie :
Naufrages
(Erri De Luca, du recueil "Solo andata")
Dans le canaux d'Otrante et de Sicile
Des migrateurs... (continua)
De l'album "Da questa parte del mare" (2006). C'est un album construit sur le concept des migrations modernes, sans démagogie, sans facilité ou rhétorique. Gianmaria Testa a déclaré à ce propos : « Je parle de ce racisme instinctif qu'ont jusqu'aux enfants, qui est le racisme envers n'importe quelle différence. Ce racisme doit être combattu par l'intelligence, par le raisonnement. Je m'explique très bien celui des Italiens, y compris mon sentiment d'aversion, quelquefois. Je me l'explique, mais je ne l'accepte pas. Ce sont deux choses différentes : je me l'explique, mais je pense qu'il n'est pas juste de l'avoir et qu'il faut le contrecarrer, de quelque manière. »
Dans les concerts, avant de commencer, il lit toujours cette poésie :
Naufrages
(Erri De Luca, du recueil "Solo andata")
Dans le canaux d'Otrante et de Sicile
Des migrateurs... (continua)
Je suis une toile d'araignée suspendue
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/7/2008 - 18:06
Sogno numero due
Bruay sur l'Escaut /59/, 15 settembre 2002
Version française de Riccardo Venturi et Joëlle Iannicelli
Bruay sur l'Escaut /59/, 15 septembre 2002*
*Publiée sur le forum it.cultura.linguistica.francese le 11 octobre 2002.
Version française de Riccardo Venturi et Joëlle Iannicelli
Bruay sur l'Escaut /59/, 15 septembre 2002*
La traduzione è dedicata a Oreste Scalzone.
La traduction est dédiée à Oreste Scalzone.
La traduction est dédiée à Oreste Scalzone.
*Publiée sur le forum it.cultura.linguistica.francese le 11 octobre 2002.
RÊVE NUMÉRO DEUX
(continua)
(continua)
15/7/2008 - 15:35
×
Mi sono piaciute parecchio le tue arrampicate sulle questioni della censura e del pacifismo.
Dire che esiste la libertà di parola (quella vera) e poi impedire che compaiano dei commenti, di qualsiasi genere essi siano, non è coerente sai..trovare scuse alla censura è un comportamento un po' fascista e basta, non trovi? (Posso capire che i miei interventi precedenti non contenessero grandi opinioni ma per lo più provocazioni, ma non ho fatto altro che rispondere alle tue reazioni spropositate lo sai bene, mi son dimenticato la firma in un commento e sei sclerato!).
Quando ti dicono di essere più pacifista, nessuno ti accusa di essere uno... (continua)