non credo che Heroes fu una canzone contro la guerra mi risulta invece che x il significato politico ovattato e nascosto fu tacciato di nazismo da un po' della critica musicale dell'epoca tanto che in quel periodo Bowie non poteva cantare in italia xche' minacciato da Autonomia mi piacerebbe sapere se cio' ha altri riscontri visto che da poco e' stato affermato anche in tv da morgan dei blu vertigo (GIANKY 62)
Beh, in questo sito, ti dirò, di nazismo ce ne intendiamo abbastanza e sinceramente non mi sembra che questa canzone, comunque la si voglia e possa vedere, possa ricevere una tale taccia infamante; senza contare che, spesso, certe critiche sono state rivolte con eccessiva disinvoltura (e non solo a Bowie). Quanto a Morgan che si mette a dare patenti di nazismo...bah meglio soprassedere! Saluti [RV]
Ricordiamo a tale riguardo anche l'ultima "trovata" dell'amministrazione comunale fiorentina di "sinistra", soprattutto grazie all'indefessa attività dell'assessore Graziano Cioni: l'eliminazione dei mendicanti sdraiati. Alcun tempo fa una signora ipovedente inciampa in uno di questi mendicanti che chiedono l'elemosina nel centro cittadino prostrati davanti ai passanti, procurandosi qualche ferita (naturalmente, dai giornali cittadini - "Nazi(one)" in testa ma senza scordarsi l'edizione fiorentina di "Repubblica"- si parla di "gravi ferite"); il cacio sui maccheroni per il volitivo & mediatico Cioni, che promulga l'ennesima ordinanza che lo catapulta nell'olimpo securitarista cui già era assurto con la crociata anti-lavavetri dell'agosto 2007. A nulla valgono le smentite della stessa signora protagonista dell'episodio, che, in un'intervista, dichiara la sua contrarietà assoluta alla strumentalizzazione... (continua)
Riccardo Venturi 27/4/2008 - 05:17
E' vero il razzismo si infila dappertutto. Sui giornali se una donna viene violentata da un italiano scrivono "un uomo ha violentato una donna", se è violentata da un rumeno scrivono "Un rumeno ha violentato una donna". Se un ubriaco investe dei poveri pedoni, se è italiano sarà un uomo ubriaco, mentre se è straniero sarà un extracomunitario ubriaco. Con questo nessuno vuole negare la gravità di azioni come la violenza sessuale o la guida in stato di ebbrezza, ma ormai vale il gioco di identificare tutto il male che accade come qualcosa che viene da fuori.
Non conosco le statistiche, ma la mia impressione è che le violenze sulle donne ci fossero anche in passato, solo che era ancora più difficile denunciarle (perchè ti sei messa quella minigonna.. è chiaro che un uomo viene provocato... perchè sei uscita di sera con quel tizio che conoscevi solo da pochi giorni... ma se eri stata a casa non ti succedeva..)
ps.
è vero, ci dobbiamo beccare Cioni e Calearo, ma comunque ci stiamo beccando anche Maroni, Bossi, Fini, Calderoli e compagnia bella.. dov'è il vantaggio?
Versão portuguesa / Versione portoghese / Portuguese version / Version portugaise / Portugalinkielinen versio:
Selton [2008]
I SELTON: DAL BRASILE UNA BANANA A' MILANESA
Vincent, 29 aprile 2008
"Banana à Milanesa” è il disco d’esordio della band brasiliana, da Porto Alegre, i SELTON, composta da Ricardo Fischmann (voce e chitarra), Ramiro Levy (chitarra e voce), Eduardo Stein Dechtiar (basso e voce), Daniel Plentz (batteria, percussioni e voce). Progettato e registrato a Milano negli studi dell’Istituto Barlumen, è un incontro tra una certa canzone lombarda ed il Brasile: si tratta, infatti, di una raccolta di covers di Enzo Jannacci e di Cochi e Renato più due brani originali (“Banana à Milanesa” e “La cosa rosa”). E' composto da 13 brani e raccoglie un repertorio formato da rivisitazioni in portoghese di canzoni storiche e cover “classiche” della comicità milanese di ENZO JANNACCI... (continua)
superba la traduzione dal francese all'italiano.Spesso leggendo Rimbaud si nota la poca perizia dei traduttori che,non dimentichiamo,si trovano di fronte ad un componimento spesso intraducibile. Sono dell'opinione,forse sbaglia ta,che rimbaud sia uno di quegli autori intraducibili,o difficilmente traducibili. Ho avuto modo di leggere le bateau ivre,in italiano, comprando un libricino di poche pagine notato tra gli scaffali impolverati di chi sa quale libreria... risultato?rimbaud viene considerato da molti 1 autore inconcludente,che mira a stupirci con un'incredibile retorica,paroloni difficili etc...sonoi davvero commosso da 1 traduzione così esemplare,grazie davvero.