La canzone dei Del Sangre,non più cantata dagli autori, è finalmente conosciuta dai monteleprini e non solo.
Splendido testo!
M. A.
Maria 10/11/2008 - 21:32
In realtà, Maria, qualche (poca) volta i Delsangre l'hanno ricantata, su insistenza di amici e con una sorta di introduzione in cui spiegano tutto il suo percorso molto accidentato. Speriamo che leggano questa pagina, e che ci ripensino definitivamente. Saluti cari.
Dal CD "Compagnia Cantante", allegato al volume "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008.
Version française – Une poignée de riz – Marco Valdo M.I. – 2008
Chanson italienne – Una manciata di riso – Fabio Bello
Pour la dernière strophe, une autre traduction m'est venue à l'esprit...
Une poignée de riz,
Une poignée de rien,
Un poing de grain,
Quelle valeur ont-ils pour toi et moi ?
Cependant, mes deux versions sont pures interprétations de ce qui semble bien être une erreur de frappe " una manciata diriso"... qui a fait surgir au romaniste un vague participe passé d'un improbable verbe italien, qui aurait dû être diridere ou dirire et signifier quelque chose comme "rendre dérisoire, déprécier..." D'où la poignée dérisoire ou la poignée de rien ...(ce qu'elle est en effet...).
L'erreur est parfois féconde...
Dit l'âne Lucien.
Dal CD "Compagnia Cantante" di Alessio Lega e Roberto Bartoli, allegato al volume "Canta che non ti passa", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008. - Trascrizione all'ascolto.
Alessio Lega, nella sua oramai consolidata versione italiana del canto, ha dato sapientemente, come si suol dire, una botta al cerchio e una alla botte. Se, da un lato, si è attenuto alla versione originale di Aristide Bruant con la “tempesta”, dall'altro ha fatto alla fine vestire gli ignudi come Yves Montand. Il tutto, naturalmente, inserito in un'architettura testuale del tutto leghiana (Egli non tema: non mi scapperà mai di dire “leghista”!), che qui usufruisce opportunamente del suo naturale barocchismo leccese. [RV]
Traduction italienne de la version d'Yves Montand
Italian translation of Yves Montand's version
Yves Montandin version italiankielinen käännös Riccardo Venturi, 10-11-2008
Da "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", ed. Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008,
p. 18
Piuttosto inspiegabilmente, l'amico e compagno Alessio Lega traduce artisticamente l'intero testo, fuorché i refrain. La presente traduzione li integra nella "traduzione di servizio" di [RV]; ma sono state tradotte maggiormente alla lettera anche quelle parti un po' "abbreviate" o tralasciate da Alessio.
Romanized Russian lyrics