Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2007-4-23

Rimuovi tutti i filtri
Video!

A paghjella di l'impiccati

A paghjella di l'impiccati
(Ghjuvan-Teramu Rocchi/Ghjuvan-Claudiu Acquaviva)
Album: Intantu

"U 23 di ghjugnu in cunventu di Calacuccia, l’Associu Niolu Memoria è Ricordu hà urganizatu a cummimurazione di u sacrifiziu di l’impiccati è di i dipurtati di u Niolu u 23 di ghjugnu scorsu. Sta ghjurnata di ricordu ramenta l’annu 1774, "l’annu di a disgrazia" dicenu à spessu i Niulinchi. Dopu à Ponte Novu, a risistenza hà cuntinuatu dinò una bellu pezzu più o menu à palesu. In li principii di u 74 Nicudemu Pasqualini, scalatu da a Tuscana, sbarcò à l’appiattu circhendu di move una rivolta, i Niulinchi eranu parechji cun ellu. Hè tandu chì a ripressione l’ hà minati di dipiù à elli quella annata. L’infamu Sionville è u Culunellu Gaffori ghjunti in Niolu arristonu una mansa di ghjente è i purtonu in cunventu di Calacuccia cambiatu in prighjò. In lu frà tempu e case eranu sacchighjate è po dopu brusgiate, è e ghreghje scannate.... (continua)
Sè vo ghjunghjite in Niolu
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/4/2007 - 00:05
Downloadable! Video!

La messe au pendu

La messe au pendu
[1972]
Paroles et musique de Georges Brassens
Testo e musica di Georges Brassens
Cette chanson et la traduction sont pour Don Fulvio
Questa canzone e la traduzione sono per Don Fulvio

Era da molto tempo che "covava" un percorso sulla pena di morte, in questo sito; da stasera è stato istituito. Vi sono già alcune canzoni, molte altre ce ne saranno. Iniziamo con questa, sicuramente uno dei capolavori di Georges Brassens. Una canzone dove, ancora una volta, c'è tutto Brassens (che di ogni forma di pena di morte fu strenuo oppositore: ne fa fede il mort à la peine de mort! di questa canzone). Tutto Brassens nei suoi slanci e nelle sue contraddizioni, nel suo "ateismo religioso", nel suo non considerare mai le istituzioni, ma i singoli. E, ancora una volta, un impiccato. E questa figura indimenticabile di prete di campagna, che "parte all'offensiva" mentre i suoi fedeli parrocchiani non hanno... (continua)
Anticlérical fanatique
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/4/2007 - 23:11
Downloadable!

Соловьи

Соловьи
[1942]
Словa A. И. Фатьянова
Mузика B. Coловьева-Ceдого
Testo di Aleksej I. Fat'janov
Musica di V. Solov'ëv-Sedoj
Lyrics by A. I. Fatyanov
Music by V. Solovyov-Sedoy

Aleksej Ivanovič Fat'janov è stato uno dei più grandi autori russi di canzoni di guerra durante il periodo bellico. Era nato il 5 marzo 1919 nel villaggio di Maloe Petrino, nel distretto di Vladimir.
Oltre che autore di canzoni fu cantante e attore; la sua collaborazione col musicista V. Solov'ëv-Sedoj fu assai fruttuosa (insieme produssero oltre ottanta canzoni). In tutto, Fat'janov scrisse oltre 200 canzoni assieme ai maggiori musicisti sovietici dell'epoca (B. Mokrousov, M. Blanter, N. Bogoslovskij, A. Xolminov, Ju. Miljutin, A. Lepin, Ju. Birjukov ed altri). Subito dopo la guerra, già a partire dal 1946, le canzoni di Fat'janov furono però bollate di "melancolia formalista" e messe al bando. Fat'janov diventò alcolizzato,... (continua)
Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
(continua)
inviata da Renato Stecca 21/4/2007 - 23:07
Downloadable!

B лесу прифронтовом

B лесу прифронтовом
[1942]
Автор текста: Михаил Исаковский
Автор музыки: Матвей Блантер
Исполняет: Светлов Владимир

Testo: Michajl Isakovskij
Musica: Matvej Blanter
Interprete: Vladimir Svetlov

"Cari amici, vi chiedo un aiuto.
Sto facendo una ricerca sulle canzoni di guerra russe della Seconda guerra mondiale e ne ho trovate alcune di interessanti: ho trovato il testo in russo (trascrizione romanza) e in traduzione in inglese; con la mia scarsa conoscenza dell'inglese provo a tradurle in italiano e mano a mano ve le manderò, ma vi sarei infinitamente grato se poteste correggere la mia traduzione, sicuramente sbagliata e che procede sostanzialmente a "naso". Prima ancora, però, considerate se è il caso di pubblicarle nel sito, perchè non sono canzoni contro la guerra, ma canzoni di guerra; se non ritenete opportuno inserirle o se non potete aiutarmi nella traduzione, fa niente: vi ringrazio ugualmente.... (continua)
С берёз, неслышен, невесом,
(continua)
inviata da Renato Stecca 21/4/2007 - 18:01
Downloadable! Video!

Macondo Express

Macondo Express
Dall'album Terra e libertà (1997)

"fucili muti amigos"

contiene anche alcune battute di "Silver spear", tradizionale irlandese.


Macondo Express - Il ritorno di Paddy Garcia - Il ballo di Aureliano - Remedios la bella - Radio Tindouf - Marcia balcanica - Danza infernale - Qualche splendido giorno - Transamerika - Lettera dal fronte - L'ultima mano - Cuore blindato - Don Chisciotte - Cent'anni di solitudine - L'amore ai tempi del caos
Il treno corre forte si divora la foresta
(continua)
inviata da matteo88 21/4/2007 - 14:34
Downloadable!

Omicidio di stato

Omicidio di stato
Si può ascoltare parzialmente da questo sito
La cella si aprì in un giorno di neve
(continua)
inviata da adriana 21/4/2007 - 10:08
Downloadable! Video!

Tout ce qu'est dégueulasse porte un joli nom

Tout ce qu'est dégueulasse porte un joli nom
[2002]
Allain Leprest - Romain Didier
Interprètes/Interpreti: Juliette, Jean-Louis Foulquier, Olivia Ruiz
Album: "Je viens vous voir", enregistrement public
Enregistré avec Jean-Louis Beydon au piano
et Philippe Leygnac aux percussions
à Castres (France) les 16 et 17 Octobre 2000
Amoco Cadiz, amanite, Sahel,
(continua)
inviata da CCG Staff 21/4/2007 - 01:55
Downloadable! Video!

Peaceful World

Peaceful World
[2001]

Da/From: "Cuttin' Heads"
Come on baby take a ride with me
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 20/4/2007 - 19:08
Downloadable! Video!

Georges Brassens: La princesse et le croque-notes

Georges Brassens: La princesse et le croque-notes
[1973]
Paroles et musique de Georges Brassens
Testo e musica di Georges Brassens
Lyrics and music by Georges Brassens
Album: "Mourir pour des idées"



Un altro mio "demone di canzone", una di quelle che non manca mai dove c'è il sottoscritto. In qualche modo lontanissimo ha comunque a che fare con le CCG. Quando sono nate, a Bruay sur l'Escaut quattro anni, questa canzone, che ascoltavo in automobile su un percorso che facevo tutti i giorni (chiudo gli occhi e me lo rivedo come fosse due secondi fa...), è stata una delle "colonne sonore" di quella primitiva raccolta. Me la canticchiavo persino inserendo Le déserteur...
Quando la avevo inserita, grazie al grande Alessandro, il nostro impareggiabile cazador de emepetrés, avevamo potuto offrirla in ascolto a tutti. Purtroppo la pagina è stata eliminata, così come gli altri links a suo tempo reperiti da Giorgio. Fortunatamente, il 6/1/10 la canzone originale è stata di nuovo reperita su YouTube. [RV]
Jadis, au lieu du jardin que voici,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/4/2007 - 15:09
Video!

Nobody Died

Nobody  Died
[2007]
Testo e musica di The Wilkinsons
Lyrics and Music by The Wilkinsons
Da/From "Home"

From TheStar.com

It is the kind of strange coincidence that sounds like a poor joke, but it isn't at all funny to Steve Wilkinson.

He and two of his children, Amanda and Tyler, make up the country music trio The Wilkinsons and today the group is hard at work at a local school on their latest music video "Nobody Died." Focusing on school bullying and violence, the song was inspired by the 1999 Columbine shootings, but it seems all the more ominous in light of Monday's massacre at Virginia Tech.

"The timing flipped me out and it kind of pulled the rug out from under my feet ... I was in my basement finishing off my rec room when my video director called me. He said, `have you seen the news? You're not going to believe it.'
"It's terrible, and it just made me sick," says Steve Wilkinson from his... (continua)
Back when I went to school
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 20/4/2007 - 13:44
Downloadable! Video!

Merde à Vauban

Merde à Vauban
[1961]
Paroles: Pierre Seghers
Testo: Pierre Seghers
Musique: Léo Ferré
Musica: Léo Ferré

L'isola di Ré (anticamente Ret) si trova nell'Oceano Atlantico, subito fuori dallo storico porto de La Rochelle (al quale, dal 1988, è unita da un ponte lungo circa tre chilometri). Fa parte del dipartimento della Charente Maritime (17); totalmente piatta (il suo punto più « alto » è di 20 metri...) e divisa in dieci comuni, ha una superficie di 85 km2. Considerata un paradiso naturalistico, presenta un clima assai mite per la sua latitudine e, per le sue particolari condizioni, è uno dei luoghi più soleggiati di tutta la Francia, che compete addirittura con la Costa Azzurra. Un paradiso? Non per i tanti e tanti bagnards che vi sono stati fatti forzatamente soggiornare prima di essere deportati alla Caienna. Perché il nome dell'isola di Ré, condividendo il triste destino di tante e tante altre isole... (continua)
Bagnard, au bagne de Vauban
(continua)
inviata da Alessandro 20/4/2007 - 13:36
Downloadable! Video!

Ο Ναπολιτάνος

Ο Ναπολιτάνος
O Napolitános
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη έκτελεση: Μαρινέλλα
Δίσκος: "Αλβανία", 1973

Testo di Pythagòras
Musica di Yorgos Katsaròs
Prima interpretazione di Marinella
Disco: "Albania", 1973

Siete mai stati in Grecia? Se ci siete stati, probabilmente vi sarà capitato di sentire un qualsiasi greco, una volta saputo che siete italiani, dire la fatidica frase: " 'Ελληνες κι Ιταλοί, μία φάτσα, μία ράτσα" (si pronuncia: "élines ki italì, mìa fàzza, mìa razza"). Vuol dire che siamo tutti su questo lago salato che si chiama Mediterraneo. Abbiamo tutti la stessa faccia e siamo della stessa razza. Italiani, greci, arabi, spagnoli, jugoslavi, turchi…tutti quanti. Per sottolinearlo, i greci hanno usato due delle centinaia di parole di origine italiana (di antico e a volte antichissimo prestito) che esistono nel greco popolare. Tutto questo nonostante gli imbecilli di vari... (continua)
Μελαχρινέ Ναπολιτάνο
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/4/2007 - 03:30
Video!

Κι εσύ λαέ βασανισμένε (Μη ξεχνάς τον Ωρωπό)

Κι εσύ λαέ βασανισμένε (Μη ξεχνάς τον Ωρωπό)
Ki esý laé vasanisméne (Mi xehnás ton Oropó)

[1970]
Στίχοι: Mίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Mίκης Θεοδωράκης
Testo e musica di Mikis Theodorakis

Si veda anche la pagina dedicata a Τα τραγούδια του αγώνα.

Mikis Theodorakis scrisse questa canzone in piena dittatura dei colonnelli, invitando i greci che vivevano sotto la tirannia a "non scordarsi di Oropos". Oropos è un'antica città dell'Attica orientale, di fronte all'isola di Eubea, dove subito dopo il colpo di stato del 21 aprile 1967 la giunta militare aveva impiantato uno dei numerosi lager per rinchiudervi gli oppositori politici. Di sicuro non poteva scordarsene Mikis Theodorakis, perché vi fu rinchiuso lui stesso.

Una volta caduta la dittatura nel luglio del 1974, Mikis Theodorakis fu tra i protagonisti dell'enorme concerto di festeggiamento che si tenne ad Atene. Tutti i più grandi artisti greci che si erano opposti alla dittatura,... (continua)
Κι εσύ λαέ βασανισμένε, μη ξεχνάς τον Ωρωπό.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/4/2007 - 02:48
Downloadable! Video!

Klama (Andramu pai)

Klama (Andramu pai)
[1972]
Testo e musica di Franco Corlianò
(Il testo e la traduzione italiana sono ripresi da Grika Milume, il sito della Grecìa Salentina).
Interpretata anche da Maria Farandouri in:
Tραγούδια Διαμαρτυρίας από όλο τον κόσμο
e dai Nidi d'Arac



Klama è stato cantato e inciso anche da Xaris Alexiou [Ξάρης Aλεξίου] e Dimitra Galani (Δημήτρα Γαλάνη), Ghiorgos Katzaròs [Γιώργος Kατζαρός], Aliki Kaghialòglou (Aλίκη Kαγιαλόγλου), Marinella (Mαρινέλλα) e, in versione inglese, da Garry Christian e Eleni Dimou. In Italia viene cantata dai gruppi Aramirè, Canzoniere Grecanico Salentino, Ghetonia, Koràssia, Korèuti, Aràkne Mediterranea e da Ninfa Giannuzzi ed Emanuele Licci. [Si veda il commento spedito da Franco Corlianò ].

Si veda anche Gramma, il "seguito" di Klama


Da qualche parte del Salento si parla ancora il "griko", quello che in Calabria si chiama, o si chiamava, grecanico. Inutile... (continua)
Telo na mbriakeftò.. na mi' ppensefso,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/4/2007 - 23:29
Downloadable! Video!

Freedom's Road

Freedom's Road
2007
Freedom's Road
Cain told Abel, "Brother, you'd better get busy
(continua)
19/4/2007 - 22:40
Downloadable! Video!

Fruit Trader

Fruit Trader
From his 1998 album John Mellencamp
Cain told Abel, "Brother, you'd better get busy
(continua)
19/4/2007 - 22:38
Downloadable! Video!

Down and Out In Paradise

Down and Out In Paradise
From his 1987 album The Lonesome Jubilee
Well, Dear Mr. President
(continua)
inviata da adam 19/4/2007 - 22:36
Downloadable! Video!

Rodeo Clown

Rodeo Clown
From his 2007 album Freedom's Road
Well there’s blood on the hands of the rich politicians
(continua)
inviata da adam 19/4/2007 - 22:33
Downloadable! Video!

Someday

Someday
From his 2007 album Freedom's Road
Someday
(continua)
inviata da adam 19/4/2007 - 22:29
Video!

No More

No More
Written and released in 2006 as a response to the U.S. Invasion Of Iraq. It is thought of among fans as a sequel to his 1968 song 2+2=?

This song is the seventh song off the 2006 record
Are you sorry when the lights begins to fade
(continua)
19/4/2007 - 22:22
Downloadable! Video!

Pani e pesci

Pani e pesci
[1976]
Testo e musica di Roberto Vecchioni
dall'album "Elisir"

La inserisco tra le CCG per via del riferimento satirico alla battaglia di Adua del 1/3/1896, una pesante sconfitta, che arrestò per molti anni le ambizioni coloniali italiane sul corno d'Africa.
Naturalmente la "Storia Ufficiale" in Italia ha sempre cercato di sminuire la sconfitta. Smascherare e ridicolizzare questi revisionismi è importante per combattere la retorica nazionalista e militarista.

P.S. La versione di Wikipedia è in netto contrasto con le cifre date da Vecchioni (anche considerando solo il rapporto di forze e non i numeri assoluti), viene infatti detto che il numero degli etiopi era "cinque o sei volte quindi le forze italiane". Non so se anche Wikipedia si sia allineata alla "versione ufficiale" o se Vecchioni abbia volutamente esagerato...
E Cesare tirò
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 19/4/2007 - 16:22
Downloadable! Video!

God Bless Your Family

NanaKojo Adu
[April 16, 2007]
Lyrics and Music by NanaKojo Adu

Una "Instant song" comparsa in questi giorni su YouTube dedicata alle 32 vittime del massacro del Virginia Tech Campus di Blacksburg e alle loro famiglie, scritta da un ragazzo americano di chiara origine africana. Il testo è stato trascritto all'ascolto.

A recently YouTubed instant song dedicated to the 32 victims of Virginia Tech Campus massacre and to their families, written by an American boy of African origin. Lyrics have been transcribed by listening.

"I wrote this song today whilst watching coverage of the devastating events that took place on Virginia Tech Campus.

God Bless the families of those lost on April 16th 2007 at Virginia Tech.

Matthew 5:4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

(See also Isaiah 61:1 - 4)

A brighter day is coming."
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/4/2007 - 00:54
Downloadable! Video!

Saturday Night Special

Saturday Night Special
[1974]
Ed King - Ronnie Van Zant
Album: Nuthin' Fancy [1975]


Questa è la 2000a canzone in lingua inglese delle CCG/AWS.

This is the song nr. 2000 in English in our AWS website.


(CCG/AWS Staff)


Che i Lynyrd Skynyrd siano una band fondamentale nella storia del rock, non c'è dubbio. Qualche dubbio, invece, forse potrà a venire a chi conosca la loro storia di band "Southern", tutti bandiera confederata e forse anche un goccino razzisti (ricordiamo poi che nel 2004 alcuni loro superstiti hanno suonato alla convention repubblicana). Tutto giusto; ma questa canzone è assolutamente inequivocabile sulla posizione della band originale a proposito delle armi e della loro "utilità". Ce la mettiamo molto volentieri. In slang, una Saturday Night Special è qualsiasi tipo di pistola da tasca.[RV]
Two feets they come a creepin
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/4/2007 - 00:22
Video!

If It Were Up To Me

If It Were Up To Me
[1997]
Lyrics and music by Cheryl Wheeler
Testo e musica di Cheryl Wheeler
Album: "Sylvia Hotel"

This song was written after the Jonesboro schoolyard shooting incident. She actually didn't realize she was writing it at the time. She was talking to herself while she was driving, and suddently realized that it was a song.

I find this song very powerful. Experts can (and probably will) debate about the cause of the dramatic increase in violence among children. While these debates are going on, more children are dying. Cheryl states the obvious: if we can keep guns away from children, they can't use them to kill others.

The song lists all the excuses that people put forth for the increase in violence among children. The song ends with her saying: "But if it were up to me, I'd take away the guns."

Some have interpreted that to mean that Cheryl is in favor of getting rid of all guns. I think... (continua)
Maybe it's the movies, maybe it's the books
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/4/2007 - 23:14
Forse qualcuno se ne sarà accorto, forse no: ma oggi è un giorno importante per questo sito che raggiunge le traduzioni e commenti in 100 lingue. Siamo probabilmente, dopo Wikipedia, il sito più plurilingue del mondo.
Riccardo Venturi 18/4/2007 - 18:33
Downloadable! Video!

Tu n'en reviendras pas

Tu n'en reviendras pas
[1959]
Poème de Louis Aragon
Musique de Léo Ferré

Poesia di Louis Aragon
Musica di Léo Ferré

Non solo Jean Ferrat ha cantato e musicato Aragon: sentite cosa diventa una sua poesia nelle mani e nella voce di Léo Ferré e di Barbara. Non sarebbe necessario dire altro, se non fosse per l'ultima, terribile, bellissima strofa, con quel suo agghiacciante déjà vous n'êtes plus que pour avoir péri. [RV]

La rencontre de Léo Ferré (musicien, poète, chanteur, anarchiste) et de Louis Aragon (poète, écrivain, communiste) a donné de très sublimes chansons, dont celle-ci qui s'inscrit sans l'ombre d'une nuance dans les Canzoni contro la Guerra. [Marco Valdo M.I.]
Tu n'en reviendras pas toi qui courais les filles
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/4/2007 - 17:59
Downloadable! Video!

Militare = Ammazzare

Militare = Ammazzare
Una sbarbina non la voglio perchè
(continua)
inviata da Manu 18/4/2007 - 02:20
Downloadable! Video!

Hécatombe

Hécatombe
Mi chiamo Giovanni Lambiase e ho appena tentato la traduzione napoletana del brano "L'Ecatombe". Non mi è stato difficile in quanto lo scenario del brano originale francese mi ha subito riportato alla mente le frequentatrici dei tanti mercatini rionali di Napoli.

L'ECATOMB'
(continua)
inviata da Giovanni L. 17/4/2007 - 22:59
Video!

Don't Forget The Guns

Don't Forget The Guns
[1989]
Lyrics and Music by Cheryl Wheeler
Testo e musica di Cheryl Wheeler
Album: "Driving Home" [1993]

"A sarcastic song that was inspired by an article in the Feb 1989 issue of 'Time' on 'Popular Assault Weapons'. This was right after a man opened fire at an elementary playground with an assault rifle in Stockton, CA. The article claimed the typical American family was fairly well armed. Cheryl then started thinking about her childhood, and the fact that they didn't have any guns in the family. She remembered a vacation they took where they went out west and saw all the tourist sites. The two topics went together and merged into this song. The song portrays the NRA's version of a 'typical American family' going on vacation."
(from this page)

*

Una sarcastica canzone ispirata da un articolo comparso nel numero di febbraio 1989 di "Time", dedicato alle "Armi di offesa più popolari".... (continua)
Now let's get the kids and pack up the car
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 21:35
Downloadable! Video!

Göttingen

Göttingen
La version allemande de la chanson, écrite par Barbara même avec W. Brandin et chantée par elle même. Les paroles sont reproduites d'après cette page.
GÖTTINGEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 20:57
Downloadable! Video!

J'entends sonner les clairons

J'entends sonner les clairons
[1963]
Paroles et musique de Barbara
Parole e musica di Barbara
arrangiamento e contrabbasso di François Rabbath

Barbara, scomparsa nel 1998, è stata una delle icone più intense del dopoguerra canoro francese; eppure anche se oltralpe è un idolo, circondato da una venerazione diffusa e stratificata, da noi invece è appannaggio di pochi addetti ai lavori.

Chanteuse, ma soprattutto poetessa di un mondo di marginali e perdenti senza riscatto, a lei è toccato di indagare nelle pieghe dell'emozione soffocata, del rancore contenuto, della passione che non osa dire il proprio nome, sempre evidenziando un preciso talento poetico. Sola e con di fronte il pianoforte nero che è divenuto simbolo del suo agire in scena, Barbara ha iniziato a comporre alla fine degli Anni '50, dopo essersi distinta come interprete d'elezione delle struggenti o acide chansons di Jacques Brel e George Brassens. Subito... (continua)
J'entends sonner les clairons:
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 19:45
Downloadable! Video!

Tous les cris, les SOS

Tous les cris, les SOS
17 aprile 2007
TUTTE LE GRIDA, GLI S.O.S.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 19:22
Downloadable! Video!

Amando en tiempo de guerra

Amando en tiempo de guerra
ΑΓΑΠΩΝΤΑΣ ΣΕ ΚΑΙΡΟ ΠΟΛΕΜΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 15:34
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
GRECO / GREEK / GRIEGO [1]

Traduzione greca
Greek translation
Traducción al griego
Ελληνικἠ μετάφραση


Una libera traduzione in lingua greca tratta da una pagina di Athens Indymedia (ancora attiva) dedicata espressamente alla traduzione di canzoni latinoamericane.
A free Greek translation reproduced from a page of Athens Indymedia (still active) expressly dedicated to translations of Latino-American songs.
Μία ελεύθερα Ελληνική μετάφραση από μια σελίδα του Athens Indymedia ειδικά αφιερωμένη στη μετάφραση Λατινοαμερικανικών τραγουδιών. [RV]
ΕΥΧΑΡΙΣΤΏ ΤΗ ΖΩΉ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 15:28
Video!

Love is a Good Thing

Love is a Good Thing
(1996)
(Sheryl Crow/Tad Wadhams)

All'indomani del terribile massacro del Virginia Tech, proponiamo questa canzone di più di dieci anni fa in cui Sheryl Crow denuncia il problema delle armi vendute sempre più facilmente nei supermercati statunitensi.

L'album Sheryl Crow debutta nei negozi nel settembre del 1996. Si tratta ancora una volta di classic rock, ma dal suono più elettrico, che in molti punti rimanda alle atmosfere degli anni settanta, scandite dal Funky. Il successo ancora una volta arride alla cantautrice del Mid-West, che fa breccia nella top ten di molti paesi, non però senza intoppi. La catena di ipermercati Wal-Mart (che controlla buona parte del mercato discografico americano) infatti ritira dai propri scaffali l'ultimo album a causa di un brano in esso contenuto. Si tratta di 'Love is a Good Thing', in cui in un verso ("Watch out sister, watch out brother, Watch our... (continua)
Watch out sister, watch out brother,
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 17/4/2007 - 15:24
Downloadable! Video!

In The Army Now

In The Army Now
Bellissima! Sia per musica, sia per testo!
Roberto 17/4/2007 - 11:26
Downloadable! Video!

La Marseillaise

La Marseillaise
L'articolo che segue ci è stato inviato direttamente da Sylvie Dien, che ringraziamo
Riccardo Venturi 17/4/2007 - 10:20
Downloadable! Video!

Guns At My School

Guns At My School
VIRGINIA - Dopo Columbine, un altro massacro in un'università statunitense. La portavoce della Casa Bianca Dana Perino ha precisato che "resta intatto il diritto al porto d'armi ma tutte le leggi in materia devono essere rispettate".
Anche questa volta sarà data la colpa a Marilyn Manson e non a una legge criminale che permette di comprare le armi nei supermercati?
Lorenzo Masetti 17/4/2007 - 09:13
Video!

Support The Troops

Support The Troops
2007

This song was written on a the Veterans for Peace bus trip to Boston for the Democratic Convention.
George Bush sent the boys and girls to go invade Iraq
(continua)
inviata da Peter Tracy 17/4/2007 - 04:49
Downloadable! Video!

Johnny

Johnny
16 aprile 2007
JOHNNY
(continua)
16/4/2007 - 22:44
Downloadable! Video!

Le dormeur du val

Le dormeur du val
la poesia le dormeur du val...è molto bella!
anonimo 16/4/2007 - 22:29
Ci sono voluti otto mesi esatti: la traduzione più lunga e difficile di tutto il sito. Ma anche una delle più particolari: L'Internazionale nella sua versione in Greco antico è finalmente terminata.
Riccardo Venturi 16/4/2007 - 18:22
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione in greco classico. Per i criteri di trascrizione si veda la versione in greco classico de Le déserteur. La trascrizione è effettuata secondo i canoni della pronuncia Erasmiana in uso nelle scuole classiche occidentali; in base ad essa, i dittonghi si leggono come tali, [y] si legge [ü], la "eta" si legge [e] (pronuncia "etacistica") e così via. In Grecia, però, il greco classico viene letto come quello moderno (pronuncia bizantina o "itacistica") e quindi, per un greco, questa trascrizione non ha alcun valore; da notare che, fino alle osservazioni di Erasmo da Rotterdam sulla pronuncia del greco, anche nell'Europa occidentale si adottava la pronuncia bizantina o "Reuchliniana" (da Johann Reuchlin, umanista tedesco che ne era fautore).
TÔN ERGATÔN HAĬSMA DIETHNES
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/4/2007 - 18:09
Downloadable! Video!

Without Chains

Without Chains
[2007]
Testo e musica di Patti Smith/Tony Shanahan
Lyrics and Music by Patti Smith/Tony Shanahan

Riporto dal sito ufficiale

This song was written in early September 2006 in response to the release of Murat Kurnaz from the U.S. military prison at Guantanamo Bay Naval Base after being detained for over four years. We are posting the song because of numerous requests. At this point the song may serve to raise questions as to the status of the Guantanamo detainees. This is a heart breaking legal and moral issue. We can not forget these human beings.

Nor can we forget John Walker Lindh who has also served over four years of a twenty year sentence imposed without any hard evidence against him. Recently he was transferred from a medium-security prison in California to Supermax, the Federal Government's most secure prison. No explanation has been given.

Our prayers are with him and others who have been imprisoned unjustly.

We offer the song, as requested. Just a rough version, written with Tony Shanahan.
For four long years
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 16/4/2007 - 13:15

Forse da qualche parte...

Forse da qualche parte...
Ho già manifestato personalmente a Francesco Senia e a Marco di Livorno, la mia più profonda gratitudine nel ricordare mio fratello Giancarlo Del Padrone e lo farei anche con Horst Fantazzini, che ha avuto peggiore sorte, gia che la sua, non gli ha lasciato la Libertà che lui tanto desiderava per gli altri oltre che per se stesso. L'invito e che chiunque abbia conosciuto Giancarlo lasci un ricordo di lui, e se non vuole farlo pubblicamente, puo inviare e-mail a c.genovesi@alice.it dove risponderò in attesa di fare un blog.Ringraziandovi ancora rivolgo un saluto a tutti voi certi di leggervi come ogni giorno sul web. Gianfranco.
Gianfranco 15/4/2007 - 12:04
Downloadable! Video!

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
THE ENEMY ENTERED THE CITY
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2007 - 02:13
Downloadable! Video!

Fuoco amico

Fuoco amico
[2004]

Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali

Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Monnalisa avanza, passo felpato
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 16:41
Downloadable! Video!

Guantanamo

Guantanamo
[2004]
Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali

Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Bastò meno di un minuto
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 16:34
Percorsi: Guantanamo Bay

Kosovo

Kosovo
[1999]
Testo e musica di J.D. Sage
Lyrics and Music by J.D. Sage
A thousand million people are watching in a trance
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 14:26
Downloadable! Video!

Se fossi 'n guirty

Se fossi 'n guirty
Testo di S. Ferraro
Musica di A. Bassani

Lyrics by S. Ferraro
Music by A. Bassani
Lo sapete come se dice corpevole in americano: Guirty, se dice guirty. Sona mejo no. A me me piacerebbe essere considerato più guirty che corpevole. E' diverso. Mejo. Le parole so' importanti. No, non so' un corpevole no, so' guirty. Sembra un pregio. L'americani so' potenti co le parole. Dove te mannano: in galera? No! in a jail!... uno ce va più volentieri... jail, ammazza, gaiardo pare er nome da 'na discoteca. Dove è stato tu fijo nell'urtimi tempi?: in a jail. Che soddisfazione pe 'na madre!
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 10:35
Downloadable! Video!

Folsom Prison Blues

Folsom Prison Blues
[J.R.Cash]
Sun 232, 1956


Folsom Prison Blues is an American country music song written by Johnny Cash in the early 1950s and originally recorded with his trio in 1956 for the Sun Records label. The song combines elements from two popular folk genres, the train song and the prison song, both of which Cash would continue to use for the rest of his career.

In the lyrics, the jailed protagonist listens to the whistle of the train outside his cell and recounts his deeds "I shot a man in Reno/just to watch him die," imagines the free people inside the train and dreams of what he would do if he were free. "I know I had it coming/I know I can't be free," sings the imprisoned man. "But those people keep a'moving/and that's what tortures me." The song does not clarify why the protagonist is serving time in California despite having committed murder in Nevada (unless he is serving time in Folsom... (continua)
I hear that train a-commin',
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/4/2007 - 00:49
Downloadable! Video!

Ringhera

Ringhera
e' bellissimo
julien looser 13/4/2007 - 19:48
Downloadable! Video!

Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas

Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas
Prima di amarti, amore, nulla era mio

D'accordo che siamo notoriamente tutti bellissimi, ma addirittura dichiarazioni d'amore così apertis verbis..?!? Per quel che mi riguarda, però, devo darti una delusione: il mio cuore è già occupatissimo. Lo stesso quello del webmaster e, credo, anche di tutti gli altri del CCG staff. Casomai puoi provare con Maria Rosaria, se il suo cuore già non è tutto occupato dall'amor divino...

Saluti e good luck! [RV]
13/4/2007 - 17:37
Downloadable! Video!

Kalinaw

Manny Lapingcao
Da/From Easter Liturgy for Peace - Centre for Liberation Theologies.

Una canzone di pace in lingua cebuana che si chiede perché la pace sia soltanto un sogno. Putroppo non viene fornita la traduzione inglese nella pagina di provenienza. Il titolo significa "Pace".
A song in the Cebuan language asking whether Peace is simply a dream. Unfortunately, no English translation is provided in the original page. The title means "Peace".
Luha sa langit nga alang sa yuta
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/4/2007 - 17:05
Downloadable! Video!

Religion

Religion
"Questa canzone meritava proprio una traduzione!
RELIGIONE
(continua)
inviata da matteo88 12/4/2007 - 19:08
Downloadable! Video!

This Year's War

This Year's War
Album: "Incorrect Thoughts"
There’'s war in the headlines, war in the heads
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/4/2007 - 18:48
Video!

Like An Inca

Like An Inca
[1982]
Lyrics and Music by Neil Young
Testo e musica di Neil Young
Album: "Trans" (Transformer Man)
Said the condor
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/4/2007 - 18:16
Video!

Give Peace A Chance

Give Peace A Chance
non e` che pop eyes sta per occhi di Papa (visto il contesto della frase tradotta e non quell'improbabile plurale di bracci di ferro (popeye e` tutt'uno e non staccato)dove la traduzione di eyes dovrebbe essere occhi e non bracci)?
(franco da gioia)

Possibilissimo che sia un gioco di parole, ma da tenere presente che, alla lettera, "popeye" vuol dire "occhio sporgente, occhio fuori dalle orbite" (in livornese si direbbe: "occhi spipati"). Comunque sia, ora do un'occhiata alla traduzione...e grazie per la dritta! [RV]

NB: Penso proprio che tu abbia ragione e provvedo a correggere la traduzione. Ho messo "papocchi" per riprodurre un po' il gioco di parole... [RV]
12/4/2007 - 15:46




hosted by inventati.org