Hécatombe
Mi chiamo Giovanni Lambiase e ho appena tentato la traduzione napoletana del brano "L'Ecatombe". Non mi è stato difficile in quanto lo scenario del brano originale francese mi ha subito riportato alla mente le frequentatrici dei tanti mercatini rionali di Napoli.
L'ECATOMB'
(continua)
(continua)
inviata da Giovanni L. 17/4/2007 - 22:59
Don't Forget The Guns
[1989]
Lyrics and Music by Cheryl Wheeler
Testo e musica di Cheryl Wheeler
Album: "Driving Home" [1993]
"A sarcastic song that was inspired by an article in the Feb 1989 issue of 'Time' on 'Popular Assault Weapons'. This was right after a man opened fire at an elementary playground with an assault rifle in Stockton, CA. The article claimed the typical American family was fairly well armed. Cheryl then started thinking about her childhood, and the fact that they didn't have any guns in the family. She remembered a vacation they took where they went out west and saw all the tourist sites. The two topics went together and merged into this song. The song portrays the NRA's version of a 'typical American family' going on vacation."
(from this page)
*
Una sarcastica canzone ispirata da un articolo comparso nel numero di febbraio 1989 di "Time", dedicato alle "Armi di offesa più popolari".... (continua)
Lyrics and Music by Cheryl Wheeler
Testo e musica di Cheryl Wheeler
Album: "Driving Home" [1993]
"A sarcastic song that was inspired by an article in the Feb 1989 issue of 'Time' on 'Popular Assault Weapons'. This was right after a man opened fire at an elementary playground with an assault rifle in Stockton, CA. The article claimed the typical American family was fairly well armed. Cheryl then started thinking about her childhood, and the fact that they didn't have any guns in the family. She remembered a vacation they took where they went out west and saw all the tourist sites. The two topics went together and merged into this song. The song portrays the NRA's version of a 'typical American family' going on vacation."
(from this page)
*
Una sarcastica canzone ispirata da un articolo comparso nel numero di febbraio 1989 di "Time", dedicato alle "Armi di offesa più popolari".... (continua)
Now let's get the kids and pack up the car
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 21:35
Percorsi:
Armi, la guerra in casa tutti i giorni
Göttingen
La version allemande de la chanson, écrite par Barbara même avec W. Brandin et chantée par elle même. Les paroles sont reproduites d'après cette page.
GÖTTINGEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 20:57
J'entends sonner les clairons
[1963]
Paroles et musique de Barbara
Parole e musica di Barbara
arrangiamento e contrabbasso di François Rabbath
Barbara, scomparsa nel 1998, è stata una delle icone più intense del dopoguerra canoro francese; eppure anche se oltralpe è un idolo, circondato da una venerazione diffusa e stratificata, da noi invece è appannaggio di pochi addetti ai lavori.
Chanteuse, ma soprattutto poetessa di un mondo di marginali e perdenti senza riscatto, a lei è toccato di indagare nelle pieghe dell'emozione soffocata, del rancore contenuto, della passione che non osa dire il proprio nome, sempre evidenziando un preciso talento poetico. Sola e con di fronte il pianoforte nero che è divenuto simbolo del suo agire in scena, Barbara ha iniziato a comporre alla fine degli Anni '50, dopo essersi distinta come interprete d'elezione delle struggenti o acide chansons di Jacques Brel e George Brassens. Subito... (continua)
Paroles et musique de Barbara
Parole e musica di Barbara
arrangiamento e contrabbasso di François Rabbath
Barbara, scomparsa nel 1998, è stata una delle icone più intense del dopoguerra canoro francese; eppure anche se oltralpe è un idolo, circondato da una venerazione diffusa e stratificata, da noi invece è appannaggio di pochi addetti ai lavori.
Chanteuse, ma soprattutto poetessa di un mondo di marginali e perdenti senza riscatto, a lei è toccato di indagare nelle pieghe dell'emozione soffocata, del rancore contenuto, della passione che non osa dire il proprio nome, sempre evidenziando un preciso talento poetico. Sola e con di fronte il pianoforte nero che è divenuto simbolo del suo agire in scena, Barbara ha iniziato a comporre alla fine degli Anni '50, dopo essersi distinta come interprete d'elezione delle struggenti o acide chansons di Jacques Brel e George Brassens. Subito... (continua)
J'entends sonner les clairons:
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 19:45
Tous les cris, les SOS
17 aprile 2007
TUTTE LE GRIDA, GLI S.O.S.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 19:22
Amando en tiempo de guerra
ΑΓΑΠΩΝΤΑΣ ΣΕ ΚΑΙΡΟ ΠΟΛΕΜΟΥ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 15:34
Gracias a la vida
GRECO / GREEK / GRIEGO [1]
Traduzione greca
Greek translation
Traducción al griego
Ελληνικἠ μετάφραση
Una libera traduzione in lingua greca tratta da una pagina di Athens Indymedia (ancora attiva) dedicata espressamente alla traduzione di canzoni latinoamericane.
A free Greek translation reproduced from a page of Athens Indymedia (still active) expressly dedicated to translations of Latino-American songs.
Μία ελεύθερα Ελληνική μετάφραση από μια σελίδα του Athens Indymedia ειδικά αφιερωμένη στη μετάφραση Λατινοαμερικανικών τραγουδιών. [RV]
Greek translation
Traducción al griego
Ελληνικἠ μετάφραση
Una libera traduzione in lingua greca tratta da una pagina di Athens Indymedia (ancora attiva) dedicata espressamente alla traduzione di canzoni latinoamericane.
A free Greek translation reproduced from a page of Athens Indymedia (still active) expressly dedicated to translations of Latino-American songs.
Μία ελεύθερα Ελληνική μετάφραση από μια σελίδα του Athens Indymedia ειδικά αφιερωμένη στη μετάφραση Λατινοαμερικανικών τραγουδιών. [RV]
ΕΥΧΑΡΙΣΤΏ ΤΗ ΖΩΉ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/4/2007 - 15:28
Love is a Good Thing
(1996)
(Sheryl Crow/Tad Wadhams)
All'indomani del terribile massacro del Virginia Tech, proponiamo questa canzone di più di dieci anni fa in cui Sheryl Crow denuncia il problema delle armi vendute sempre più facilmente nei supermercati statunitensi.
L'album Sheryl Crow debutta nei negozi nel settembre del 1996. Si tratta ancora una volta di classic rock, ma dal suono più elettrico, che in molti punti rimanda alle atmosfere degli anni settanta, scandite dal Funky. Il successo ancora una volta arride alla cantautrice del Mid-West, che fa breccia nella top ten di molti paesi, non però senza intoppi. La catena di ipermercati Wal-Mart (che controlla buona parte del mercato discografico americano) infatti ritira dai propri scaffali l'ultimo album a causa di un brano in esso contenuto. Si tratta di 'Love is a Good Thing', in cui in un verso ("Watch out sister, watch out brother, Watch our... (continua)
(Sheryl Crow/Tad Wadhams)
All'indomani del terribile massacro del Virginia Tech, proponiamo questa canzone di più di dieci anni fa in cui Sheryl Crow denuncia il problema delle armi vendute sempre più facilmente nei supermercati statunitensi.
L'album Sheryl Crow debutta nei negozi nel settembre del 1996. Si tratta ancora una volta di classic rock, ma dal suono più elettrico, che in molti punti rimanda alle atmosfere degli anni settanta, scandite dal Funky. Il successo ancora una volta arride alla cantautrice del Mid-West, che fa breccia nella top ten di molti paesi, non però senza intoppi. La catena di ipermercati Wal-Mart (che controlla buona parte del mercato discografico americano) infatti ritira dai propri scaffali l'ultimo album a causa di un brano in esso contenuto. Si tratta di 'Love is a Good Thing', in cui in un verso ("Watch out sister, watch out brother, Watch our... (continua)
Watch out sister, watch out brother,
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 17/4/2007 - 15:24
Percorsi:
Armi, la guerra in casa tutti i giorni
La Marseillaise
L'articolo che segue ci è stato inviato direttamente da Sylvie Dien, che ringraziamo
Riccardo Venturi 17/4/2007 - 10:20
Support The Troops
2007
This song was written on a the Veterans for Peace bus trip to Boston for the Democratic Convention.
This song was written on a the Veterans for Peace bus trip to Boston for the Democratic Convention.
George Bush sent the boys and girls to go invade Iraq
(continua)
(continua)
inviata da Peter Tracy 17/4/2007 - 04:49
Percorsi:
George Walker Bush II
L'Internationale
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione in greco classico. Per i criteri di trascrizione si veda la versione in greco classico de Le déserteur. La trascrizione è effettuata secondo i canoni della pronuncia Erasmiana in uso nelle scuole classiche occidentali; in base ad essa, i dittonghi si leggono come tali, [y] si legge [ü], la "eta" si legge [e] (pronuncia "etacistica") e così via. In Grecia, però, il greco classico viene letto come quello moderno (pronuncia bizantina o "itacistica") e quindi, per un greco, questa trascrizione non ha alcun valore; da notare che, fino alle osservazioni di Erasmo da Rotterdam sulla pronuncia del greco, anche nell'Europa occidentale si adottava la pronuncia bizantina o "Reuchliniana" (da Johann Reuchlin, umanista tedesco che ne era fautore).
TÔN ERGATÔN HAĬSMA DIETHNES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/4/2007 - 18:09
Without Chains
[2007]
Testo e musica di Patti Smith/Tony Shanahan
Lyrics and Music by Patti Smith/Tony Shanahan
Riporto dal sito ufficiale
This song was written in early September 2006 in response to the release of Murat Kurnaz from the U.S. military prison at Guantanamo Bay Naval Base after being detained for over four years. We are posting the song because of numerous requests. At this point the song may serve to raise questions as to the status of the Guantanamo detainees. This is a heart breaking legal and moral issue. We can not forget these human beings.
Nor can we forget John Walker Lindh who has also served over four years of a twenty year sentence imposed without any hard evidence against him. Recently he was transferred from a medium-security prison in California to Supermax, the Federal Government's most secure prison. No explanation has been given.
Our prayers are with him and others who have been imprisoned unjustly.
We offer the song, as requested. Just a rough version, written with Tony Shanahan.
Testo e musica di Patti Smith/Tony Shanahan
Lyrics and Music by Patti Smith/Tony Shanahan
Riporto dal sito ufficiale
This song was written in early September 2006 in response to the release of Murat Kurnaz from the U.S. military prison at Guantanamo Bay Naval Base after being detained for over four years. We are posting the song because of numerous requests. At this point the song may serve to raise questions as to the status of the Guantanamo detainees. This is a heart breaking legal and moral issue. We can not forget these human beings.
Nor can we forget John Walker Lindh who has also served over four years of a twenty year sentence imposed without any hard evidence against him. Recently he was transferred from a medium-security prison in California to Supermax, the Federal Government's most secure prison. No explanation has been given.
Our prayers are with him and others who have been imprisoned unjustly.
We offer the song, as requested. Just a rough version, written with Tony Shanahan.
For four long years
(continua)
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 16/4/2007 - 13:15
Percorsi:
Dalle galere del mondo, Guantanamo Bay
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
THE ENEMY ENTERED THE CITY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2007 - 02:13
Fuoco amico
[2004]
Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali
Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali
Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Monnalisa avanza, passo felpato
(continua)
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 16:41
Guantanamo
[2004]
Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali
Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Testo di Giorgio Canali
Lyrics by Giorgio Canali
Da/From "GiorgioCanali&Rossofuoco"
Bastò meno di un minuto
(continua)
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 16:34
Percorsi:
Guantanamo Bay
Kosovo
[1999]
Testo e musica di J.D. Sage
Lyrics and Music by J.D. Sage
Testo e musica di J.D. Sage
Lyrics and Music by J.D. Sage
A thousand million people are watching in a trance
(continua)
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 14:26
Percorsi:
Guerre nei Balcani negli anni '90
Se fossi 'n guirty
Testo di S. Ferraro
Musica di A. Bassani
Lyrics by S. Ferraro
Music by A. Bassani
Musica di A. Bassani
Lyrics by S. Ferraro
Music by A. Bassani
Lo sapete come se dice corpevole in americano: Guirty, se dice guirty. Sona mejo no. A me me piacerebbe essere considerato più guirty che corpevole. E' diverso. Mejo. Le parole so' importanti. No, non so' un corpevole no, so' guirty. Sembra un pregio. L'americani so' potenti co le parole. Dove te mannano: in galera? No! in a jail!... uno ce va più volentieri... jail, ammazza, gaiardo pare er nome da 'na discoteca. Dove è stato tu fijo nell'urtimi tempi?: in a jail. Che soddisfazione pe 'na madre!
(continua)
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 14/4/2007 - 10:35
Percorsi:
Dalle galere del mondo
Folsom Prison Blues
[J.R.Cash]
Sun 232, 1956
Folsom Prison Blues is an American country music song written by Johnny Cash in the early 1950s and originally recorded with his trio in 1956 for the Sun Records label. The song combines elements from two popular folk genres, the train song and the prison song, both of which Cash would continue to use for the rest of his career.
In the lyrics, the jailed protagonist listens to the whistle of the train outside his cell and recounts his deeds "I shot a man in Reno/just to watch him die," imagines the free people inside the train and dreams of what he would do if he were free. "I know I had it coming/I know I can't be free," sings the imprisoned man. "But those people keep a'moving/and that's what tortures me." The song does not clarify why the protagonist is serving time in California despite having committed murder in Nevada (unless he is serving time in Folsom... (continua)
Sun 232, 1956
Folsom Prison Blues is an American country music song written by Johnny Cash in the early 1950s and originally recorded with his trio in 1956 for the Sun Records label. The song combines elements from two popular folk genres, the train song and the prison song, both of which Cash would continue to use for the rest of his career.
In the lyrics, the jailed protagonist listens to the whistle of the train outside his cell and recounts his deeds "I shot a man in Reno/just to watch him die," imagines the free people inside the train and dreams of what he would do if he were free. "I know I had it coming/I know I can't be free," sings the imprisoned man. "But those people keep a'moving/and that's what tortures me." The song does not clarify why the protagonist is serving time in California despite having committed murder in Nevada (unless he is serving time in Folsom... (continua)
I hear that train a-commin',
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/4/2007 - 00:49
Percorsi:
Dalle galere del mondo
Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas
Prima di amarti, amore, nulla era mio
D'accordo che siamo notoriamente tutti bellissimi, ma addirittura dichiarazioni d'amore così apertis verbis..?!? Per quel che mi riguarda, però, devo darti una delusione: il mio cuore è già occupatissimo. Lo stesso quello del webmaster e, credo, anche di tutti gli altri del CCG staff. Casomai puoi provare con Maria Rosaria, se il suo cuore già non è tutto occupato dall'amor divino...
Saluti e good luck! [RV]
Saluti e good luck! [RV]
13/4/2007 - 17:37
Religion
"Questa canzone meritava proprio una traduzione!
RELIGIONE
(continua)
(continua)
inviata da matteo88 12/4/2007 - 19:08
Give Peace A Chance
non e` che pop eyes sta per occhi di Papa (visto il contesto della frase tradotta e non quell'improbabile plurale di bracci di ferro (popeye e` tutt'uno e non staccato)dove la traduzione di eyes dovrebbe essere occhi e non bracci)?
(franco da gioia)
(franco da gioia)
Possibilissimo che sia un gioco di parole, ma da tenere presente che, alla lettera, "popeye" vuol dire "occhio sporgente, occhio fuori dalle orbite" (in livornese si direbbe: "occhi spipati"). Comunque sia, ora do un'occhiata alla traduzione...e grazie per la dritta! [RV]
NB: Penso proprio che tu abbia ragione e provvedo a correggere la traduzione. Ho messo "papocchi" per riprodurre un po' il gioco di parole... [RV]
NB: Penso proprio che tu abbia ragione e provvedo a correggere la traduzione. Ho messo "papocchi" per riprodurre un po' il gioco di parole... [RV]
12/4/2007 - 15:46
Guantanamo Bay
Bonne continuation.see also\voir aussi: "GUANTANAMO BAY" song by J.D.SAGE at <www.jdsage.com >
J.D. 11/4/2007 - 17:36
The King And Queen Of England
IL RE E LA REGINA DI INGHILTERRA
(continua)
(continua)
inviata da Kiocciolina 11/4/2007 - 04:15
Teach Your Children
Sono un artista che crea siti web sia per me che per altri artisti. Ho creato un video "Karaoke Giomyart" con la canzone "Teach Your Children" e l'ho inviato ai seguenti link:
email (gio@myart.it)
Teach Your Children
Teach Your Children Link 2
Teach Your Children Link 3
email (gio@myart.it)
Teach Your Children
Teach Your Children Link 2
Teach Your Children Link 3
Giò Myart 10/4/2007 - 21:36
È finito il '68
poco allegra è la Ventura
(con la maiuscola)
(Jacopo)
(con la maiuscola)
(Jacopo)
Naturalmente, grazie. Per i più giovani o meno informati: il riferimento non è a Simona, ma a Giovanni Ventura!
(Lorenzo)
(Lorenzo)
9/4/2007 - 14:05
Masters Of War
Non so dove altro urlare la mia rabbia e allora lo faccio qui, in coda all'immortale Masters of War di Dylan...
Pensano di lavarsi le mani ritirando le truppe dall'Iraq; pensano di lavarsi la coscienza banfando di conferenze di pace per l'Afghanistan; pensano di prenderci per il culo facendo altisonanti dichiarazioni in favore della moratoria mondiale della pena di morte e partecipano anche alle relative manifestazioni;... e poi autorizzano le aziende italiane a vendere all'estero tante armi quante non ne hanno mai vendute prima: + 61% rispetto all'anno scorso (allora c'era un governo di destra, mi pare di ricordare... e oggi?), il dato più eclatante nell'ultimo ventennio!!!
Prodi, guerrafondaio di merda! Infame ipocrita e sepolcro imbiancato! Ha ragione Gino Strada...
Qui il Rapporto della Presidenza del Consiglio:
http://www.governo.it/Presidenza/UCPMA...
Qui alcuni commenti:
http://unimondo.oneworld.net/article/v...
http://unimondo.oneworld.net/article/v...
http://canali.libero.it/affaritaliani/...
Il mio personale commento: governo Prodi, vai a fare in culo!
Pensano di lavarsi le mani ritirando le truppe dall'Iraq; pensano di lavarsi la coscienza banfando di conferenze di pace per l'Afghanistan; pensano di prenderci per il culo facendo altisonanti dichiarazioni in favore della moratoria mondiale della pena di morte e partecipano anche alle relative manifestazioni;... e poi autorizzano le aziende italiane a vendere all'estero tante armi quante non ne hanno mai vendute prima: + 61% rispetto all'anno scorso (allora c'era un governo di destra, mi pare di ricordare... e oggi?), il dato più eclatante nell'ultimo ventennio!!!
Prodi, guerrafondaio di merda! Infame ipocrita e sepolcro imbiancato! Ha ragione Gino Strada...
Qui il Rapporto della Presidenza del Consiglio:
http://www.governo.it/Presidenza/UCPMA...
Qui alcuni commenti:
http://unimondo.oneworld.net/article/v...
http://unimondo.oneworld.net/article/v...
http://canali.libero.it/affaritaliani/...
Il mio personale commento: governo Prodi, vai a fare in culo!
Alessandro 9/4/2007 - 14:04
Quelli che
io sapevo:
Quelli che vogliono arruolarsi nelle SS
(Jacopo)
Quelli che vogliono arruolarsi nelle SS
(Jacopo)
E mi pare proprio che tu abbia ragione! Ho corretto il testo. Lorenzo
9/4/2007 - 13:53
10. Amazing Grace
Versione in Cornico (o Cornovagliese) moderno.
This is more like a translation, it might not be "singable" with the original melody.
This is more like a translation, it might not be "singable" with the original melody.
Il Cornico moderno, rinato dal Cornico classico estinto già dal 1777 con la morte dell'ultima parlante nativa, Dolly Pentreath, è una lingua celtica non dissimile dal bretone e dal gallese. [RV]
Jentylys barthüsek, fatel whék an trós.
(continua)
(continua)
8/4/2007 - 17:04
Give Him Time
This song grew out of anger and desperation.
I am saddened to tell you that the anger and desperation is still with me, years later.
Come and say hello at: http://www.myspace.com/stevenclarksongs
Regards
I am saddened to tell you that the anger and desperation is still with me, years later.
Come and say hello at: http://www.myspace.com/stevenclarksongs
Regards
Steven Clark 8/4/2007 - 01:04
Άσμα ασμάτων
Carlos João Correia [2007]
CÂNTICO DOS CÂNTICOS
(continua)
(continua)
inviata da Carlos João Correia 7/4/2007 - 23:47
Songs From The Capeman
Le parti in spagnolo sono quasi sempre non tradotte perché di immediata comprensione. Ancora qualche dubbio su alcuni termini in slang (accetto correzioni e suggerimenti). Naturalmente c'è stato bisogno anche di qualche nota esplicativa (versione inesistente).
CANZONI DA "THE CAPEMAN"
(continua)
(continua)
6/4/2007 - 14:04
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
La trascrizione fonetica del testo della canzone così come cantata da Nikos Xylouris (si veda il video). In alcuni punti il testo è leggermente diverso da quello proposto qui nell'alfabeto originale; la pronuncia di Xylouris è inoltre molto popolaresca.
[ 'bikan sti.'boli i.ox'tri
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/4/2007 - 23:57
What A Wonderful World
mi piacerebbe tanto averla è una vita che non la sento
fidi60@tiscali.it
fidi60@tiscali.it
Ammesso e non concesso che tu non sia una forma di spam, perché non te la scarichi da questa pagina? Saluti.
5/4/2007 - 19:29
×
Segnalata da Maria Cristina Costantini, che ringraziamo come sempre per i suoi preziosi contributi.
"I Rua Port'Alba l'hanno inserita, recitata dallo stesso Izet, nel disco "Violando". Nella mia ignoranza non so contestualizzarla precisamente, ne' conosco la produzione completa di Sarajilic, ma mi è piaciuta tanto... [Maria Cristina Costantini]"
Izet Sarajlić, nato a Doboj nel 1930, è scomparso a Sarajevo il 2 maggio del 2002. Laureato in lettere alla facoltà di filosofia di Sarajevo, inizia a scrivere nel primo dopoguerra. Nel 1954, fonda il “Gruppo 54” che dà inizio alle nuove correnti di poesia moderna in Bosnia-Erzegovina. Negli anni ’60 e ’70, anima diversi gruppi di poeti ed edizioni di poesia. Tra il 1962 e il 1972 si occupa del festival “Giornate poetiche di Sarajevo”. Dopo il primo libro di poesie (1949), pubblica Grigio week-end considerato pietra... (continua)