Pornostar
Grazie Riccardo!....per il "cacchio" hai ragione...ci sono abituato...e grazie per la "mezza età"...fra qualche giorno sono 60!!!
(Massimo Chiacchio)
(Massimo Chiacchio)
Caro Massimo, prima di tutto tanti auguri di buon compleanno; ti dirò, seppure i miei anni siano ancora discretamente meno dei tuoi 60, anche il sottoscritto vede la mezz'età non più tanto lontana, anzi. Si dice sempre: "L'importante è lo spirito!"; in effetti, l'importanza di certi bei vini chiantigiani aumenta notevolmente con il passar degli anni. Trovandomi per qualche giorno in Isvìzzera, non posso levare il calice fisicamente, ma lo faccio idealmente. Grazie per questo tuo intervento, e grazie per le tue canzoni. Speriamo che non passino altri tre anni prima di rivederci! [RV]
26/2/2007 - 18:07
Addio alle armi
Ha a che fare con l'omonimo film ????
(Willy)
(Willy)
Sicuramente almeno il titolo è ripreso dal famoso film, che poi è quello del romanzo da cui è tratto ("Addio alle armi" di Ernest Hemingway). Saluti! [RV]
26/2/2007 - 14:50
Le déserteur
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [5] - Sergio Menéndez Gayol
Versione spagnola di Sergio Menéndez Gayol dal suo blog Titiritero de Palabras e dal ng it.fan.musica.guccini. La versione è piuttosto una resa della versione italiana di Giorgio Calabrese interpretata da Ivano Fossati.
Spanish version by Sergio Menéndez Gayol from his blog Titiritero de Palabras. It is, rather, a translation of the Italian version by Giorgio Calabrese, as performed by Ivano Fossati.
Ivano Fossati, Boris Vian y la paz
La otra noche me encontré a una chica tomando la luna y me dio por preguntarle qué cantantes italianos le gustaban. Me sorprendió que me citara a Lucio Dalla, porque sospecho que en España la mayoría de la gente no le conoce. Conoce, seguramente, la versión de Luciano Pavarotti de su canción "Caruso" ( espero que no hayas tenido la desgracia de escuchar la versión de Julio Iglesias, pues es horrenda... (continua)
Versione spagnola di Sergio Menéndez Gayol dal suo blog Titiritero de Palabras e dal ng it.fan.musica.guccini. La versione è piuttosto una resa della versione italiana di Giorgio Calabrese interpretata da Ivano Fossati.
Spanish version by Sergio Menéndez Gayol from his blog Titiritero de Palabras. It is, rather, a translation of the Italian version by Giorgio Calabrese, as performed by Ivano Fossati.
Ivano Fossati, Boris Vian y la paz
La otra noche me encontré a una chica tomando la luna y me dio por preguntarle qué cantantes italianos le gustaban. Me sorprendió que me citara a Lucio Dalla, porque sospecho que en España la mayoría de la gente no le conoce. Conoce, seguramente, la versión de Luciano Pavarotti de su canción "Caruso" ( espero que no hayas tenido la desgracia de escuchar la versión de Julio Iglesias, pues es horrenda... (continua)
EL DESERTOR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/2/2007 - 14:00
Viêt-Nam Laos Cambodge
Friburgo (CH), 25 febbraio 2007
Si vedano le Note alla traduzione
Si vedano le Note alla traduzione
VIETNAM LAOS CAMBOGIA
(continua)
(continua)
25/2/2007 - 17:57
La ballata del sognatore
E' BELLO SENTIRE CHE C'E' ANCORA QUALCUNO CHE CREDE CHE LA PACE SIA UN DIRITTO DI TUTTA L'UMANITA' MA SOPRATTUTTO CHE CI SIANO PERSONE CHE SI BATTONO PER CERCARE DI MUOVERE I GIOVANI VERSO UN MONDO DI PACE SPERANZA .
CANEBIANCO E' UNO DI QUESTI........TUTTI I MIEI PIU' SENTITI IN BOCCA AL LUPO PER I SUOI PROGETTI MOLTO INTERESSANTI !!!!!!!!
I SOGNI AIUTANO A VIVERE MEGLIO NON SMETTETE MAI DI SOGNARE!!!
CANEBIANCO E' UNO DI QUESTI........TUTTI I MIEI PIU' SENTITI IN BOCCA AL LUPO PER I SUOI PROGETTI MOLTO INTERESSANTI !!!!!!!!
I SOGNI AIUTANO A VIVERE MEGLIO NON SMETTETE MAI DI SOGNARE!!!
ANGEL 25/2/2007 - 15:40
Compagno Franceschi
ho regalato tanti di quei dischi che ora ne sto cercando uno disperatamente . Ringrazio chi mi farrà pervenire una copia della canzone e pagherò l'eventuali spese, ne potete essere sicuri
Lydia Franceschi
Lydia Franceschi
Lydia Franceschi 25/2/2007 - 15:38
Leonard Cohen: Bird On The Wire
Versione in lingua islandese. Si tratta in realtà della sottotitolatura interlineare a cura della TV islandese in occasione di un concerto di Cohen in Islanda. Dal video YouTube abbiamo trascritto interamente (ricopiandoli!) i sottotitoli contenenti la versione. [RV]
FUGL UPPI Á LÍNU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/2/2007 - 16:15
Johnny I Hardly Knew Ye
anonimo
Crediamo di far cosa gradita ai numerosi estimatori di quest'antica canzone "riscoperta" con la pubblicità della Seat Altea proponendo un'interpretazione classica per coro: quella degli English Madrigals in video da YouTube. Abbiamo inoltre aggiunto nel commento introduttivo una cospicua pagina sul film Il dottor Stranamore, di cui questa canzone forma l'ossatura della colonna sonora ("Il Lebbrosario"). Così come, oramai al di là di ogni considerazione "pro" o "contro", crediamo che un posto di diritto in questa pagina se lo sia guadagnato anche la Seat Altea:
Riccardo Venturi 24/2/2007 - 14:14
Here's To The State Of Richard Nixon
Il video di Eddie Vedder dove canta la canzone di Ochs riadattata nel sito di una tv (www.sumo....) è stato censurato. Segnaliamo questa vergogna! René Pronzini
René Pronzini 24/2/2007 - 12:02
The Lonesome Death Of Rachel Corrie
Friburgo (CH), 24 gennaio 2007
LA MORTE SOLITARIA DI RACHEL CORRIE
(continua)
(continua)
24/2/2007 - 02:28
Don't Let The Bastards (Get You Down)
Sebbene (ovviamente) non ci sia possibile controllare la veridicità della cosa, sembra che il grande Kris Kristofferson ci abbia lasciato un commento (oltretutto molto bello). Che dire? Se per caso possiamo contare anche su Kris tra i nostri compagni, amici e lettori....(e non dico altro).
Riccardo Venturi 23/2/2007 - 19:20
No “Dal Molin”
anonimo
Scusate la digressione, ma questo titolo di Repubblica.it aveva un doppio senso secondo me fantastico che meritava di essere visto:
Lorenzo 23/2/2007 - 17:53
×
(maurizio)
Ma dai, ora tanto ci penserà pure il Vaticano, cardinal Tettamanzi in testa, a fare Calabresi addirittura santo. Si ricompone così l'eterna triade della repressione: stato-chiesa-polizia. Nulla di nuovo sotto il sole. Quanto alla nostra memoria, preferiamo di gran lunga dedicarla alle vittime della repressione poliziesca e militare in Italia e in tutti gli altri paesi del mondo. E, pensa, non ce ne "vergogniamo" affatto. Tutt'altro! E lasciamo volentieri ad altri la celebrazione del bravo sbirro tanto cattolico,... (continua)