BRETONE / BRETON / BRETON / BRETONI
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
Brezhonekaet en deus Gwenaëlle Rempart
Breton version by Gwenaëlle Rempart
Version bretonne de Gwenaëlle Rempart
Gwenaëlle Rempartin bretoninkielinen versio
[2007]
La presente versione bulgara proviene da bg.wikipedia e è dichiaratamente tradotta da una versione inglese.
Бела Чао е популярна партизанска песен на италиански език от периода на Втората световна война. Музиката е по народни италиански мотиви, авторът е неизвестен. Песента е преведена и пята на множество езици. Приложения превод на български език е непрофесионален и небуквален превод от английски език и цели да даде представа за песента.
La versione curda (il testo è ripreso dalla pagina di en.wikipedia dedicata alla canzone. La versione è stata scritta e incista dal cantante curdo Ciwan Haco nell'omonimo album (1989). The Kurdish version appeared in 1989 as Çaw Bella in Ciwan Haco's album bearing the same name. The lyrics are a rough translation of the Italian original.
Si segnala per dovere di cronaca che sull'aria di "Bella ciao" (e riprendendo anche in una strofa il "bella ciao" dell'originale italiano) i neonazisti e ultranazionalisti ucraini dell'organizzazione UNA-UNSO (messa fuorilegge in Ucraina alcuni anni fa, ma poi ricostituita) hanno composto il loro inno Лишайся, мила, не плач, коханa. Nulla da fare: i fascisti, in ogni tempo e paese, sentono l'insopprimibile necessità di cercare di appropriarsi di cose che non appartengono e non apparterranno mai loro. A tale riguardo si può vedere la pagina di en.wikipedia che ne riporta notizia, testo ucraino e traduzione inglese.
1a. La cosiddetta "Bella ciao delle Mondine" (Il canto delle mondine / Giovanna Daffini)
1a. The so-called "Bella ciao of the Riceweeders" (Riceweeders' Song / Giovanna Daffini)
Uscita dalla geniale penna di Lello Vitello, questa riscrittura di "Bella Ciao" è stata portata al "grande successo" (almeno in Toscana) dal gruppo campigiano "Tonio Scatigna e la gatta da pelare". La loro versione si conclude con una citazione di "Sabato pomeriggio" di Claudio Baglioni.
Well, as usual you can't translate a song perfectly... Which is why, in my opinion, my translation lost a lot of power and rhythm. But I tried... And I think the message still gets across pretty well.
Richiesta espressamente per questo sito, dalla versione italiana
9 dicembre 2007 Troidigezh vrezhonek Gwenael Remparzh
evit ar web "Sonioù a-enep d'ar brezel"
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
Brezhonekaet en deus Gwenaëlle Rempart
Breton version by Gwenaëlle Rempart
Version bretonne de Gwenaëlle Rempart
Gwenaëlle Rempartin bretoninkielinen versio
[2007]
Are We Real? Band, 2012