Volver a los diecisiete
La versione in Esperanto del "quasi-diciassettenne" (vero) Nicola Ruggiero, amministratore di questo sito
Esperantigis pli-malpli deksepjarulo Nicola Ruggiero, administranto de tiu ĉi retejo
24 dicembre 2007
24 dicembre 2007
REIĜI DEKSEPJARA
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 24/12/2007 - 21:51
99 Luftballons
è una canzone meravigliosa e se si capisce il vero significato del testo, non si può dire che fa schifo...anzi
Valentina 24/12/2007 - 21:46
V hospodě na rynku
iniziata nel mese di aprile del 2007
terminata tra il 23 e il 24 dicembre 2007
terminata tra il 23 e il 24 dicembre 2007
La mia conoscenza della lingua ceca non è eccelsa. Per avere una traduzione da questa lingua devo penare, controllare e ricontrollare ogni parola. Ma alla fine, qualcosa ne viene fuori; e quel che ne viene fuori è questa canzone che sembra riprodurre, con un finale più amaro, la vicenda di un altro "soldato per caso", il buon soldato Sc'vèik di Jaroslav Hašek. Non si nasce negli stessi posti a caso, verrebbe da dire.
Vorrei dedicare questa traduzione all'amico e compagno Alessio Lega, che si è occupato recentemente di Jarek Nohavica (e di Karel Kryl) in una puntata della sua rubrica "...E compagnia cantante" pubblicata su A-Rivista Anarchica. Magari, chissà, forse un giorno il buon Lega, nella sua bella rubrica, riuscirà anche a dir mezza parolina su questo sito, che pure lo ospita (doverosamente e con piacere) in gran copia. Ci contenteremmo di pochino, anche un semplice "ciao"; ma comunque, pazienza. Vorrà dire che il saluto glielo facciamo noi.
Vorrei dedicare questa traduzione all'amico e compagno Alessio Lega, che si è occupato recentemente di Jarek Nohavica (e di Karel Kryl) in una puntata della sua rubrica "...E compagnia cantante" pubblicata su A-Rivista Anarchica. Magari, chissà, forse un giorno il buon Lega, nella sua bella rubrica, riuscirà anche a dir mezza parolina su questo sito, che pure lo ospita (doverosamente e con piacere) in gran copia. Ci contenteremmo di pochino, anche un semplice "ciao"; ma comunque, pazienza. Vorrà dire che il saluto glielo facciamo noi.
ALL’OSTERIA IN PIAZZA
(continua)
(continua)
24/12/2007 - 21:30
Building Bridges
Verse of Building Bridges is translated into Danish by the Danish Women for Peace.
Translator: Sulejma. Køkkenrullen, No. 1, January 1985.
Translator: Sulejma. Køkkenrullen, No. 1, January 1985.
[VI BYGGER BROER]
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 24/12/2007 - 20:49
Brigante se more
… ma quale importanza può avere se il pezzo sia stato scritto o soltanto rielaborato da Eugenio Bennato e Carlo d’Angiò?
Secondo il mio modesto parere non ha importanza se tra il presunto testo originale (allora esiste una ballata originale dell’epoca?) e quello di Bennato vi siano alcune differenze marginali: se si combatte per il re borbone o ce ne freghiamo del re, la sostanza è che “ 'a terrə è 'a noštrə e nun s'à dda ttuccà”; la preghiera e la bestemmia non sono forse le due facce della stessa medaglia al pari dell’amore e dell’odio?
Trascuriamo invece quello che secondo me rappresenta un aspetto fondamentale della lotta: la partecipazione attiva delle donne, che condividono in tutto e per tutto il destino dei loro uomini:
Fèmmenə bellə ca ratə lu corə,
si llu brigantə vulitə salvà
nun 'o cercatə, scurdatev'o nomə;
Mi sovviene in proposito la scena del film di Nanni Loy “Le... (continua)
Secondo il mio modesto parere non ha importanza se tra il presunto testo originale (allora esiste una ballata originale dell’epoca?) e quello di Bennato vi siano alcune differenze marginali: se si combatte per il re borbone o ce ne freghiamo del re, la sostanza è che “ 'a terrə è 'a noštrə e nun s'à dda ttuccà”; la preghiera e la bestemmia non sono forse le due facce della stessa medaglia al pari dell’amore e dell’odio?
Trascuriamo invece quello che secondo me rappresenta un aspetto fondamentale della lotta: la partecipazione attiva delle donne, che condividono in tutto e per tutto il destino dei loro uomini:
Fèmmenə bellə ca ratə lu corə,
si llu brigantə vulitə salvà
nun 'o cercatə, scurdatev'o nomə;
Mi sovviene in proposito la scena del film di Nanni Loy “Le... (continua)
Crescenz 24/12/2007 - 15:42
Wake Me Up When September Ends
... green day siete i mejo!!!!!!!!!! poi la canzone wake me up when september ends è bellissima ankora adesso se l'ascolto mi viene da piangere... Billie tu 6 il mijore in axoluto nn c'è nessino + bravo di te!!!!!!!!!!! tutte le canzoni k hai scritto sn bellissime ma la mia preferita è jesus of suburbia!!!!!! ... BILLIE, MIKE, TRé SIETE BRAVISSIMI!!!!!!!!!!!!!!!
24/12/2007 - 14:46
Los Desaparecidos (The Disappeared Ones)
I DESAPARECIDOS (GLI SCOMPARSI)
(continua)
(continua)
inviata da Kiocciolina 24/12/2007 - 05:51
La tierra misma/The same ball of clay
LA STESSA TERRA/LA STESSA PALLA DI CRETA
(continua)
(continua)
inviata da Kiocciolina 24/12/2007 - 05:20
We All Wanna A More Just World
VOGLIAMO TUTTI UN MONDO PIU' GIUSTO
(continua)
(continua)
inviata da Kiocciolina 24/12/2007 - 05:15
Is There Any Free Place?
C'E' QUALCHE POSTO LIBERO?
(continua)
(continua)
inviata da Kiocciolina 24/12/2007 - 02:57
Tammurriata nera
secondo me ...
i marrocchini se vottene e lanze significa che si buttano con impeto (logicamente durante l'incontro amoroso);
i parulani sono i contadini delle campagne di Ponticelli, quartiere periferico di Napoli;
e ciccillo (s'è arrubbato e materaz) sta per Francesco (Ciccio).
Saluti partenopei
i marrocchini se vottene e lanze significa che si buttano con impeto (logicamente durante l'incontro amoroso);
i parulani sono i contadini delle campagne di Ponticelli, quartiere periferico di Napoli;
e ciccillo (s'è arrubbato e materaz) sta per Francesco (Ciccio).
Saluti partenopei
francesco 24/12/2007 - 01:29
Happy Xmas (War is Over)
mi piace tantissimo qst canzone è la + bella d natale ke conosco
mi emoziona sempre
mi emoziona sempre
felina95 23/12/2007 - 22:50
×