![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Per tutti quei sorrisi
Versione in dialetto veneto Rovigotto di Marco Randolo, indegno di tradurre i suoi compaesani =)!
![Per tutti quei sorrisi](img/thumb/c2463_130x140.jpeg?1396867270)
PAR TUTI CHI SORISI
(continua)
(continua)
inviata da MarcoChe 10/9/2006 - 04:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dopo... niente è più lo stesso
![Dopo... niente è più lo stesso](img/thumb/c136_130x140.jpeg?1330350638)
"Per troppo tempo ho avuto gli occhi nudi e il cuore in gola.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
ora so che sono morto dentro
tra le mie rovine."
Basterebbe questo a capire la follia della guerra. Basterebbe questo.
E Francesco Di Giacomo lo canta con un tale pathos che mi fa venire i brividi... ogni volta... dopo anni.
Eppure non era poca cosa la mia vita.
Cosa ho vinto, dov'è che ho vinto quando io
ora so che sono morto dentro
tra le mie rovine."
Basterebbe questo a capire la follia della guerra. Basterebbe questo.
E Francesco Di Giacomo lo canta con un tale pathos che mi fa venire i brividi... ogni volta... dopo anni.
MarKco 8/9/2006 - 22:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
![Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)](img/upl/veneto.jpg)
RIPORTELI CASA (SE GHE VOLI' BEN A ZIO SEM)
(continua)
(continua)
inviata da MarcoChe 8/9/2006 - 19:15
Zi' prevete nnucente e sfortunato
![Zi' prevete nnucente e sfortunato](img/art/t2965738.jpg)
ZIO PRETE INNOCENTE E SFORTUNATO
(continua)
(continua)
inviata da Carmen 8/9/2006 - 18:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vulesse addeventare nu brigante
![Vulesse addeventare nu brigante](img/thumb/c4730_130x140.jpeg?1328380442)
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(continua)
(continua)
inviata da Carmen 8/9/2006 - 18:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vulesse addeventare nu brigante
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(continua)
(continua)
inviata da MarcoChe 8/9/2006 - 17:24
Zi' prevete nnucente e sfortunato
![Zi' prevete nnucente e sfortunato](img/art/t2965738.jpg)
ZI' PRETE INNOCENTE E SFORTUNATO
(continua)
(continua)
inviata da MarcoChe 8/9/2006 - 17:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vulesse addeventare nu brigante
![Vulesse addeventare nu brigante](img/thumb/c4730_130x140.jpeg?1328380442)
VORREI DIVENTARE UN BRIGANTE
(continua)
(continua)
inviata da Giuly 8/9/2006 - 15:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Sempre dalla mailing list bruce.it proviene la seguente versione in piemontese monferrino, opera di Marco Gioanola, fatta pervenire sempre da Diego Bucconi. Riportiamo anche la piccola introduzione fatta dall'autore:
![Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)](img/thumb/c895_130x140.jpeg?1328269874)
Vi propongo qui il tentativo, nel "mio" dialetto piemontese-monferrino. Mi perdonerete eventuali strafalcioni, compresa la translitterazione di certi suoni. Alcune note: ho tradotto il titolo in una specie di "(ri)chiamateli a casa"; in piemontese, almeno dalle mie parti, il "barba" è lo zio; ho scritto "oeu" per indicare la vocale tipica dei dialetti del nord, la stessa che sta per esempio in "casoeula" tanto per capirci.
Qui abbiamo però riportato l'[oeu] usato da Marco come [ö].
Qui abbiamo però riportato l'[oeu] usato da Marco come [ö].
CIAMJI A CA' (SE T'VORI BEN AL BARBA SAM)
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/9/2006 - 14:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
E dall'8 settembre 2006 ne esiste anche una fantasmagorica versione in anconetano! L'autore è Fabrizio Fiori della mailing list bruce.it e mi è stata fatta pervenire da Diego Bucconi della lista "Combat Folk". La qual cosa fa particolare piacere perché al "Bring Them Home" tirrenico risponde quello adriatico. Sempre marinai siamo!
ARPURTÉLI A CASA (SI JE VULE' BE' A ZIO SAM)
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/9/2006 - 12:17
Evviva Garibaldi!
![Evviva Garibaldi!](img/thumb/c4729_130x140.jpeg?1328308084)
Questa non è una traduzione letterale. Dato che la metrica e le rime sono abbastanza facili mi sono permesso di fare una traduzione in Veneto quanto più cantabile possibile sulla musica originale.
EVVIVA GARIBALDI
(continua)
(continua)
inviata da MarcoChe 8/9/2006 - 12:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vulesse addeventare nu brigante
![Vulesse addeventare nu brigante](img/thumb/c4730_130x140.jpeg?1328380442)
VURIA DEVENTARE UN BRIGANTE
(continua)
(continua)
inviata da MarcoChe 8/9/2006 - 12:11
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La médaille
La versione italiana di Alessio Lega fatta pervenire da Paolo Talanca, valente studioso della teoria cantautorale italiana nonché amico a prova...di bomba [la qual cosa è alquanto in tema con questo sito]. La canzone è presente sul nuovo disco di Alessio dedicato alle traduzioni da chansons à texte francesi, intitolato Sotto il pavé la spiaggia
![La médaille](img/upl/medaille_lorenzo_sartori.jpg)
LA MEDAGLIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/9/2006 - 12:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Clandestino
![Clandestino](img/thumb/c4724_130x140.jpeg?1328352574)
Riflettevo sulla traduzione del verso
"soy una raya en el mar"
Io ho sempre pensato a "raya" nel significato di "traccia", "scia": "sono una scia nel mare", cioè non sono niente, passo e scompaio, non esisto..
Non so però se sia possibie forzare il senso da "striscia", "traccia" a "scia", che in spagnolo sarebbe "estela" (vedi questa poesia di Machado)
Baci e di nuovo grazie per il tuo/vostro lavoro.
Cristina
(Maria Cristina Costantini)
"soy una raya en el mar"
Io ho sempre pensato a "raya" nel significato di "traccia", "scia": "sono una scia nel mare", cioè non sono niente, passo e scompaio, non esisto..
Non so però se sia possibie forzare il senso da "striscia", "traccia" a "scia", che in spagnolo sarebbe "estela" (vedi questa poesia di Machado)
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
(Antonio Machado)
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
(Antonio Machado)
Baci e di nuovo grazie per il tuo/vostro lavoro.
Cristina
(Maria Cristina Costantini)
Io avevo pensato alla razza per via del mare (e l'ho trovato tradotto così anche nel libro "Oggi ho salvato il mondo"), però è chiaro che scia sarebbe anche più suggestivo... il dubbio rimane
(Lorenzo)
(Lorenzo)
8/9/2006 - 09:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quanno sona la campana
![Quanno sona la campana](img/thumb/c3674_130x140.jpeg?1328382301)
..."che" traduce dal napoletano?!?!...
QUANDO SUONA LA CAMPANA
(continua)
(continua)
inviata da MarcoChe 7/9/2006 - 21:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Che belo el mondo che'l sarìa
![Che belo el mondo che'l sarìa](img/thumb/c2789_130x140.jpeg?1328828061)
..."che" bello sarebbe il mondo!
CHE BELLO SAREBBE IL MONDO
(continua)
(continua)
inviata da MarcoChe 7/9/2006 - 20:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Addio Venezia addio [El diciaòto novembre]
![Addio Venezia addio [El diciaòto novembre]](img/thumb/c2409_130x140.jpeg?1328525477)
ADDIO VENEZIA
(continua)
(continua)
inviata da MarcoChe 7/9/2006 - 19:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Me pare
![Me pare](img/thumb/c2886_130x140.jpeg?1330184152)
Marco "di cui" aspettiamo altre traduzioni! [RV]
MIO PADRE
(continua)
(continua)
inviata da MarcoChe 7/9/2006 - 19:05
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le sorti de un pianeta
![Le sorti de un pianeta](img/thumb/c31_130x140.jpeg?1329776671)
Marco "che" saluto e abbraccio forte[RV]
LE SORTI DI UN PIANETA
(continua)
(continua)
inviata da MarcoChe 7/9/2006 - 18:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il potere dei più buoni
![Il potere dei più buoni](img/thumb/c4678_130x140.jpeg?1473888739)
Io consiglio di ascoltare il monologo "L'azalea" che precede - e introduce - questa canzone nel disco "Un'idiozia conquistata a fatica". Gaber se la prende esplicitamente con Telethon, 30 ore per la vita, "We are the world" e altre analoghe iniziative del più becero e ipocrita pietismo. Ossia, la "beneficienza" per darsi una lucidatina alla coscienza e mantenere lo status quo, con tutte le porcherie annesse e connesse; la "solidarietà" di stampo clerical/borghese, insomma (anche se talvolta esercitata da organismi non clericali né - apparentemente - borghesi). In questo senso, la penso esattamente come lui.
Ecco il testo del monologo (da giorgiogaber.org):
Ecco il testo del monologo (da giorgiogaber.org):
L'AZALEA
(continua)
(continua)
inviata da MB 7/9/2006 - 15:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
![C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones](img/thumb/c42_130x140.jpeg?1695744109)
TINHA UM GAROTO QUE COMO EU AMAVA OS BEATLES E OS ROLLING STONES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/9/2006 - 13:21
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)