*La pagina presenta link diretti con il nostro sito. Ringraziamo l'ignoto wikipedista cantonese!
*This page shows direct links to our website. Thanks to the unknown Cantonese Wikipedist!
Musica eccezionale , straordinaria. A mio parere e' la migliore di Neil Young .Ma in che senso e' contro la guerra ? Credo sia contro le enormi divergenze sociali negli Usa, o il consumismo? Ditemelo voi.
2. Il testo polacco di Karol Sienkiewicz, musicato da Karol Kurpiński [1831]
2. Polish version by Karol Sienkiewicz, set to music by Karol Kurpiński [1831]
WARSZAWIANKA, HISTORIA JEDNEJ PIOSENKI
La Warszawianka, storia di una canzone
La Versovienne, histoire d'une chanson
The Warszawianka, history of a song
NB. Il video è interamente in polacco, ma presenta una parte scritta che potrà forse essere meglio compresa. Il testo scritto sembra almeno in parte essere stato ripreso da questa pagina e tradotto in polacco. Nel video la canzone viene cantata. [RV]
Варшавянка 1831 года (польск. Warszawianka 1831 roku, фр. La Varsovienne) — польская патриотическая песня; один из самых популярных патриотических гимнов, музыкальный символ Ноябрьского восстания 1831 года.
Текст — перевод французского стихотворения La Varsovienne, которое написал в феврале 1831 года, под впечатлением восстания в Варшаве, парижский поэт и драматург Казимир Делавинь. Стихотворение было написано, да и озаглавлено, в подражание «Марсельезе» (La Marseillaise, буквально «гражданка Марселя»; ср. особенно припев: «К оружию, граждане!» — «Поляки, в штыки!»). Месяц спустя листовка с текстом попала в Варшаву, где стихотворение тотчас (в конце марта) перевёл поэт и историк Кароль Сенкевич (дядя Генрика Сенкевича), опубликовавший его в варшавском журнале Polak Sumienny. Немедленно после этого, его положил на музыку известный оперный композитор, директор и дирижёр... (continua)
[*1] Si tratta del primo verso e del ritornello della canzone popolare ungherese Balalajka. Questo il suo testo completo:
Áll egy ifjú nyírfa a réten,
Virágfürtös nyírfa a réten.
Dúli dúli a réten,
Dúli dúli a réten.
Nyírfa ága hej, kifaragva,
Abból lesz a jó balalajka.
Dúli, dúl, balalajka,
Dúli, dúl, balalajka.
[*2] E' la prima strofa della celeberrima canzone popolare russa Кaтюшa [Katjuša], in italiano nota come Fischia il vento. Fu la canzone più nota della resistenza al nazismo; inserirla in un "mix" di canzoni popolari ungheresi e russe vuole senz'altro significare il ricordo della resistenza. Così nell'originale russo in alfabeto cirillico:
La versione thailandese dell'Internazionale ripresa da Thai Wikipedia
Thai Version reproduced from Thai Wikipedia
เป็นเพลงปลุกใจที่ใช้ในการต่อสู้ของชนชั้นกรรมาชีพ มีที่มาจากบทกวีต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของเออแฌน ปอตติเยร์ ในปี ค.ศ. 1871 แต่งทำนองโดยปีแยร์ เดอเฌย์แตร์ ในปี ค.ศ. 1888 ใช้ในการต่อสู้ของฝ่ายซ้าย ต่อฝ่ายขวาในฝรั่งเศส และแพร่หลายไปทั่วโลก ถูกแปลเป็นภาษาต่างๆหลายภาษา และถูกใช้เป็นเพลงชาติของสหภาพโซเวียต
เพลงนี้มีคำร้องภาษาไทยสองฉบับ ฉบับหนึ่งโดยจิตร ภูมิศักดิ์ แปลมาจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ มีชื่อไทยว่า อินเตอร์เนชั่นแนล และอีกฉบับหนึ่งแปลมาจากภาษาจีน มีชื่อไทยว่า สามัคคีนานาชาติ