Dimmi buon giovine, o Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi]
La casa è di chi l'abita
(continua)
(continua)
inviata da Maria Cristina Costantini + CCG/AWS Staff 21/6/2006 - 19:12
Percorsi:
La Comune di Parigi, 1871
Singin' in Vietnam Talkin' Blues
Il primo Johnny Cash in livornese della storia!
(by Riccardo Venturi, 21 giugno 2006)
(by Riccardo Venturi, 21 giugno 2006)
DISCORZINO A TORCHINBRU’ DI 'VANDO GIONNI CHESC' ANDO' A CANTA' IN VIETNAMME
(continua)
(continua)
21/6/2006 - 13:26
Buráky
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Buráky: lidová + tvrdí verze od Alkeholu
Buráky: lidová + tvrdí verze od Alkeholu
Kdy sever valčil s jihem a zem jde do války,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/6/2006 - 09:08
Mobilizace
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Autor: Jaroslav Jeek
Album: Pavel Dobe Live [1988]
Autor: Jaroslav Jeek
Album: Pavel Dobe Live [1988]
Dovolej' mi, pane generále,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/6/2006 - 09:01
Omnia vincit amor
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Album: Omnia vincit amor [1999]
Ottova encyklopedie: nade vím vítězí láska. Citát z Vergiliových eklog, X, 69.
Malá Československá encyklopedie: vecko přemáhá láska (Vergilius)
omnia vincit amor et nos cedamus amori [omnyja vincit cedamus, lat.]
velmi rozířená sentence, která byla často i heslem lechtických rodů. Také v řadě básní a písní hlavně ze 17. a 18. st. se nachází první polovina vere; citát z Vergilia (Zpěvy pastýřské 10,69).
Album: Omnia vincit amor [1999]
Ottova encyklopedie: nade vím vítězí láska. Citát z Vergiliových eklog, X, 69.
Malá Československá encyklopedie: vecko přemáhá láska (Vergilius)
omnia vincit amor et nos cedamus amori [omnyja vincit cedamus, lat.]
velmi rozířená sentence, která byla často i heslem lechtických rodů. Také v řadě básní a písní hlavně ze 17. a 18. st. se nachází první polovina vere; citát z Vergilia (Zpěvy pastýřské 10,69).
el pocestný kol Chospodských zdí,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/6/2006 - 08:55
Farewell Angelina
Portuguese version contributed by Guilherme Cobelo
Versão portuguesa fornecida por Guilherme Cobelo
Versão portuguesa fornecida por Guilherme Cobelo
ADEUS ANGELINA
(continua)
(continua)
inviata da Guilherme Cobelo 21/6/2006 - 05:44
Il canto sospeso
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA de las cartas y de las biografías
VERSIONE SPAGNOLA delle lettere e delle biografie
Traducción: Ángeles Noguerol y Felipe Otoya
Nonoprojekt - IncontriEuropei / www.Nonoprojekt.de
Initiative IncontriEuropei • Pace for Peace ™
Monika von zur Mühlen
Die Briefe, die Luigi Nono für den Canto sospeso auswählte, wurden hier in Spanisch übersetzt von Angeles Noguerol (Lehrerin in Köln) und Felipe Otoya (Austauschschüler aus Kolumbien in Köln im Schuljahr 2005/6)
Le lettere scelte da Luigi Nono per il Canto sospeso sono qui tradotte da Ángeles Noguerol (insegnante a Colonia) e da Felipe Otoya (studente scambista colombiano a Colonia per l'anno accademico 2005/6)
Luigi Nono, un compositor italiano, compuso con su pieza musical Il Canto Sospeso una pieza que se convirtió en muy famosa y muy expresiva. Il Canto Sospeso describe los sufrimientos, los dolores horribles de los... (continua)
VERSIONE SPAGNOLA delle lettere e delle biografie
Traducción: Ángeles Noguerol y Felipe Otoya
Nonoprojekt - IncontriEuropei / www.Nonoprojekt.de
Initiative IncontriEuropei • Pace for Peace ™
Monika von zur Mühlen
Die Briefe, die Luigi Nono für den Canto sospeso auswählte, wurden hier in Spanisch übersetzt von Angeles Noguerol (Lehrerin in Köln) und Felipe Otoya (Austauschschüler aus Kolumbien in Köln im Schuljahr 2005/6)
Le lettere scelte da Luigi Nono per il Canto sospeso sono qui tradotte da Ángeles Noguerol (insegnante a Colonia) e da Felipe Otoya (studente scambista colombiano a Colonia per l'anno accademico 2005/6)
Luigi Nono, un compositor italiano, compuso con su pieza musical Il Canto Sospeso una pieza que se convirtió en muy famosa y muy expresiva. Il Canto Sospeso describe los sufrimientos, los dolores horribles de los... (continua)
Anton Popov [Aнтон Попов]
(continua)
(continua)
inviata da Monika von zur Mühlen 20/6/2006 - 22:51
L'oiseau chantait la vie
Canto risalente con tutta probabilità alla Comune di Parigi. Su testo di Madeleine Vernet, educatrice, antesignana del femminismo e fautrice dell'amore libero. La musica è dovuta a L.A.Droccos. Riprendiamo il testo da Chants révolutionnaires, il sito di Marius Autran.
L'oiseau dans la lumière
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/6/2006 - 21:58
Percorsi:
La Comune di Parigi, 1871
Víno
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Album: Omnia Vincit Amor (1999)
Album: Omnia Vincit Amor (1999)
Víno teď nalej nám, ať si kadej, co chce zpívá,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/6/2006 - 18:08
Chi ha la peste
[1970]
Testo inedito di Rino Gaetano
da: Rino Gaetano, "Ma il cielo è sempre più blu" - Pensieri, racconti, poesie inedite, a cura di Massimo Cotto. Mondadori, Milano, 2004. Pp. 93-94.
La versione "riveduta e accresciuta" di Chi ha la peste (questa volta senza punto interrogativo) apre il secondo quaderno di canzoni, scritte in 430 giorni, dal 1° gennaio 1970. Il testo è molto più lungi, la storia meglio articolata, il disagio accompagnato dalla folgorazione ironica e parodistica. Un tempo, il protagonista leggeva notizie di colpi di stato, guerriglie e, con discrezione, anche gli annunci delle battone. Ora, il suo sforzo di informarsi sugli argomenti importanti si scontra con l'interesse crescente della gente per il pettegolezzo ("al parto riuscito / di quell'attrice con il marito") e per le notizie vacue ("del panfilo nuovo di quel sovrano / regnante in un paese lontano"). Ben intenzionato... (continua)
Testo inedito di Rino Gaetano
da: Rino Gaetano, "Ma il cielo è sempre più blu" - Pensieri, racconti, poesie inedite, a cura di Massimo Cotto. Mondadori, Milano, 2004. Pp. 93-94.
La versione "riveduta e accresciuta" di Chi ha la peste (questa volta senza punto interrogativo) apre il secondo quaderno di canzoni, scritte in 430 giorni, dal 1° gennaio 1970. Il testo è molto più lungi, la storia meglio articolata, il disagio accompagnato dalla folgorazione ironica e parodistica. Un tempo, il protagonista leggeva notizie di colpi di stato, guerriglie e, con discrezione, anche gli annunci delle battone. Ora, il suo sforzo di informarsi sugli argomenti importanti si scontra con l'interesse crescente della gente per il pettegolezzo ("al parto riuscito / di quell'attrice con il marito") e per le notizie vacue ("del panfilo nuovo di quel sovrano / regnante in un paese lontano"). Ben intenzionato... (continua)
Dal I volume - riveduta e accresciuta - 1970.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/6/2006 - 17:32
Pištoľ
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
text/testo: B. Filan
hudba/musica: J. Rá, J. Balá
Album: Netvor z čiernej hviezdy Q7a, 1991
text/testo: B. Filan
hudba/musica: J. Rá, J. Balá
Album: Netvor z čiernej hviezdy Q7a, 1991
Kradol ?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/6/2006 - 15:01
Una nuova lingua è sempre un avvenimento per le CCG. Diamo quindi il benvenuto allo slovacco, che è anche la 60a lingua di testi di canzoni presenti, con la canzone Hey hey zlato degli Elán.
Riccardo Venturi 20/6/2006 - 14:44
Hey hey zlato
Dal sito di canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra") di Martin Adámek
Album: Hodina pravdy ("L'anno della verità"), 1997.
Testo e musica di J.Rá
Album: Hodina pravdy ("L'anno della verità"), 1997.
Testo e musica di J.Rá
Minule mi povedala jedna milá pani
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/6/2006 - 14:38
V tom roce pitomém [Žoldnéři]
La pur bella versione di Atyka è stata sottoposta ad un energico "restyling" ortografico. [RV]
Ciao!
Una delle ultime traduzioni che ha fatto Atyka per il mio sito è proprio "V tom roce pitomém"!
Alla prossima!
(Alessandro)
Ciao!
Una delle ultime traduzioni che ha fatto Atyka per il mio sito è proprio "V tom roce pitomém"!
Alla prossima!
(Alessandro)
IN QUELL'ANNO STUPIDO [I MERCENARI]
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 20/6/2006 - 14:08
Redemption Song
Direi che non ci sarebbero parole per commentare una canzone cosi bella..per fare un commento all'altezza di questo brano bisognerebbe essere il grande Bob..Comunque tanto di cappello alla versione di joe strummer con jonny cash..la prima volta che l'ho ascoltata ero commosso!!
Emanuele 20/6/2006 - 11:10
Coronel
English version by Aldo Michell Villanueva Díaz
Here and there revised by R.V., June 20, 2006. Thanks, Aldo, for your translation!
Here and there revised by R.V., June 20, 2006. Thanks, Aldo, for your translation!
THE COLONEL
(continua)
(continua)
inviata da aldo michell villanueva diaz 20/6/2006 - 09:30
Il canto sospeso
NEDERLANDSE VERTALING van de brieven en biografien
Vertaling van Walter R. Wybrands
VERSIONE NEERLANDESE delle lettere e delle biografie
Traduzione di Walter R. Wybrands
A cura di Jürgen Petzinger, Fondazione IncontriEuropei
E-mail: jp@incontri-europei.de
Initiative IncontriEuropei Pace for Peace .
URL
PATH: NonoProjekt >
De brieven zijn ontnomen uit het boek Lettere di condannati a morte della Resistenza Europea [Laatste brieven van ter dood veroordeelden uit de kring van het Europese verzet].
Il canto sospeso - Luigi Nono
De laatste boodschap van iedere ter dood veroordeelde mens is zowel diep in mijn hart begraven, als in dat van iedereen die deze brieven begrijpt als een getuigenis van liefde, een bewuste beslissing en verantwoording ten opzichte van het leven en als voorbeeld van een opofferingsgezindheid en verzet tegen het nazidom, dit monstrum van irrationaliteit, dat probeerde het gezonde verstand te vernietigen.
Vertaling van Walter R. Wybrands
VERSIONE NEERLANDESE delle lettere e delle biografie
Traduzione di Walter R. Wybrands
A cura di Jürgen Petzinger, Fondazione IncontriEuropei
E-mail: jp@incontri-europei.de
Initiative IncontriEuropei Pace for Peace .
URL
PATH: NonoProjekt >
De brieven zijn ontnomen uit het boek Lettere di condannati a morte della Resistenza Europea [Laatste brieven van ter dood veroordeelden uit de kring van het Europese verzet].
Il canto sospeso - Luigi Nono
De laatste boodschap van iedere ter dood veroordeelde mens is zowel diep in mijn hart begraven, als in dat van iedereen die deze brieven begrijpt als een getuigenis van liefde, een bewuste beslissing en verantwoording ten opzichte van het leven en als voorbeeld van een opofferingsgezindheid en verzet tegen het nazidom, dit monstrum van irrationaliteit, dat probeerde het gezonde verstand te vernietigen.
Anton Popov [Aнтон Попов]
(continua)
(continua)
inviata da Jürgen Petzinger / IncontriEuropei - Fondazione L'Unione Europea 20/6/2006 - 09:11
Corrido de Rubén Jaramillo
Come ben racconta Carlos Fuentes - uno dei più grandi scrittori latinoamericani contemporanei - nel suo "Tutti i soli del Messico" (Il Saggiatore, 1998), le aspettative popolari che accompagnarono la Rivoluzione messicana degli anni '10 del secolo scorso furono ben presto tradite: l'assassinio di Zapata prima, quello di Villa qualche anno più tardi... ben presto, fatti fuori i protagonisti più scomodi e irriducibili, "le forze che un tempo erano di liberazione si esaurirono e divennero forze di ingiustia" (ma è mai possibile che tutte le rivoluzioni finiscano in vacca? ndr).
Come paradigma di quanto accadde allora - e continua ad accadere anche oggi, in un Messico lacerato dalle contraddizioni del neoliberismo selvaggio - Carlos Fuentes racconta la vicenda di Rubén Jaramillo, il protagonista di uno dei più famosi corridos popolari messicani...
Rubén Jaramillo, appena quattordicenne, aveva... (continua)
Come paradigma di quanto accadde allora - e continua ad accadere anche oggi, in un Messico lacerato dalle contraddizioni del neoliberismo selvaggio - Carlos Fuentes racconta la vicenda di Rubén Jaramillo, il protagonista di uno dei più famosi corridos popolari messicani...
Rubén Jaramillo, appena quattordicenne, aveva... (continua)
Ya esta llorando la tierra
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 19/6/2006 - 22:29
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
Una versione recitata da Joe Fallisi si può scaricare da Nel Vento
GLI ALLEGRI MACELLAI
(continua)
(continua)
19/6/2006 - 15:41
The Band Played Waltzing Matilda
Qui di seguito 3 versioni del "Waltzing Matilda":
1) quella cantata da Peter Dawson (UK, 1938):
2) quella cantata da George Trevare's jazz Group (AUS, 1945):
3) quella (versione del Queensland) cantata da Franklyn B. Paverty Bush Band (AUS, 1988):
qui invece c'è il testo della canzone, e il testo manoscritto originale scritto nel Gennaio 1895 dal suo autore, Andrew Barton "Banjo" Paterson (1864-1941).
1) quella cantata da Peter Dawson (UK, 1938):
2) quella cantata da George Trevare's jazz Group (AUS, 1945):
3) quella (versione del Queensland) cantata da Franklyn B. Paverty Bush Band (AUS, 1988):
qui invece c'è il testo della canzone, e il testo manoscritto originale scritto nel Gennaio 1895 dal suo autore, Andrew Barton "Banjo" Paterson (1864-1941).
Vincenzo Delehaye 19/6/2006 - 12:16
Per Kennedy
Testo inedito degli anni tra il 1967 e il 1969. Ripreso da: Massimo Cotto, "Ma il cielo è sempre più blu" - Pensieri, racconti e canzoni inedite. Mondadori, Milano, 2004.
Riportiamo l'introduzione di Massimo Cotto al testo:
Leggendo però il testo ("e fra la folla lui scrisse fu l'ultimo sorriso per lui"), viene forse da pensare, anche per l'attualità di allora, più a Robert Kennedy che a JFK. [RV]
Riportiamo l'introduzione di Massimo Cotto al testo:
Composizione numero 32. Come Martin Luther King, anche John Fitzgerald Kennedy cattura l'immaginazione di Rino. Anche lui è un eroe che si è battuto per la pace e per una nuova frontiera. In questo brano, com'era già accaduto nella canzone sul più grande leader nero, predomina la convinzione che il messaggio di pace dei due profeti possa continuare a diffondersi anche dall'alto: "La vita non è tutta qui / lui lavora, anche lassù / e come un fiume bagnerà quà, il suo fantasma ispirerà."
Leggendo però il testo ("e fra la folla lui scrisse fu l'ultimo sorriso per lui"), viene forse da pensare, anche per l'attualità di allora, più a Robert Kennedy che a JFK. [RV]
Aveva molti amici che lo piansero di cuore quel dì
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/6/2006 - 09:43
Pardon, si vous avez mal à l'Espagne [Juillet 36]
Dal CD "Compagnia Cantante", allegato al volume "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008.
LUGLIO '36
(continua)
(continua)
inviata da adriana 18/6/2006 - 18:52
Presente
Dall' LP "Dove Correte", primo disco della collana OFF [1968].
Alla stazione coi fiori
(continua)
(continua)
inviata da Marcello 18/6/2006 - 17:06
"Per conquistar la trincea, Savoia!, si va"; così cantavano migliaia di ragazzi mandati a morire in Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori. Il nome di quali bei tomi gridassero mentre morivano, lo si vede in questi giorni con la leggenda del re puttaniere. Gli dedichiamo sentitamente questa canzone.
Riccardo Venturi 17/6/2006 - 17:14
New Enemy
Italian version by Kiocciolina
NUOVO NEMICO
(continua)
(continua)
inviata da kiocciolina 16/6/2006 - 22:40
A People's History
David Muñoz
LA STORIA DI UN POPOLO
(continua)
(continua)
inviata da kiocciolina 16/6/2006 - 13:17
Bring Him Home
http://home.cogeco.ca/~johnharrop/
The Author of the spong is a new Canadian Singer Songwriter from Toronto.
The link provides access to an experimental video produced in the U.K. as part of a students final year Degree Course.
The Author of the spong is a new Canadian Singer Songwriter from Toronto.
The link provides access to an experimental video produced in the U.K. as part of a students final year Degree Course.
Was a soldier , was not a hero went to war where non hero’s go
(continua)
(continua)
inviata da Billy -G-III 15/6/2006 - 17:06
The World Looks Away
Cantata anche da Karan Casey
I woke up from the dream
(continua)
(continua)
inviata da Lucilla 15/6/2006 - 16:46
Percorsi:
L'Olocausto Palestinese
Alla fine
Dall'album "Grazie" (2006)
Testo e musica di Gianna Nannini
Al pianoforte l’armena Ani Martirosyan.
Testo e musica di Gianna Nannini
Al pianoforte l’armena Ani Martirosyan.
"Essere contro non sempre risolve i problemi che invece possono giungere a conclusione con il confronto. Nel disco ci sono canzoni positive sui sentimenti, anche se arrivano dopo un periodo di travaglio. Questo tuttavia non significa che oggi non ci sia nulla che mi fa incazzare. Non sopporto la guerra, il buonismo verso l'Africa stile Live 8, che diventa solo un'occasione per far vetrina. Con l'associazione "Aiutali a Vivere" sono stata in Iraq una settimana dopo la presunta fine della guerra e ci sono tornata una seconda volta. Lì ho visto cose che non immaginavo, un'esperienza che mi ha cambiata, mi ha fatto prendere le distanze da molti dei miei impegni perché ho visto cose tremende. Alla fine, l'ultima canzone del disco, racconta proprio delle cose che ho visto in Iraq."
(Gianna Nannini intervistata da Luca Trambusti)
(Gianna Nannini intervistata da Luca Trambusti)
Alla fine dell’Italia
(continua)
(continua)
15/6/2006 - 13:33
Il canto sospeso
TRADUÇÃO PORTUGUESA das cartas e das biografias
TRADUZIONE PORTOGHESE delle lettere e delle biografie
TRADUZIONE PORTOGHESE delle lettere e delle biografie
Anton Popov [Aнтон Попов]
(continua)
(continua)
15/6/2006 - 00:39
×
Testo di Francesco Giuseppe Bertelli
Musica di anonimo.
Lyrics by Francesco Giuseppe Bertelli
Music: unknown
Paroles de Francesco Giuseppe Bertelli
Musique: auteur inconnu
"Leoncarlo Settimelli [1] ha avuto il pregio di raccogliere questo canto a Lastra a Signa (Fi) attraverso Donato Settimelli il quale ricorda di averlo conosciuto dopo la guerra del 1915-18. In effetti, il brano non è riportato in alcuna stampa di canzonieri anarchici o socialisti d'inizio secolo consultati; né lo riporta il canzoniere sociale [2] che dal secondo dopoguerra è forse il Canzoniere anarchico più completo. Nella discografia degli anni '70 [3] è riportato come autore del testo un 'anonimo'; altri ancora fanno risalire, erroneamente, il testo a Pietro Gori. Per fare finalmente e definitivamente chiarezza sull'origine del canto bisognerà attendere lo studio di Franco Bertolucci [4] che riporta alla... (continua)