Where Have all the Flowers Gone
ESPERANTO
Wouter Pilger / Jacques Yvart
Wouter Pilger / Jacques Yvart
Tradukis Wouter Pilger (1942-2006)
Tradotta da Wouter Pilger (1942-2006)
Translated by Wouter Pilger (1942-2006)
Traduction de Wouter Pilger (1942-2006)
Da questa pagina / From this page / D'après cette page
La canzone è stata interpretata da Jacques Yvart.
The song has been performed by Jacques Yvart.
La chanson a été interprétée par Jacques Yvart.
Tradotta da Wouter Pilger (1942-2006)
Translated by Wouter Pilger (1942-2006)
Traduction de Wouter Pilger (1942-2006)
Da questa pagina / From this page / D'après cette page
La canzone è stata interpretata da Jacques Yvart.
The song has been performed by Jacques Yvart.
La chanson a été interprétée par Jacques Yvart.
ĈIUJ FLOROJ ESTAS FOR?
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 22/2/2006 - 10:35
Guantanamera
ESPERANTO / ESPERANTO
Versione in esperanto, da questa pagina
Esperanto version available at this page
Versione in esperanto, da questa pagina
Esperanto version available at this page
GUANTANAMERA
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 22/2/2006 - 10:30
Ode an die Freude
tradotto da Kálmán KALOCSAY
apparso in "Norda Prismo", 58/2, pagg 65-66
tradukis Kálmán KALOCSAY
aperis en "Norda Prismo", 58/2, paĝoj 65-66
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Lit...
apparso in "Norda Prismo", 58/2, pagg 65-66
tradukis Kálmán KALOCSAY
aperis en "Norda Prismo", 58/2, paĝoj 65-66
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Lit...
Ĝoj'! Fajrero belradia!
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 22/2/2006 - 10:24
Jenin
Turkish (partial) version available at this page
[CENIN]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/2/2006 - 01:36
Se questo è un uomo
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
21 febbraio / 21. Februar 2006
21 febbraio / 21. Februar 2006
OB DIES EIN MENSCH SEI
(continua)
(continua)
21/2/2006 - 22:57
No Bravery
Spero che molti di voi possano ascoltarla perchè è davvero una canzone durissima e stupenda.
Alessandro 21/2/2006 - 17:16
Arriba quemando el sol, o Y arriba quemando el sol
12 luglio 2013
Della canzone esiste la classica traduzione italiana del poeta sardo-catalano algherese Ignazio Delogu, pubblicata nell’oramai introvabile volumetto « Newton Compton Paperback » nel 1976 dedicato alle canzoni degli Inti-Illimani. Si tratta di una traduzione adattata alla versione degli Inti-Illimani, che come molte (v. introduzione) è priva della 4a e della 5a strofa (altre, come alcune interpretate dalla stessa Violeta Parra, sono prive anche della 7a). Già nel 2006 avevo deciso di dare una nuova veste italiana alla canzone, seguendo la versione completa di otto strofe; per questa ristrutturazione della pagina ne ho effettuata una ulteriore, nuova traduzione corredata da note esplicative e con rendiconto delle varianti testuali. Una nota sul titolo-ritornello: nella traduzione del 2006, ora eliminata e sostituita da questa, lo avevo reso in una maniera "originale" ("e il... (continua)
Della canzone esiste la classica traduzione italiana del poeta sardo-catalano algherese Ignazio Delogu, pubblicata nell’oramai introvabile volumetto « Newton Compton Paperback » nel 1976 dedicato alle canzoni degli Inti-Illimani. Si tratta di una traduzione adattata alla versione degli Inti-Illimani, che come molte (v. introduzione) è priva della 4a e della 5a strofa (altre, come alcune interpretate dalla stessa Violeta Parra, sono prive anche della 7a). Già nel 2006 avevo deciso di dare una nuova veste italiana alla canzone, seguendo la versione completa di otto strofe; per questa ristrutturazione della pagina ne ho effettuata una ulteriore, nuova traduzione corredata da note esplicative e con rendiconto delle varianti testuali. Una nota sul titolo-ritornello: nella traduzione del 2006, ora eliminata e sostituita da questa, lo avevo reso in una maniera "originale" ("e il... (continua)
LASSÙ DOVE BRUCIA IL SOLE
(continua)
(continua)
19/2/2006 - 00:26
Abbiamo voluto affidare la CCG n° 3500 ad una canzone particolare e bellissima: Arriba quemando el sol, o Y arriba quemando el sol della grande Violeta Parra. Una canzone forse non propriamente "contro la guerra", ma che trova la sua precisa collocazione nella nostra raccolta.
Riccardo Venturi 18/2/2006 - 23:43
El baión del OTAN [Anar-hi anant]
Al 1983 La Trinca publica el seu primer àlbum en castellà "Quesquesé se merdé" amb versions de temes coneguts. També comencen a actuar sovint al programa de TVE, Un, Dos, Tres.
Les cançons que escriuran a partir d’aquell moment, possiblement, les faran pensant ja en la seva traducció al castellà i per tant aniran perdent el seu "especialíssim" regust lèxic, sintàctic i amb arrels populars.
EL BAYON DE LA OTAN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/2/2006 - 22:55
Ho visto un re
Versió al català / Versione catalana / Catalan version / Kataloniankielinen versio:
Maria Aurèlia Capmany i Farnés
Interpreti / Singers / Chantent / Laulavat: La Trinca
Album / Albumi: Ca Barret! [1973]
Correva l’anno 2006, il 18 febbraio per l’esattezza, quando su questa pagina che era antica già allora (è addirittura senza data, quindi risale al 2004 e ha quindi vent’anni…) mi resi protagonista di un autentico sgub. Su una pagina, ora non più esistente, avevo trovato nientepopodimeno che l’originale catalano di ‘Ho visto un re’! Naturalmente, pur coi limitati mezzi dell’epoca, avevo pure strutturato la pagina: “Da un canto popolare catalano”… Insomma, come dire: ti pareva che Dario Fo, il Ciarchi e Enzo Jannacci non conoscessero pure i canti popolari catalani…? Il bello è che, poi, glielo andai a dire pure al De Martino, anzi a Ivan Della Mea e all’Arrighetti in persona, che mi trattarono... (continua)
Maria Aurèlia Capmany i Farnés
Interpreti / Singers / Chantent / Laulavat: La Trinca
Album / Albumi: Ca Barret! [1973]
Correva l’anno 2006, il 18 febbraio per l’esattezza, quando su questa pagina che era antica già allora (è addirittura senza data, quindi risale al 2004 e ha quindi vent’anni…) mi resi protagonista di un autentico sgub. Su una pagina, ora non più esistente, avevo trovato nientepopodimeno che l’originale catalano di ‘Ho visto un re’! Naturalmente, pur coi limitati mezzi dell’epoca, avevo pure strutturato la pagina: “Da un canto popolare catalano”… Insomma, come dire: ti pareva che Dario Fo, il Ciarchi e Enzo Jannacci non conoscessero pure i canti popolari catalani…? Il bello è che, poi, glielo andai a dire pure al De Martino, anzi a Ivan Della Mea e all’Arrighetti in persona, che mi trattarono... (continua)
He vist un rei
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/2/2006 - 22:39
Hay Una Mujer Desaparecida
Italian version by Fiamma Lolli, received on February 18, 2006
C'E' UNA DONNA DESAPARECIDA
(continua)
(continua)
inviata da Fiamma Lolli 18/2/2006 - 17:08
A las madres de Mayo
Italian version by Fiamma Lolli, received on February 18, 2006
Un'altra canzone dedicata alle madri di Plaza de Mayo
Non avendo potuto ascoltare l'originale non mi è stato possibile rispettare la melodia. Chiunque sia in grado di aiutarmi a tradurre il testo in modo tale da renderlo anche cantabile in base allo stesso spartito ha già la mia gratitudine.
One more song dedicated to the Plaza de Mayo Mothers.
As I couldn't listen to the original song, I wasn't able to keep to the tune. I'd be grateful to anyone who can help me translate the lyrics so that it can be sung in Italian according to the same score.
Fiamma Lolli.
Un'altra canzone dedicata alle madri di Plaza de Mayo
Non avendo potuto ascoltare l'originale non mi è stato possibile rispettare la melodia. Chiunque sia in grado di aiutarmi a tradurre il testo in modo tale da renderlo anche cantabile in base allo stesso spartito ha già la mia gratitudine.
One more song dedicated to the Plaza de Mayo Mothers.
As I couldn't listen to the original song, I wasn't able to keep to the tune. I'd be grateful to anyone who can help me translate the lyrics so that it can be sung in Italian according to the same score.
Fiamma Lolli.
ALLE MADRI DI PLAZA DE MAYO
(continua)
(continua)
inviata da Fiamma Lolli 18/2/2006 - 15:53
Zombie
VENEZIANO / VENETIAN
Versione veneziana di Fabio Stazzer
A rendering of the song into the Venetian dialect by Fabio Stazzer
Versione veneziana di Fabio Stazzer
A rendering of the song into the Venetian dialect by Fabio Stazzer
ZOMBIE
(continua)
(continua)
inviata da Fabio Strazzer 15/2/2006 - 19:18
Dal blog Kelebek, un capolavoro della canzone in lingua araba: وقف الطفل وحده و الليالي di Ahmed Bukhatir, scaricabile anche in mp3. Una canzone da ascoltare nella sua tragica bellezza.
Riccardo Venturi 14/2/2006 - 15:18
Oggi siamo in guerra
Nella nuova versione sono stati eliminati i riferimenti espliciti al Kosovo, rendendo così la canzone meno "particolare".
OGGI SIAMO IN GUERRA
(continua)
(continua)
13/2/2006 - 17:05
Ballata di un fantasma (e di Seattle)
Dalla nuova pagina di Folco Sbaglio, da dove è possibile scaricare anche l'mp3 della canzone.
Incisa su disco 2015
Storia di un pettirosso
Fantasma si aggira per il mondo sornione
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/2/2006 - 17:03
Let Them Stay
A song to support the US War Resisters seeking refuge in Canada.
When 3 simple little words can change the world
(continua)
(continua)
inviata da adriana 12/2/2006 - 20:22
She Is All Of Us
A song in honour of Cindy Sheehan
She is all of us when a Mother's tears fall for her son,
(continua)
(continua)
inviata da adriana 12/2/2006 - 20:11
The Partisan
Comments : zeloostik@hotmail.com
LE PARTISAN
(continua)
(continua)
inviata da Antoine (aKa Zel') 12/2/2006 - 20:04
Kołysanka dla synka w krematorium
[1942]
Lyrics/Testo: Aron Liebeskind
Music/Musica: Alexander Wertyński
Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman
La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.
Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds... (continua)
Lyrics/Testo: Aron Liebeskind
Music/Musica: Alexander Wertyński
Aleksander Kulisiewicz: Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman
La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.
Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds... (continua)
Krematorium czarne, głuche
(continua)
(continua)
12/2/2006 - 19:39
Percorsi:
Campi di sterminio
Federica
Canzone dedicata a Federica Taglialatela vittima della "strage di Natale" sul rapido 904 Napoli-Milano il 23 dicembre 1984 (17 morti, 250 feriti).
Si veda Il sogno spezzato di Federica.
IL RAPIDO 904
da Reti Invisibili
Il 23 Dicembre 1984 il rapido “904” proveniente da Napoli e diretto a Milano era strapieno di viaggiatori. La maggior parte di essi andava a trovare i loro cari per le feste di Natale.
Quel treno non giunse a destinazione. Nella galleria di S. Benedetto Val di Sambro una volontà criminale, politico mafiosa, eversiva delle Istituzioni, volle un massacro di cittadini innocenti. Tutto fu predisposto per provocare il maggior numero possibile di vittime: l’occasione del Natale, la potenza dell’esplosivo, il “timer” regolato per fare esplodere la bomba sotto la galleria, in coincidenza del transito, sul binario opposto, di un altro convoglio. Solo il tempismo del conducente... (continua)
Si veda Il sogno spezzato di Federica.
IL RAPIDO 904
da Reti Invisibili
Il 23 Dicembre 1984 il rapido “904” proveniente da Napoli e diretto a Milano era strapieno di viaggiatori. La maggior parte di essi andava a trovare i loro cari per le feste di Natale.
Quel treno non giunse a destinazione. Nella galleria di S. Benedetto Val di Sambro una volontà criminale, politico mafiosa, eversiva delle Istituzioni, volle un massacro di cittadini innocenti. Tutto fu predisposto per provocare il maggior numero possibile di vittime: l’occasione del Natale, la potenza dell’esplosivo, il “timer” regolato per fare esplodere la bomba sotto la galleria, in coincidenza del transito, sul binario opposto, di un altro convoglio. Solo il tempismo del conducente... (continua)
Federica dagli occhi di mare
(continua)
(continua)
12/2/2006 - 19:21
Percorsi:
Piazza Fontana e altre Stragi di Stato
La chanson des fusils
[Octobre 1910]
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Gaston Couté
S'il y a trop de chômage, y'aura du désordre
Il faudra des policiers pour maintenir l'ordre
Hitler le disait déjà, un chômeur c'est pas rentable
Un soldat ça coûte moins cher et c'est bien plus raisonnable
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ?
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ?
Il s'en iront à la ville, tralalalalère
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères
Il s'en iront à la ville, tralalalalère
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères.
E se ci son troppi disoccupati, ci saranno disordini:
Ci vorranno dei poliziotti per mantenere l'ordine.
Hitler lo aveva gia' detto: "Un disoccupato non e' conveniente:
Un soldato costa meno ed e' assai piu' ragionevole."
Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo?
Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo?
Se ne... (continua)
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Gaston Couté
S'il y a trop de chômage, y'aura du désordre
Il faudra des policiers pour maintenir l'ordre
Hitler le disait déjà, un chômeur c'est pas rentable
Un soldat ça coûte moins cher et c'est bien plus raisonnable
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ?
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ?
Il s'en iront à la ville, tralalalalère
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères
Il s'en iront à la ville, tralalalalère
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères.
E se ci son troppi disoccupati, ci saranno disordini:
Ci vorranno dei poliziotti per mantenere l'ordine.
Hitler lo aveva gia' detto: "Un disoccupato non e' conveniente:
Un soldato costa meno ed e' assai piu' ragionevole."
Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo?
Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo?
Se ne... (continua)
Nous étions fiers d'avoir vingt ans
(continua)
(continua)
inviata da adriana 12/2/2006 - 08:14
L'Internationale
FRANCESE / FRENCH 7
L' Internationale des Femmes (Internazionale delle Donne)
The Internationale des Femmes (Women's Internationale)
2000
--> Chants de Lutte
L' Internationale des Femmes (Internazionale delle Donne)
The Internationale des Femmes (Women's Internationale)
2000
--> Chants de Lutte
L' "Internazionale delle donne" composta per la Marcia Mondiale delle Donne del 2000.
L' "Internationale des femmes" composée pour la Marche Mondiale des Femmes en 2000
The "Women's Internationale" composed for the World March of Women of 2000
Die "Fraueninternationale" verfaßt für die Frauenweltmarsch von 2000
La "Internacional de las mujeres" compuesta para la Marcha Internacional de las Mujeres del año 2000
A "Internacional das mulheres" composta pela Marcha Internacional das Mulheres de 2000
L' "Internationale des femmes" composée pour la Marche Mondiale des Femmes en 2000
The "Women's Internationale" composed for the World March of Women of 2000
Die "Fraueninternationale" verfaßt für die Frauenweltmarsch von 2000
La "Internacional de las mujeres" compuesta para la Marcha Internacional de las Mujeres del año 2000
A "Internacional das mulheres" composta pela Marcha Internacional das Mulheres de 2000
Debout, les femmes de la terre !
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/2/2006 - 01:54
Nos vingt ans
[Verso il 1905]
Testo e musica di Gaston Couté
Paroles et musique de Gaston Couté
Nella raccolta intitolata “La chanson d'un gâs qu'a mal tourné”, le opere complete di Gaston Couté pubblicate in cinque volumi dalle edizioni “Le vent du ch'min” tra il 1976 ed il 1977 e riedite nel 2013 dalle edizioni “La Matière Noire” (“Nos vingt ans” si trova nel terzo volume).
Messa in musica da diversi artisti, tra cui Marc Ogeret nel 1980. La sua versione è inclusa nell’edizione in CD (1988) del suo album “Chansons "contre"” risalente al 1968.
“Grandi, potenti! Se vostri sono i denari sonanti e le terre fertili, soltanto nostri sono i nostri vent’anni, e sono il nostro unico bene sulla terra. E li difendiamo. E preferiamo una notte d’amore ad un giorno di gloria… Quindi, non chiedeteci più i nostri vent’anni: sono nostri, e li abbiamo promessi per il prossimo ballo!”
(Bernart)
Testo e musica di Gaston Couté
Paroles et musique de Gaston Couté
Nella raccolta intitolata “La chanson d'un gâs qu'a mal tourné”, le opere complete di Gaston Couté pubblicate in cinque volumi dalle edizioni “Le vent du ch'min” tra il 1976 ed il 1977 e riedite nel 2013 dalle edizioni “La Matière Noire” (“Nos vingt ans” si trova nel terzo volume).
Messa in musica da diversi artisti, tra cui Marc Ogeret nel 1980. La sua versione è inclusa nell’edizione in CD (1988) del suo album “Chansons "contre"” risalente al 1968.
“Grandi, potenti! Se vostri sono i denari sonanti e le terre fertili, soltanto nostri sono i nostri vent’anni, e sono il nostro unico bene sulla terra. E li difendiamo. E preferiamo una notte d’amore ad un giorno di gloria… Quindi, non chiedeteci più i nostri vent’anni: sono nostri, e li abbiamo promessi per il prossimo ballo!”
(Bernart)
Gueux, qu’avions-nous jusqu’à ce jours ?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/2/2006 - 00:29
Le triomphe de l'Anarchie
Discuter trop longtemps, c'est amoindrir l'action
CH. D'AVRAY
Discutere troppo a lungo è sminuire l'azione
CH. D'AVRAY
CH. D'AVRAY
Discutere troppo a lungo è sminuire l'azione
CH. D'AVRAY
Tu veux bâtir des cités idéales,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/2/2006 - 23:57
Le ragioni di Marini
Testo ripreso da "La Musica de L'Altra Italia"
La classe dominante
(continua)
(continua)
inviata da adriana 11/2/2006 - 13:00
Prova a pesare Annibale
(1970)
Testo e musica di Virgilio Savona, ispirato da una satira di Giovenale.
Lyrics and music by Virgilio Savona, from Juvenal.
Da un disco rarissimo e dimenticato, Sexus et Politica "basato su testi di autori latini di 2000 anni fa" (come recita il sottotitolo). E' possibile ascoltare un estratto di 30 secondi della canzone da questa pagina.
Testo e musica di Virgilio Savona, ispirato da una satira di Giovenale.
Lyrics and music by Virgilio Savona, from Juvenal.
Da un disco rarissimo e dimenticato, Sexus et Politica "basato su testi di autori latini di 2000 anni fa" (come recita il sottotitolo). E' possibile ascoltare un estratto di 30 secondi della canzone da questa pagina.
Prova a pesare Annibale
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 10/2/2006 - 17:09
È già nostro nemico
(1970)
Testo e musica di Virgilio Savona
Lyrics and music by Virgilio Savona
Da Marco Porcio Catone, I Discorsi, Guerra Contro Cartagine.
From Marcus Porcius Cato, Discourses, The War Against Carthage.
Da un disco rarissimo e dimenticato, Sexus et Politica "basato su testi di autori latini di 2000 anni fa" (come recita il sottotitolo).
Dove si vede che la guerra preventiva non l'ha inventata Bush...
Testo e musica di Virgilio Savona
Lyrics and music by Virgilio Savona
Da Marco Porcio Catone, I Discorsi, Guerra Contro Cartagine.
From Marcus Porcius Cato, Discourses, The War Against Carthage.
Da un disco rarissimo e dimenticato, Sexus et Politica "basato su testi di autori latini di 2000 anni fa" (come recita il sottotitolo).
Dove si vede che la guerra preventiva non l'ha inventata Bush...
Il cartaginese
(continua)
(continua)
9/2/2006 - 18:00
Na juriš!
Singable German Version
The song was written in November 1943 for the partisans of the VIIIth Slovenian Brigade ("Levstikova Brigada") operating in the Ljubljana region.
Note: Verses 2 and 3 are interchanged compared to the version in the previous post.
Source:
CD "1933-1963 Lieder des europäischen Widerstandes gegen den Faschismus" (pläne 89002)
from nationalanthem.us forum
Note: Verses 2 and 3 are interchanged compared to the version in the previous post.
Source:
CD "1933-1963 Lieder des europäischen Widerstandes gegen den Faschismus" (pläne 89002)
from nationalanthem.us forum
ZUM STURME
(continua)
(continua)
9/2/2006 - 14:17
Le déserteur
Versione italiana di Atyka della versione ceca di "Le Déserteur"
da Le pagine italiane di Jaromir Nohavica
da Le pagine italiane di Jaromir Nohavica
DISERTORE
(continua)
(continua)
8/2/2006 - 18:15
Soldato
vorremmo dire grazie ai nomadi per aver scritto tutte le loro canzoni stupende che ci trasmettono gioia e amore grazie di esistere
francesca e barbara 8/2/2006 - 16:49
Zolletta, una canzone di Alessio Lega per Enzo Baldoni. Enzo traduceva in italiano il fumetto "Doonesbury" di Garry Trudeau; Zolletta è Honey Huan, uno dei suoi personaggi.
Riccardo Venturi 8/2/2006 - 14:34
Ottave per l'Assemblea Nazionale del Forum Sociale italiano
Firenze - Ex Stazione Leopolda - Ottobre 2001
Questa composizione in ottava rima riprende un'antica tradizione di improvvisazione toscana.
Per sapere di più sull'ottava rima, rimandiamo al sito dell'antropologa Valentina Pagliai.
Un altro esempio di ottava rima tra le canzoni contro la guerra è il Contrasto tra l'aristocratica e la plebea sulla guerra di Tripoli.
Questa composizione in ottava rima riprende un'antica tradizione di improvvisazione toscana.
Per sapere di più sull'ottava rima, rimandiamo al sito dell'antropologa Valentina Pagliai.
Un altro esempio di ottava rima tra le canzoni contro la guerra è il Contrasto tra l'aristocratica e la plebea sulla guerra di Tripoli.
Vogliamo principiar quest’assemblea
(continua)
(continua)
8/2/2006 - 13:59
×
Versione in esperanto di Gianfranco Molle
da questa pagina
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe