От Афганской до Чеченской
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
OT AFGANSKOJ DO ČEČENSKOJ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/1/2006 - 12:56
Нейтральная полоса
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
NEJTRAĽNAJA POLOSA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/1/2006 - 12:22
Солдатская печаль
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
SOLDATSKAJA PEČAĽ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/1/2006 - 00:52
Моя Чечня
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
MOJA ČEČNJA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/1/2006 - 00:22
Milonga del Fusilado
MILONGA DEL FUCILATO
(continua)
(continua)
inviata da Maria Cristina Costantini 16/1/2006 - 18:28
No passareu!
(Da "La musica dell'altra Italia")
NON PASSERETE!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/1/2006 - 13:32
Where Have all the Flowers Gone
CATALANO/CATALAN/CATALAN [2]
David Vidal Triay
David Vidal Triay
A rigore, Què n'heu fet, de les flors? di David Vidal Triay avrebbe dovuto essere inserita come canzone autonoma. E' sì basata, palesemente, sia sulla struttura testuale e lirica di Where Have all the Flowers Gone, ma la musica è differente ed anche il testo non è certamente una “traduzione” o “versione” in senso stretto della canzone originale. La si potrebbe definire un “derivato” in lingua catalana effettuato nel 2001 (nel suo album di esordio, Argila, dal cantautore, folklorista e filologo menorchino di nascita (David Vidal Triay è nato a Es Migjorn Gran, sull'isola balearica di Minorca, il 24 gennaio 1974). [RV]
QUÈ N'HEU FET, DE LES FLORS?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/1/2006 - 23:05
Flowers of Peace
A free Russian version available at this page
МИРА СВЕТЛЫЕ ЦВЕТЫ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/1/2006 - 19:20
A les rexes de la cárcel
anonimo
14 gennaio 2006
ALLE SBARRE DELLA PRIGIONE
(continua)
(continua)
14/1/2006 - 12:39
Dende que Franco e Falanxe
DA QUANDO FRANCO E LA FALANGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/1/2006 - 11:44
Свидание с полковником
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
SVIDANIE S POLKOVNIKOM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/1/2006 - 18:59
Итак, друзья, какие будут мнения?
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
ITAK, DRUZ’JA, KAKIE BUDUT MNENIJA ?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/1/2006 - 13:47
Чечня
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
ČEČNJA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/1/2006 - 11:29
Спи солдат
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
SPI SOLDAT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/1/2006 - 09:36
Баллада о Чечне
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
BALLADA O ČEČNE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/1/2006 - 09:17
Завтра может быть поздно
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
ZAVRA MOŽET BYT’ POZDNO
(continua)
(continua)
13/1/2006 - 08:21
Старинная солдатская песня
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
STARINNAJA SOLDATSKAJA PESNJA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/1/2006 - 06:57
Un attimo di pace
Oggi io non ho proprio voglia
(continua)
(continua)
inviata da alessio forza salernitana!!!! 12/1/2006 - 23:01
Vesna [Ratna pjesma]
[1986]
Testo e musica / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Branko Črnac Tusta
Saša Milovanović (Sale Veruda)
Davor Zgrabljić (Bucolini)
Dejo
Album: Legendarni u živo ee. aa.
Testo e musica / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Branko Črnac Tusta
Saša Milovanović (Sale Veruda)
Davor Zgrabljić (Bucolini)
Dejo
Album: Legendarni u živo ee. aa.
Prolaze mi ispred nosa
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/1/2006 - 18:41
Rat
Canzone il cui titolo significa "Guerra" (o "La guerra"). Verrà inserita una traduzione non appena possibile.
Testo ripreso da:
http://www.tekstovi.com/5952/ateisti/r...
Testo ripreso da:
http://www.tekstovi.com/5952/ateisti/r...
Bio je rat, bile su sjene
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/1/2006 - 18:12
Monsieur le président
Bonjour Lorenzo,
Bonne année,
Je ne vois ton message qu'aujourd'hui.
Je peux volontiers t'envoyer les paroles de la caravelle et d'algérie, mais donne- moi ton adresse email, en m'écrivant depuis mon site.
En attendant, meilleures salutations.
Olivier Mottet
Bonne année,
Je ne vois ton message qu'aujourd'hui.
Je peux volontiers t'envoyer les paroles de la caravelle et d'algérie, mais donne- moi ton adresse email, en m'écrivant depuis mon site.
En attendant, meilleures salutations.
Olivier Mottet
Olivier Mottet 10/1/2006 - 19:13
Triviale Poursuite
Io sono una vera fan di Renaud, per quanto lo si possa essere dall'Italia.
Bella sorpresa anche per me ritrovare "visage pale" citato su un sito Italiano.
E infatti l'ho linkato sul mio blog!
nandina_oltrelospecchio@yahoo.it
http://nandinasworld.blogspot.com
Bella sorpresa anche per me ritrovare "visage pale" citato su un sito Italiano.
E infatti l'ho linkato sul mio blog!
nandina_oltrelospecchio@yahoo.it
http://nandinasworld.blogspot.com
Nandina 10/1/2006 - 16:21
Andrea
Chiedo scusa, ma credo che l'mp3 che ho appena postato non si riferisca ad una versione cantata da Fabrizio De André, bensì da Alberto Napolitano dei "Buonenuove"... mi ha tratto in inganno la voce piuttosto simile a quella (ineguagliabile) di Fabrizio...
Alessandro 10/1/2006 - 14:09
GUILLAUME SEZNEC: [7] Seznec est innocent!
Versione inglese di Riccardo Venturi
January 10, 2006 / 10 gennaio 2006
January 10, 2006 / 10 gennaio 2006
SEZNEC IS INNOCENT !
(continua)
(continua)
10/1/2006 - 10:24
Tutto è finito, la morte è ormai decisa
anonimo
Canzone legata alla vicenda di Sacco e Vanzetti, segnalataci dall'instancabile Alessandro, che la ricorda cantata dalla sua nonna paterna. Sembra che il testo non sia completo e manca il titolo (scegliamo quindi, secondo l'uso corrente, di utilizzare come titolo il primo verso).
Della canzone si parla in un articolo di Lele Odiardo su "Umanità Nova" (n. 28 dell'8 settembre 2002):
Nonostante il fascismo, le vicende di Sacco e Vanzetti entrano nell'immaginario popolare e suscitano una spontanea solidarietà ...
In quegli anni le notizie arrivavano, ancor prima che attraverso i giornali, con i cantastorie che si esibivano nelle piazze i giorni di festa e di mercato. L'indimenticato Tavio Cosio in un suo scritto riporta il testo di una canzone diffusa all'epoca.
Ricorda ancora il farmacista villafallettese: "La canzone in questione non ricordo se sia stata scritta nel 1927 o nel 1928, ma... (continua)
Della canzone si parla in un articolo di Lele Odiardo su "Umanità Nova" (n. 28 dell'8 settembre 2002):
Nonostante il fascismo, le vicende di Sacco e Vanzetti entrano nell'immaginario popolare e suscitano una spontanea solidarietà ...
In quegli anni le notizie arrivavano, ancor prima che attraverso i giornali, con i cantastorie che si esibivano nelle piazze i giorni di festa e di mercato. L'indimenticato Tavio Cosio in un suo scritto riporta il testo di una canzone diffusa all'epoca.
Ricorda ancora il farmacista villafallettese: "La canzone in questione non ricordo se sia stata scritta nel 1927 o nel 1928, ma... (continua)
Tutto è finito, la morte è ormai decisa
(continua)
(continua)
9/1/2006 - 18:04
Percorsi:
Sacco e Vanzetti
Sur le port de Dieppe
Louis Aragon / Gérard-André Gaillard
Le jour de Sacco-Vanzetti
(continua)
(continua)
inviata da adriana 9/1/2006 - 17:42
Percorsi:
Sacco e Vanzetti
Naja de merda
naja de merda è stata scritta da roberto perciballi
grazie roberto perciballi
x comunicare r.percy@tiscali.it
grazie roberto perciballi
x comunicare r.percy@tiscali.it
roberto 9/1/2006 - 13:28
×
Romanized Hebrew lyrics
di / by Riccardo Venturi