Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2005-9-25

Rimuovi tutti i filtri
Video!

We Are The World

We Are The World
adattata da Dartagnan
SIAMO IL MONDO
(continua)
25/9/2005 - 23:58

Les Cosaques

Les Cosaques
25/26 settembre 2005
I COSACCHI
(continua)
25/9/2005 - 23:52

La guerre m'a pris

La guerre m'a pris
25 settembre 2005
LA GUERRA MI HA PRESO
(continua)
25/9/2005 - 22:58
Video!

14 juillet carnaval

14 juillet carnaval
25 settembre 2005
14 LUGLIO CARNEVALE
(continua)
25/9/2005 - 22:53
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
UNGHERESE / HUNGARIAN [2]

Una versione ungherese più simile all'originale francese.
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.

Da/From Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ
(continua)
inviata da Arisztid 25/9/2005 - 18:46
Downloadable! Video!

Oltre il ponte

Oltre il ponte
CALVINO E LA RESISTENZA

Alla sua esperienza nella Resistenza Calvino ha dedicato il suo primo romanzo, "Il sentiero dei nidi di ragno" (1947). Da quel libro riportiamo un brano che ben si accompagna al testo di questa canzone.

C'è che noi nella storia siamo dalla parte del riscatto, loro dall'altra. Da noi, niente va perduto, nessun gesto, nessuno sparo, pur uguale al loro, m'intendi? uguale al loro, va perduto, tutto servirà se non a liberare noi a liberare i nostri figli, a costruire un'umanità senza più rabbia, serena, in cui si possa non essere cattivi. L'altra è la parte dei gesti perduti, degli inutili furori, perduti e inutili anche se vincessero, perché non fanno storia, non servono a liberare ma a ripetere e perdurare quel furore e quell'odio, finché dopo altri venti o cento o mille anni si tornerebbe così, noi e loro, a combattere con lo stesso odio anonimo negli occhi e pur sempre,... (continua)
24/9/2005 - 18:48
Downloadable! Video!

Сыновья уходят в бой

Сыновья уходят в бой
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
SYNOV’JA UXODJAT V BOJ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2005 - 14:48
Downloadable! Video!

Disastro aereo sul canale di Sicilia

Disastro aereo sul canale di Sicilia
"La fabbrica di vedove volava", si riferisce sicuramente all'aereo militare F-104 Lockheed-Martin,soprannominato "fabbrica di vedove" dato l'alto numero di incivoli di cui è stato protagonista.
De Gregori si riferisce forse ad un incidente di questo velivolo.
Sebastian 24/9/2005 - 13:20
Downloadable! Video!

La chansoun de Nadou

La chansoun de Nadou
LA CANZONE DI NADOU
(continua)
inviata da adriana 24/9/2005 - 12:26
Video!

Солдатская

Солдатская
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
SOLDATSKAJA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2005 - 12:13
Downloadable! Video!

Песня o земле

Песня o земле
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
PESNJA O ZEMLE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 22:55
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
ON NE VERNULSJA IZ BOJA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:45
Downloadable! Video!

Охота на волков

Охота на волков
Alternative French version by Antoine Lobstein
dallasua pagina personale.
LA CHASSE AUX LOUPS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:29
Downloadable! Video!

Песня o земле

Песня o земле
Translated by Eugenia Weinstein, June '99
from this page
SONG ABOUT EARTH
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:17
Video!

Солдатская

Солдатская
English Version by De Cate & Navrozov
da/from questa pagina/this page
A SOLDIER'S SONG
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:12
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
Dal volume "Vlamir Vysotskij - Diciannove canzoni"
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
NON E' TORNATO DALLA BATTAGLIA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 15:39
Downloadable! Video!

Оловянные солдатики

Оловянные солдатики
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian version
OLOVJANNYE SOLDATIKI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 13:43
Downloadable! Video!

All You Fascists

All You Fascists
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
23 settembre 2005 / 23. September 2005
IHR ALLE, FASCHISTEN
(continua)
23/9/2005 - 02:41
Downloadable! Video!

All You Fascists

Version française de Riccardo Venturi
23 settembre 2005 / 23 septembre 2005
VOUS LES FASCISTES
(continua)
23/9/2005 - 02:21
Downloadable! Video!

Petit homme mort au combat

Petit homme mort au combat
23 settembre 2005
PICCOLO UOMO MORTO IN BATTAGLIA
(continua)
23/9/2005 - 01:10
Downloadable! Video!

The Trooper

The Trooper
Well, great song as usual with Iron Maiden... To add a piece of information to those already given, this song is an obvious reference to the episode known as "The Charge of the Light Brigade", where British cavalry charged a whole battery of Russian artillery head-on. This was a terrible slaughter. It remains a most famous piece of the English history, and a rather uncomfortable one... Tennyson wrote a poem about it.
Tovarich1917 22/9/2005 - 23:39
Downloadable! Video!

Vientos del pueblo

Vientos del pueblo
Versione inglese

da / from questa pagina/this page
WINDS OF THE PEOPLE
(continua)
22/9/2005 - 15:07

Peace Is My Name

Peace Is My Name
grazie ad adriana e grazie a voi per aver pubblicato il testo
mick the groovers 22/9/2005 - 09:49

Cermis

Cermis
(American) English version by Riccardo Venturi
21 settembre 2005 / September 21, 2004

La traduzione è volutamente condotta in inglese americano il più possibile colloquiale, tranne l'ultima parte, che è altrettanto volutamente in inglese sostenuto.

The following translation is deliberately in colloquial US English except the last part, deliberately using high-flown English.

(r.v.)
CERMIS
(continua)
21/9/2005 - 18:45
Downloadable! Video!

All You Fascists

All You Fascists
Grazie a te Riccardo per questo sito, importantissimo non solo per il suo scopo ma anche per il metodo...
La possibilità di contribuire direttamente e poter dire il proprio "No!" e "Nossignore!" (anche se attraverso le parole e la musica di chi ha saputo e sa dirlo meglio di altri) è una cosa davvero fondamentale...

PS Ora mi eclisso per qualche tempo (vi ho già dato abbastanza lavoro!), ma continuerò senz'altro a contribuire alla crescita del vostro (anche nostro, cioè di tutti) "database against the war".
Alessandro 21/9/2005 - 13:28




hosted by inventati.org