Он не вернулся из боя
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
ON NE VERNULSJA IZ BOJA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:45
Охота на волков
Alternative French version by Antoine Lobstein
dallasua pagina personale.
dallasua pagina personale.
LA CHASSE AUX LOUPS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:29
Сыновья уходят в бой
English Version by Maya Jouravel
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
OUR SONS LEAVE FOR THE WAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:24
Песня o земле
Translated by Eugenia Weinstein, June '99
from this page
from this page
SONG ABOUT EARTH
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:17
Солдатская
English Version by De Cate & Navrozov
da/from questa pagina/this page
da/from questa pagina/this page
A SOLDIER'S SONG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:12
Он не вернулся из боя
Dal volume "Vlamir Vysotskij - Diciannove canzoni"
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
NON E' TORNATO DALLA BATTAGLIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 15:39
Оловянные солдатики
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian version
Romanized Russian version
OLOVJANNYE SOLDATIKI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 13:43
All You Fascists
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
23 settembre 2005 / 23. September 2005
23 settembre 2005 / 23. September 2005
IHR ALLE, FASCHISTEN
(continua)
(continua)
23/9/2005 - 02:41
All You Fascists
Version française de Riccardo Venturi
23 settembre 2005 / 23 septembre 2005
23 settembre 2005 / 23 septembre 2005
VOUS LES FASCISTES
(continua)
(continua)
23/9/2005 - 02:21
Petit homme mort au combat
23 settembre 2005
PICCOLO UOMO MORTO IN BATTAGLIA
(continua)
(continua)
23/9/2005 - 01:10
The Trooper
Well, great song as usual with Iron Maiden... To add a piece of information to those already given, this song is an obvious reference to the episode known as "The Charge of the Light Brigade", where British cavalry charged a whole battery of Russian artillery head-on. This was a terrible slaughter. It remains a most famous piece of the English history, and a rather uncomfortable one... Tennyson wrote a poem about it.
Tovarich1917 22/9/2005 - 23:39
Peace Is My Name
grazie ad adriana e grazie a voi per aver pubblicato il testo
mick the groovers 22/9/2005 - 09:49
Cermis
(American) English version by Riccardo Venturi
21 settembre 2005 / September 21, 2004
La traduzione è volutamente condotta in inglese americano il più possibile colloquiale, tranne l'ultima parte, che è altrettanto volutamente in inglese sostenuto.
The following translation is deliberately in colloquial US English except the last part, deliberately using high-flown English.
(r.v.)
21 settembre 2005 / September 21, 2004
La traduzione è volutamente condotta in inglese americano il più possibile colloquiale, tranne l'ultima parte, che è altrettanto volutamente in inglese sostenuto.
The following translation is deliberately in colloquial US English except the last part, deliberately using high-flown English.
(r.v.)
CERMIS
(continua)
(continua)
21/9/2005 - 18:45
All You Fascists
Grazie a te Riccardo per questo sito, importantissimo non solo per il suo scopo ma anche per il metodo...
La possibilità di contribuire direttamente e poter dire il proprio "No!" e "Nossignore!" (anche se attraverso le parole e la musica di chi ha saputo e sa dirlo meglio di altri) è una cosa davvero fondamentale...
PS Ora mi eclisso per qualche tempo (vi ho già dato abbastanza lavoro!), ma continuerò senz'altro a contribuire alla crescita del vostro (anche nostro, cioè di tutti) "database against the war".
La possibilità di contribuire direttamente e poter dire il proprio "No!" e "Nossignore!" (anche se attraverso le parole e la musica di chi ha saputo e sa dirlo meglio di altri) è una cosa davvero fondamentale...
PS Ora mi eclisso per qualche tempo (vi ho già dato abbastanza lavoro!), ma continuerò senz'altro a contribuire alla crescita del vostro (anche nostro, cioè di tutti) "database against the war".
Alessandro 21/9/2005 - 13:28
×
Romanized Russian version