Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2005-9-12

Rimuovi tutti i filtri

עושה שלום

עושה שלום
Traslitterazione del testo ebraico in caratteri latini
Romanized Version

Ripresa da / Available at:
http://www.hebrewsongs.com/song-osehsh...

La traslitterazione è stata adattata ai principi generalmente adottati in questo sito.
The Romanized version has been respelt in accordance with the principles generally adopted in this site.
OSE SHALOM
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/9/2005 - 23:13
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPANAIS [1]
Takashi Ota / The Rigannies [ザ・リガニーズ]


La versione giapponese standard di Takashi Ota, del 1966, così come reperita su questa pagina con l'ausilio della pagina di ja.wikipedia. In fondo ad ogni strofa, facoltativamente, si può inserire il verso inglese originale When will they even learn?. La versione fu eseguita per la prima volta dal gruppo The Rigannies (Riganizu in giapponese) nello stesso anno, ma è stata in seguito riproposta da innumerevoli artisti.

The standard Japanese version by Takashi Ota, 1966, as reproduced from this page through the help of the relevant ja.wikipedia page. At the end of each verse you may include facultatively the original English line When will they even learn? The version was first performed in the same year by the band The Rigannies (Riganizu in Japanese), but has been performed later by a large number of artists. [CCG/AWS Staff]


花はどこへ行った 
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/9/2005 - 16:25
Downloadable! Video!

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren
12 settembre 2005
QUANDO I SOLDATI MARCIANO PER LA CITTA'
(continua)
12/9/2005 - 13:16
Downloadable! Video!

The Bravest

The Bravest
11 settembre 2005
I PIÙ CORAGGIOSI
(continua)
11/9/2005 - 14:07
Downloadable! Video!

O Gorizia, tu sei maledetta

anonimo
O Gorizia, tu sei maledetta



«Canto simbolo delle barbarie della guerra. Di autore anonimo è nato nelle trincee italiane durante le interminabili offensive dell’esercito italiano per la presa di Gorizia.
È stata inserita una parte in tedesco a condanna di una guerra voluta da pochi e subita da tutti.»

Testo di autore anonimo (in tedesco 'Zuf de Žur)
Musica: R: Amodei, M.Punteri ('Zuf de Žur)

È con grande piacere che inseriamo questa versione bilingue di "Oh Gorizia" inviataci direttamente da Gabriella dei 'Zuf de Žur che ringraziamo di cuore.
La vogliamo accostare idealmente a Sidùn cantata in arabo ed ebraico.(Lorenzo Masetti, 11 settembre 2005)

Gorizia fu l’unica città conquistata con le armi dall’esercito italiano. La conquista della città costò la vita, in una settimana, a 30.000 soldati, tra italiani e austroungarici. L’ 8 agosto 1916 i fanti italiani entrarono in una città ridotta in macerie, abbandonata... (continua)
GORIZIA
(continua)
11/9/2005 - 11:24
Downloadable! Video!

Khorakhané (A forza di essere vento)

Khorakhané (A forza di essere vento)
Dal NG it.fan.musica.de-andre
English Version by Jacopo "Laverdure"
From the Usenet Newsgroup it.fan.musica.de-andre
10 settembre 2005 / September 10, 2005
KHORAKHANE
(continua)
9/9/2005 - 23:05
Video!

Happiness is a Warm Gun

Happiness is a Warm Gun
LA FELICITÀ È UN'ARMA CALDA
(continua)
9/9/2005 - 16:25
Video!

Historien har visat

Historien har visat
English version by laverdure
HISTORY HAS SHOWN
(continua)
inviata da laverdure 8/9/2005 - 17:11
Video!

Tiden förändras

Tiden förändras
English version by laverdure
THE TIMES CHANGE
(continua)
inviata da laverdure 8/9/2005 - 17:10
Downloadable! Video!

Chì sarà

Chì sarà
QU'EST-CE DONC?
(continua)
inviata da adriana 8/9/2005 - 10:51
Downloadable! Video!

Le temps passé

Le temps passé
7 settembre 2005
IL TEMPO CHE FU
(continua)
7/9/2005 - 15:52
Downloadable! Video!

Mostar

Mostar
MOSTAR
(continua)
inviata da Monia 6/9/2005 - 22:04
Downloadable! Video!

Sarajevo

Sarajevo
SARAJEVO
(continua)
inviata da Monia 6/9/2005 - 21:21
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Versione italiana di Monia Verardi di "Čekam te"
English version of "Čekam te": first and last verse from the article by Svanibor Pettan; central verses translated by Lorenzo Masetti (from the italian version)

Versione italiana della parodia guerrafondaia di Lorenzo Masetti (dalla versione inglese)
English version of the pro-war parody from the aricle by Svanibor Pettan
1. TI ASPETTO
(continua)
5/9/2005 - 15:14
Video!

This War

This War
"Avrei voluto che Bush avesse trattato l'Iraq come avrebbe trattato un'emergenza in Louisiana"... fa impressione rileggere questa dichiarazione oggi, quando Bush ha trattato l'emergenza in Louisiana esattamente come l'Iraq!
Lorenzo Masetti 4/9/2005 - 22:56
Video!

Liberté, Libertad, Freedom

Liberté, Libertad, Freedom
LIBERTÉ, LIBERTAD, FREEDOM
(continua)
inviata da adriana 4/9/2005 - 21:48

Hommage à Allende

Hommage à Allende
Ayer como el Griego y el Español,
(continua)
inviata da adriana 4/9/2005 - 17:36
Downloadable! Video!

Together

Together
INSIEME
(continua)
4/9/2005 - 15:51
Downloadable! Video!

Urodziłem się 20 lat po wojnie

Urodziłem się 20 lat po wojnie
4 settembre 2005
SONO NATO VENT'ANNI DOPO LA GUERRA
(continua)
4/9/2005 - 02:31
Downloadable! Video!

Pokój i krew

Pokój i krew
3 settembre 2005

Chi sia "Giovanni Paolo" è inutile specificarlo. "Wojciech" è il generale Jarużelski. Il quale, forse, ha combattuto "per la pace" più del primo.
PACE E SANGUE
(continua)
3/9/2005 - 19:51
Downloadable! Video!

XXI Wiek

XXI Wiek
3 settembre 2005
XXI SECOLO
(continua)
3/9/2005 - 19:32
Downloadable! Video!

I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier

I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier
NON HO CRESCIUTO IL MIO RAGAZZO PER ESSERE UN SOLDATO
(continua)
3/9/2005 - 18:52
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
CINESE / CHINESE - Chang Tsin Lie

Versione cinese (semplificata) di Chang Tsin Lie, ricevuta il 3 settembre 2005

Simplified Chinese version by Chang Tsin Lie, received on September 3, 2005

Version en chinois simplifié de Chang Tsin Lie, reçue le 3 septembre 2005


被简化的汉语版本接受在2005 年9月3 日
一个无名的战士的歌曲
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/9/2005 - 18:51
Downloadable! Video!

Waist Deep In The Big Muddy

Waist Deep In The Big Muddy
GIÙ FINO AL COLLO NEL GRANDE PANTANO
(continua)
3/9/2005 - 15:13
Downloadable! Video!

If I Had A Hammer

If I Had A Hammer
Hays - Seeger - Pilger

dal disco Jen nia mondo
SE HAVUS MI MARTELON
(continua)
3/9/2005 - 10:44
Downloadable! Video!

Talkin' World War III Blues

Talkin' World War III Blues
BLUES PARLATS DE LA 3a GUERRA MUNDIAL
(continua)
2/9/2005 - 22:03
Downloadable! Video!

With God On Our Side

With God On Our Side
AMB DÉU DEL NOSTRE COSTAT
(continua)
2/9/2005 - 22:00
Downloadable! Video!

A Hard Rain's A-Gonna Fall

A Hard Rain's A-Gonna Fall
UNA PLUJA TORRENCIAL CAURÀ
(continua)
2/9/2005 - 21:49
Downloadable! Video!

War Pigs

War Pigs
Tra le migliori canzoni che esistano, sia come musica ma soprattutto come testi. No alla guerra
Cico 2/9/2005 - 17:53
Video!

Anime Candide

Anime Candide
Topolin, Topolin, viva Topolin!
(continua)
2/9/2005 - 16:26
Downloadable! Video!

Messieurs les militaires

Messieurs les militaires
Paroles et musique: Michel Bühler.
Arrangement: Michel Devy.
Production: L'Escargot - Gilles Bleiveis.
1976
Quand vous ferez la guerre, ne comptez pas sur moi
(continua)
inviata da adriana 2/9/2005 - 12:03
Downloadable! Video!

Ceux qui disent NON

Un autre monde est possible
(continua)
inviata da adriana 2/9/2005 - 10:59

Saltarella a cannonate

Saltarella a cannonate
(D. Sepe, var. su trad.)
Dall'album "Nia Maro", 2004; il titolo significa "Il nostro mare", o meglio "Mare nostrum" in esperanto.
Nell'album è unita nelle "Saltarelle" iniziali a Brancaleone alle Crociate [Pirulè]
Lu surdate che va a la guerra
(continua)
inviata da laverdure 2/9/2005 - 10:33

La marche du NON

La marche du NON
[avril 2003]
Paroles et musique d'Annie Nobel
Testo e musica di Annie Nobel


Testo ripreso da Révoltes.free.fr
Non, il ne suffit plus
(continua)
inviata da adriana 2/9/2005 - 07:55
Downloadable! Video!

The Captain

The Captain
Tłumaczenie Jerzy Menel
Piosenki Leonarda Cohena
KAPITAN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/9/2005 - 02:08
Downloadable! Video!

Stál voják na dešti

Stál voják na dešti
Testo di Jiří Šotola
Musica di Jaromír Nohavica

Crediamo che questa canzone, su testo del poeta Jiří Sotola e musicata sull'aria di una canzone popolare, sia autenticamente uno dei momenti più alti dell'arte del grande Jarek Nohavica. Un soldato di guardia da solo, nella notte, sotto la pioggia, che sceglie forse la forma estrema di ribellione, di diserzione, di dire "Non ci sto": uccidersi. Portarsi l'arma alla bocca in un "bacio raggelante" e spararsi. Questo dall'autore della versione cèca de Le déserteur. Nessuno può sapere cosa, in quel momento, sia passato nella testa del soldato, in quella notte di solitudine; quali pensieri, quali angosce, quali rabbie. Certo è che questa canzone ci ricorda tanti, troppi episodi del genere accaduti realmente. Perché può succedere che una persona in preda a mille problemi, di qualsiasi natura, o semplicemente al male di vivere, sia contemporaneamente... (continua)
Stál voják na dešti a bylo to už k ránu,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/9/2005 - 01:30
Percorsi: Disertori
Downloadable! Video!

Sarajevo

Sarajevo
[1996]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Přes haličské pláně vane vítr zlý,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/9/2005 - 01:26
Downloadable! Video!

Rakety

Rakety
Testo e musica di Jaromír Nohavica

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Hodláš-li, lásko, přijít za mnou až zítra,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/9/2005 - 01:04
Downloadable! Video!

The Partisan

The Partisan
da questa pagina

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

PARTYZÁN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/9/2005 - 00:58
Downloadable! Video!

Když mě brali za vojáka

Když mě brali za vojáka
[1990]
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Poesia di Fráňa Šrámek [1906]
Album: V tom roce pitomém

Testo ripreso da questa pagina

Fráňa Šrámek è stato un importante poeta ceco, nato il 19 gennaio 1877 a Sobotka e morto il 1° luglio 1952 a Praga. Per un breve periodo della sua vita aderì all'anarchismo, proprio in seguito alla sua esperienza di servizio militare nelle caserme asburgiche. Durante la 1a guerra mondiale combatté sui fronti italiano e rumeno.

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Když mě brali za vojáka, stříhali mě dohola,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/9/2005 - 00:42




hosted by inventati.org