Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2005-7-2

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
KELARTICO / KELARTIC




La versione standard in Kelartico (1999)
Standard Kelartic Version (1999).

Per il Kelartico si veda qui.
See here for Kelartic.
TO INTERNASYONĀLE
(continua)
2/7/2005 - 21:10
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
OPEN LETTER TO PAUL FABER, TOWN COUNCILLOR

An excerpt from Boris Vian's open letter to the Paris town councillor Paul Faber (English translation by Riccardo Venturi)
No, Mr Faber, you should not look for an insult where it does not exist and, if you should find it, it is you who have put it there, I tell you. What I exactly mean does not allow misunderstanding: I have never wished to offend the veterans from both world wars, the Partisans (I have many friends among them) and the Victims of the war (and, among them, I had many friends, too). My insults are always frank and open-hearted, though very rare. I shall never insult people like myself, civilians who have been given a uniform only to be killed as things, and nothing more, and who have had their heads filled with empty words and pointless excuses. Only an idiot, not a hero, fights without knowing what is the fight for; a hero is he, who accepts death if he knows that it will be useful to the values... (continua)
2/7/2005 - 17:31
Downloadable! Video!

Chernobyl dieci anni dopo

Chernobyl dieci anni dopo
German translation by the author, from the album booklet.
TSCHERNOBYL ZEHN JAHRE DANACH
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2005 - 15:48
Downloadable! Video!

Sidùn

Sidùn
(ricevuta il 2 luglio 2005)

Φαμπρίτσιο ντε Aντρέ, 1984
ΣΙΔΩΝ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2005 - 12:42
Le déserteur si arricchisce di una nuova versione: quella in lingua turca reperita del tutto casualmente.
Riccardo Venturi 2/7/2005 - 02:11
Grazie a Mario Frasca e a Saida, che ci hanno fatto avere la trascrizione dei versi in arabo di Sidùn di Fabrizio De André nella versione di Mauro Pagani cantata in arabo ed ebraico.
Lorenzo Masetti 30/6/2005 - 10:10
Dopo che le CCG hanno raggiunto il 16 giugno scorso le 2000 canzoni, oggi 29 giugno il nostro sito raggiunge anche le 2000 versioni/commenti. Del tutto casualmente, con la versione cinese del Salmo 137 facente parte della Cantate pour la Paix. Un altro grande traguardo grazie a tutti voi!
Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:43




hosted by inventati.org