La guerra per amore
Di Gabellone-Patruno, in "il Cabaret de i Gufi N.2", EMI italiana, 1967
È bello morire in guerra
(continua)
(continua)
inviata da Piersante Sestini 9/6/2005 - 22:04
L'Internationale: Probabilmente la più completa pagina al mondo sull'inno dei lavoratori di tutto il mondo, che ha anche una forte componente antimilitarista. La pagina contiene per ora oltre 100 versioni.
Riccardo Venturi 9/6/2005 - 20:54
L'Internationale
AFRIKAANS / AFRIKAANS
Versione in lingua Afrikaans di Liela Groenewald
Afrikaans version by Liela Groenewald
2009
La versione in lingua Afrikaans della sociologa e musicista Liela Groenewald (che spesso la interpreta assieme a Mervin Williams) è recente: è stata composta nel 2009. Fino ad allora non esisteva una versione in lingua Afrikaans. Si ricorda però che nella Repubblica Sudafricana l’Internazionale (nelle versioni inglesi ed in varie lingue africane) rimase severamente proibita per tutto il periodo dell’Apartheid. La versione in Afrikaans è una tipica versione a due strofe con ritornello.
The Afrikaans version by the sociologist and musician Liela Groenewald (who often performs it together with Mervin Williams) is not old: it was written in 2009. A version in Afrikaans did not exist until then, but the Internationale (in any of its versions in English and in African languages)... (continua)
Versione in lingua Afrikaans di Liela Groenewald
Afrikaans version by Liela Groenewald
2009
La versione in lingua Afrikaans della sociologa e musicista Liela Groenewald (che spesso la interpreta assieme a Mervin Williams) è recente: è stata composta nel 2009. Fino ad allora non esisteva una versione in lingua Afrikaans. Si ricorda però che nella Repubblica Sudafricana l’Internazionale (nelle versioni inglesi ed in varie lingue africane) rimase severamente proibita per tutto il periodo dell’Apartheid. La versione in Afrikaans è una tipica versione a due strofe con ritornello.
The Afrikaans version by the sociologist and musician Liela Groenewald (who often performs it together with Mervin Williams) is not old: it was written in 2009. A version in Afrikaans did not exist until then, but the Internationale (in any of its versions in English and in African languages)... (continua)
Die Internasionale
(continua)
(continua)
8/6/2005 - 01:19
ALBANESE / ALBANIAN 1
Versione albanese standard di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian standard version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
La questione della versione dell’Internazionale in lingua albanese è complessa. La versione “standard”, testimoniata da parecchie fonti e video, è la tipica versione delle dittature staliniste: esclusivamente la strofa iniziale e il ritornello. Rimasta in uso durante tutto il periodo del regime (1944-1991), fu la “versione ufficiale” di partito, senza variazioni e -probabilmente- stabilita per legge; se ne ha un video dove la canta (stonatissimo) persino lo stesso Enver Hoxha:
Per lunghissimi anni si è creduto che si trattasse di una versione totalmente anonima, o comunque il cui autore si fosse perduto; ciononostante, il sospetto che derivasse da una versione completa, o quantomeno più lunga, è sempre serpeggiato... (continua)
Versione albanese standard di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian standard version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
La questione della versione dell’Internazionale in lingua albanese è complessa. La versione “standard”, testimoniata da parecchie fonti e video, è la tipica versione delle dittature staliniste: esclusivamente la strofa iniziale e il ritornello. Rimasta in uso durante tutto il periodo del regime (1944-1991), fu la “versione ufficiale” di partito, senza variazioni e -probabilmente- stabilita per legge; se ne ha un video dove la canta (stonatissimo) persino lo stesso Enver Hoxha:
Per lunghissimi anni si è creduto che si trattasse di una versione totalmente anonima, o comunque il cui autore si fosse perduto; ciononostante, il sospetto che derivasse da una versione completa, o quantomeno più lunga, è sempre serpeggiato... (continua)
Internacionale
(continua)
(continua)
CECO / CZECH
La versione standard in lingua ceca di Antonín Macek e Josef Skalák [1903]. E' priva della strofa antimilitarista e risponde piuttosto alla versione russa di Aron Kots.
Standard Czech version by Antonín Macek and Josef Skalák [1903]. The anti-militarist stanza is not present. The Czech version suits well the Russian version by Aron Kots.
Internacionála je mezinárodní hymna dělnického hnutí, kterou v řadě zemí zpívají kromě komunistů také socialisté a sociální demokraté. Originální francouzská verze L'Internationale byla napsána Eugène Pottierem (1816-1887) v roce 1871, hudbu složil Pierre Degeyter (1848-1932) v roce 1888. Byla přeložena do mnoha jazyků, česká slova jsou dílem Antonína Macka (1872-1923) a Josefa Skaláka (1874-1968). Pottierův text se původně zpíval na melodii Marseillaisy. Ruská verze byla až do roku 1944 hymnou SSSR, kdy byla nahrazena novou sovětskou hymnou.
Wikipedia
La versione standard in lingua ceca di Antonín Macek e Josef Skalák [1903]. E' priva della strofa antimilitarista e risponde piuttosto alla versione russa di Aron Kots.
Standard Czech version by Antonín Macek and Josef Skalák [1903]. The anti-militarist stanza is not present. The Czech version suits well the Russian version by Aron Kots.
Internacionála je mezinárodní hymna dělnického hnutí, kterou v řadě zemí zpívají kromě komunistů také socialisté a sociální demokraté. Originální francouzská verze L'Internationale byla napsána Eugène Pottierem (1816-1887) v roce 1871, hudbu složil Pierre Degeyter (1848-1932) v roce 1888. Byla přeložena do mnoha jazyků, česká slova jsou dílem Antonína Macka (1872-1923) a Josefa Skaláka (1874-1968). Pottierův text se původně zpíval na melodii Marseillaisy. Ruská verze byla až do roku 1944 hymnou SSSR, kdy byla nahrazena novou sovětskou hymnou.
Wikipedia
INTERNACIONÁLA
(continua)
(continua)
POLACCO / POLISH
La versione standard in lingua polacca di Maria Markowska [1903]. E' assolutamente completa.
Standard (and complete) Polish version by Maria Markowska [1903].
Tekst Międzynarodówki został napisany w czerwcu 1871 przez Eugeniusza Pottiera. Tytuł pochodzi od skróconej nazwy Międzynarodowego Stowarzyszenia Robotników, założonego w 1864.
Muzyka została skomponowana przez Pierre’a Degeyter, robotnika i utalentowanego muzyka-amatora w 1888 roku. Początkowo śpiewana głównie we Francji, szybko rozpowszechniła się w całej Europie, stając się symbolem międzynarodowego ruchu robotniczego i hymnem partii lewicowych.
Międzynarodówka (tytuł oryginału francuskiego: L'Internationale) to najbardziej znana pieśń socjalistyczna. Jej słowa napisał Eugène Pottier w roku 1871, a muzykę w 1888 skomponował Pierre Degeyter (pierwotnie tekst Pottiera śpiewano do melodii Marsylianki).
Rosyjska... (continua)
La versione standard in lingua polacca di Maria Markowska [1903]. E' assolutamente completa.
Standard (and complete) Polish version by Maria Markowska [1903].
Tekst Międzynarodówki został napisany w czerwcu 1871 przez Eugeniusza Pottiera. Tytuł pochodzi od skróconej nazwy Międzynarodowego Stowarzyszenia Robotników, założonego w 1864.
Muzyka została skomponowana przez Pierre’a Degeyter, robotnika i utalentowanego muzyka-amatora w 1888 roku. Początkowo śpiewana głównie we Francji, szybko rozpowszechniła się w całej Europie, stając się symbolem międzynarodowego ruchu robotniczego i hymnem partii lewicowych.
Międzynarodówka (tytuł oryginału francuskiego: L'Internationale) to najbardziej znana pieśń socjalistyczna. Jej słowa napisał Eugène Pottier w roku 1871, a muzykę w 1888 skomponował Pierre Degeyter (pierwotnie tekst Pottiera śpiewano do melodii Marsylianki).
Rosyjska... (continua)
MIĘDZYNARODÓWKA
(continua)
(continua)
SLOVACCO / SLOVAK
La versione in lingua slovacca [1949] di Milan Lajčiak e Rudolf Fábry.
The standard Slovak version [1949] by Milan Lajčiak and Rudolf Fábry
Kindly contributed by Robin Nystrand
.
La versione in lingua slovacca [1949] di Milan Lajčiak e Rudolf Fábry.
The standard Slovak version [1949] by Milan Lajčiak and Rudolf Fábry
Kindly contributed by Robin Nystrand
INTERNACIONÁLA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 01:49
EBRAICO / HEBREW [1]
La versione standard completa in lingua ebraica moderna, cantata nello stato di Israele. La versione è di Avraham Shlonsky (1900-1973), famoso poeta e letterato israeliano nato nell'ex impero zarista. Originariamente ripresa dal sito del Partito Comunista Israeliano, dal quale abbiamo ripreso anche la versione araba completa (ci sembra una cosa cui dare risalto). La versione è data in grafia puntata.
The standard complete modern Hebrew version as it normally sung in the state of Israel. Translated by Avraham Shlonsky (1900-1973), a celebrated Israeli poet and editor born in the Russian empire. Originally reproduced from the website of the Israeli Communist Party, from which we have also reproduced the Arabic version (a thing we should like to emphasize). The version is given here in pointed spelling.
האינטרנציונל הוא המנון הפועלים הבינלאומי. מילותיו נכתבו ב-1871... (continua)
La versione standard completa in lingua ebraica moderna, cantata nello stato di Israele. La versione è di Avraham Shlonsky (1900-1973), famoso poeta e letterato israeliano nato nell'ex impero zarista. Originariamente ripresa dal sito del Partito Comunista Israeliano, dal quale abbiamo ripreso anche la versione araba completa (ci sembra una cosa cui dare risalto). La versione è data in grafia puntata.
The standard complete modern Hebrew version as it normally sung in the state of Israel. Translated by Avraham Shlonsky (1900-1973), a celebrated Israeli poet and editor born in the Russian empire. Originally reproduced from the website of the Israeli Communist Party, from which we have also reproduced the Arabic version (a thing we should like to emphasize). The version is given here in pointed spelling.
האינטרנציונל הוא המנון הפועלים הבינלאומי. מילותיו נכתבו ב-1871... (continua)
הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 01:54
ARABO / ARABIC
Versione standard in arabo comune
Standard version in common Arabic
Interpretata da / Performed by Wael El Meskini.
La versione standard in lingua araba cantata dai movimenti proletari di tutti i paesi Arabi.
Standard Arabic version as sung by the members of workers' organizations in all Arab countries
Il testo è ripreso dal sito del Partito Comunista Israeliano
The lyrics are reproduced from the Website of the Israeli Communist Party
Versione standard in arabo comune
Standard version in common Arabic
Interpretata da / Performed by Wael El Meskini.
La versione standard in lingua araba cantata dai movimenti proletari di tutti i paesi Arabi.
Standard Arabic version as sung by the members of workers' organizations in all Arab countries
Il testo è ripreso dal sito del Partito Comunista Israeliano
The lyrics are reproduced from the Website of the Israeli Communist Party
تب نشيد "الأممية" تخليدا لذكرى كومونة باريس الاشتراكية التي تأسست في مارس من عام 1871 الشاعر الفرنسي التقدمي يوجين بوتييه. إستخدمت الترجمة الروسية كالنشيد الوطني للإتحاد السوفييتي بين عامي 1917 و 1944، حيث تم إستبداله بعدها بنشيد السوفييت.
[1] نشيد الامميه
(continua)
(continua)
GIAPPONESE / JAPANESE
La versione standard in lingua giapponese di Kenichi Okamoto (1921 o 1922).
Standard Japanese version by Kenichi Okamoto
[1921 or 1922]
* 訳詩:1921-22 年、佐々木孝丸・佐野碩、戦旗社版プロレタリア歌曲集より
インターナショナル(フランス語:L'Internationale、ロシア語:Интернационал)は、社会主義者の歌の一つ。1917年から1944年の間、ソビエト連邦の国歌でもあった。
オリジナルであるフランス語の歌詞は、1871年にウジェーヌ・ポティエ(Eugène Pottier; 1816年 - 1887年)の手によって、曲は1888年にピエール・ドゥジェイテル(Pierre Degeyter; 1848年 - 1932年)の手によって作られた。その歌詞は、ロシア語を初め、色々な言語に翻訳されている。日本語の場合、翻訳というよりもむしろ翻案にも近いとも言える。具体的な歌詞内容については下記の外部リンクを参照。
歌としての分類は革命歌に属する。日本語詞は1922年に佐々木孝丸によって付けられたが、現在主に歌われているのは1929年頃に佐々木孝丸と佐野碩が改訳したものである。党派によっては採用している歌詞に微妙な差異が存在する場合がある。
La versione standard in lingua giapponese di Kenichi Okamoto (1921 o 1922).
Standard Japanese version by Kenichi Okamoto
[1921 or 1922]
* 訳詩:1921-22 年、佐々木孝丸・佐野碩、戦旗社版プロレタリア歌曲集より
インターナショナル(フランス語:L'Internationale、ロシア語:Интернационал)は、社会主義者の歌の一つ。1917年から1944年の間、ソビエト連邦の国歌でもあった。
オリジナルであるフランス語の歌詞は、1871年にウジェーヌ・ポティエ(Eugène Pottier; 1816年 - 1887年)の手によって、曲は1888年にピエール・ドゥジェイテル(Pierre Degeyter; 1848年 - 1932年)の手によって作られた。その歌詞は、ロシア語を初め、色々な言語に翻訳されている。日本語の場合、翻訳というよりもむしろ翻案にも近いとも言える。具体的な歌詞内容については下記の外部リンクを参照。
歌としての分類は革命歌に属する。日本語詞は1922年に佐々木孝丸によって付けられたが、現在主に歌われているのは1929年頃に佐々木孝丸と佐野碩が改訳したものである。党派によっては採用している歌詞に微妙な差異が存在する場合がある。
あゝインターナショナル
(continua)
(continua)
GIAPPONESE / JAPANESE
La traslitterazione in caratteri latini (romaji) della precedente versione in lingua giapponese.
Romanized (Rōmaji) Japanese version by Kenichi Okamoto [1921]
La traslitterazione in caratteri latini (romaji) della precedente versione in lingua giapponese.
Romanized (Rōmaji) Japanese version by Kenichi Okamoto [1921]
INTĀNASHIONĀRU
(continua)
(continua)
CINESE (SEMPLIFICATO) [2] / (SIMPLIFIED) CHINESE [2]
La versione standard in Cinese semplificato
Standard version in Simplified Chinese
La versione standard in Cinese semplificato
Standard version in Simplified Chinese
国际歌
(continua)
(continua)
CINESE (PINYIN) / (PINYIN) CHINESE
Trascrizione in caratteri latini (pìnyín) della precedente versione cinese.
Romanized (Pinyin) Chinese version.
Romanized (Pinyin) Chinese version.
GUÓJÌGĒ (拼音)
(continua)
(continua)
COREANO [1] / KOREAN [1]
인터내셔널(프랑스어: L'Internationale 랭테르나시오날. 러시아어: Интернационал, 영어: The Internationale)〉은 유명한 사회주의자들의 노래이다. 프랑스어 원 가사는 외젠 포티에 (Eugène Pottier, 1816년-1887년)에 의해 1871년에 쓰여졌고, 피에르 드제이테 (Pierre Degeyter, 1848년-1932년)가 1888년에 곡을 붙였다. 이 노래는 많은 언어로 번역되었는데, 러시아어판은 소련의 국가로서 1944년까지 쓰여졌다, 1944년 이후에는 소련찬가로 대체되게 된다.
La versione coreana standard di tre strofe.
Standard 3-stanzas Korean version.
Standard 3-stanzas Korean version.
인터내셔널(프랑스어: L'Internationale 랭테르나시오날. 러시아어: Интернационал, 영어: The Internationale)〉은 유명한 사회주의자들의 노래이다. 프랑스어 원 가사는 외젠 포티에 (Eugène Pottier, 1816년-1887년)에 의해 1871년에 쓰여졌고, 피에르 드제이테 (Pierre Degeyter, 1848년-1932년)가 1888년에 곡을 붙였다. 이 노래는 많은 언어로 번역되었는데, 러시아어판은 소련의 국가로서 1944년까지 쓰여졌다, 1944년 이후에는 소련찬가로 대체되게 된다.
인터내셔널.
(continua)
(continua)
CROATO [1] / CROAT [1]
La versione completa in croato è, in pratica, la versione del serbo Milan Bogdanović adattata alle caratteristiche linguistiche croate; ma la si potrebbe considerare come una vera e propria “versione serbocroata” o “jugoslava”. Non è comunque comunemente cantata, né lo è stata mai. La questione dell'Internazionale nel sistema linguistico serbocroato è complessa, per non dire ingarbugliata: diverse fonti, ad esempio, sostituiscono la prima strofa (e, non di rado, anche il ritornello) di questa versione con la più comune versione del Partito Comunista Jugoslavo, per poi continuare con il testo di Milan Bogdanović.
The complete version in Croat is, in practice, Milan Bogdanović's Serbian version adapted to the Croatian linguistic characters; but it may be seen as a true “Serbo-Croatian” or “Yugoslav” version. Anyway, this version is not, and has never been, commonly... (continua)
La versione completa in croato è, in pratica, la versione del serbo Milan Bogdanović adattata alle caratteristiche linguistiche croate; ma la si potrebbe considerare come una vera e propria “versione serbocroata” o “jugoslava”. Non è comunque comunemente cantata, né lo è stata mai. La questione dell'Internazionale nel sistema linguistico serbocroato è complessa, per non dire ingarbugliata: diverse fonti, ad esempio, sostituiscono la prima strofa (e, non di rado, anche il ritornello) di questa versione con la più comune versione del Partito Comunista Jugoslavo, per poi continuare con il testo di Milan Bogdanović.
The complete version in Croat is, in practice, Milan Bogdanović's Serbian version adapted to the Croatian linguistic characters; but it may be seen as a true “Serbo-Croatian” or “Yugoslav” version. Anyway, this version is not, and has never been, commonly... (continua)
INTERNACIONALA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:15
BRETONE / BRETON [1]
La versione standard in lingua bretone letteraria moderna. L'autore ci è per ora rimasto sconosciuto.
Standard Breton version in the modern literary language. Its author still remains unknown to us.
Standard Breton version in the modern literary language. Its author still remains unknown to us.
KANAOUENN ETREVROADEL AL LABOURERIEN
(continua)
(continua)
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 1
Versione basca completa di Gabriel Aresti Segurola
Complete Basque version by Gabriel Aresti Segurola
1971
La questione della versione basca dell’Internazionale è complessa. E’ attribuita al poeta Gabriel Aresti Segurola (1933-1975); risale certamente al 1971, ma sono stati sollevati alcuni dubbi a proposito della paternità di Gabriel Aresti. Questo, in particolare, a causa di alcuni termini arcaici e/o di difficile comprensione (come, ad esempio), indazu albiristea; questo ha fatto sì che siano state richieste traduzioni alternative (ma, come è noto, il linguaggio di molte traduzioni e versioni dell’Internazionale è spesso solenne e arcaico). E’ sicuramente possibile che Gabriel Aresti abbia intenzionalmente tenuto un simile linguaggio nella sua versione, quasi obbedendo alla tradizione.
Nel 1971, Gabriel Aresti tradusse in realtà il testo due volte.... (continua)
Versione basca completa di Gabriel Aresti Segurola
Complete Basque version by Gabriel Aresti Segurola
1971
La questione della versione basca dell’Internazionale è complessa. E’ attribuita al poeta Gabriel Aresti Segurola (1933-1975); risale certamente al 1971, ma sono stati sollevati alcuni dubbi a proposito della paternità di Gabriel Aresti. Questo, in particolare, a causa di alcuni termini arcaici e/o di difficile comprensione (come, ad esempio), indazu albiristea; questo ha fatto sì che siano state richieste traduzioni alternative (ma, come è noto, il linguaggio di molte traduzioni e versioni dell’Internazionale è spesso solenne e arcaico). E’ sicuramente possibile che Gabriel Aresti abbia intenzionalmente tenuto un simile linguaggio nella sua versione, quasi obbedendo alla tradizione.
Nel 1971, Gabriel Aresti tradusse in realtà il testo due volte.... (continua)
Internazionala
(continua)
(continua)
GALEGO (GALIZIANO) / GALICIAN
L'Internazionale in galego cantata in chiesa ai funerali del comunista, dalla serie televisiva "Padre Casares" della TVG, la TV della Galizia.
The Internationale in Galician (galego) sung in a church on a communist's burial ceremony, from the TV serial "Padre Casares" of TVG (Galician Television).
La versione in lingua galega (galiziana). E' completa e aderente alla versione spagnola comunista.
Standard Galician (Galego) version. It is complete and suits well the Spanish communist version.
A Internacional (L'Internationale en francés) é a máis famosa canción socialista, adoptada tamén polos anarquistas e comunistas, unha das cancións máis coñecidas internacionalmente, adeais do himno dos traballadores de todo o mundo.
A letra orixinal foi escrita en francés por Eugène Pottier en 1870, e publicada dentro da súa obra Cantos Revolucionarios. Pierre Degeyter... (continua)
L'Internazionale in galego cantata in chiesa ai funerali del comunista, dalla serie televisiva "Padre Casares" della TVG, la TV della Galizia.
The Internationale in Galician (galego) sung in a church on a communist's burial ceremony, from the TV serial "Padre Casares" of TVG (Galician Television).
La versione in lingua galega (galiziana). E' completa e aderente alla versione spagnola comunista.
Standard Galician (Galego) version. It is complete and suits well the Spanish communist version.
A Internacional (L'Internationale en francés) é a máis famosa canción socialista, adoptada tamén polos anarquistas e comunistas, unha das cancións máis coñecidas internacionalmente, adeais do himno dos traballadores de todo o mundo.
A letra orixinal foi escrita en francés por Eugène Pottier en 1870, e publicada dentro da súa obra Cantos Revolucionarios. Pierre Degeyter... (continua)
A INTERNACIONAL
(continua)
(continua)
GALLESE (CIMRICO) / WELSH (CYMRAEG)
La versione in lingua gallese (cimrica) della prima strofa e del ritornello. E' opera di T.E. Nicholas "Niclas y Glais" (1878-1971).
The standard Welsh version by T.E. Nicholas (first verse and refrain.
Yr Internationale neu Yr Undeb Rhyngwladol (L'Internationale yn Ffrangeg) yw'r gân sosialaidd enwocaf, ac un o ganeuon enwocaf y byd. Ysgrifennodd Eugène Pottier (1816–1887) eiriau'r anthem ym 1871, ac ym 1888 cyfansoddodd Pierre Degeyter (1848–1932) y dôn. (Y dôn ar chyfer yn wreiddiol oedd La Marseillaise.) Mae hi'n cael ei chanu'n dradoddiadol gyda'r llaw dde yn ddwrn caeëdig.
Mewn llawer o wledydd ewropeaidd, mae'r Internationale yn cael ei chanu gan bleidiau cymdeithasol democrataidd a chomiwnyddol ill dau.
Wicipedia yng Nghymraeg
T. E. Nicholas (1878-1971), or 'Niclas y Glais' as he was called, was a founder member of the Communist Party in... (continua)
La versione in lingua gallese (cimrica) della prima strofa e del ritornello. E' opera di T.E. Nicholas "Niclas y Glais" (1878-1971).
The standard Welsh version by T.E. Nicholas (first verse and refrain.
Yr Internationale neu Yr Undeb Rhyngwladol (L'Internationale yn Ffrangeg) yw'r gân sosialaidd enwocaf, ac un o ganeuon enwocaf y byd. Ysgrifennodd Eugène Pottier (1816–1887) eiriau'r anthem ym 1871, ac ym 1888 cyfansoddodd Pierre Degeyter (1848–1932) y dôn. (Y dôn ar chyfer yn wreiddiol oedd La Marseillaise.) Mae hi'n cael ei chanu'n dradoddiadol gyda'r llaw dde yn ddwrn caeëdig.
Mewn llawer o wledydd ewropeaidd, mae'r Internationale yn cael ei chanu gan bleidiau cymdeithasol democrataidd a chomiwnyddol ill dau.
Wicipedia yng Nghymraeg
T. E. Nicholas (1878-1971), or 'Niclas y Glais' as he was called, was a founder member of the Communist Party in... (continua)
YR UNDEB RHYNGWLADOL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:20
YIDDISH / YIDDISH
La versione standard in lingua Yiddish.
Standard Yiddish version.
La versione risale al 1938 e proviene dall'Unione Sovietica: è opera del prominente folklorista e etnomusicologo Moisei Beregovsky (1892-1961) e di Yitsik Peper (fonte).
The Yiddish version dates 1938 and originated in the USSR: it was composed by the renowned Jewish folklorist and ethnomusicologist Moisei Beregovsky (1892-1961) and Yitsik Peper (source).
"Moisei Iakovlevich Beregovsky (Russian: Моисей Яковлевич Береговский) (1892 – 1961) (the Hebrew first name is משה Moshe-for Moses, surname Beregovski or Beregovskii,in Yiddish בערעגאווסקי), was a Soviet era (currently split between the Russian and Ukrainian) Jewish folklorist and ethnomusicologist. He has been called the "foremost ethnomusicologist of Eastern European Jewry".[1] His research gathered melodies and words of Yiddish folk songs, wordless... (continua)
La versione standard in lingua Yiddish.
Standard Yiddish version.
La versione risale al 1938 e proviene dall'Unione Sovietica: è opera del prominente folklorista e etnomusicologo Moisei Beregovsky (1892-1961) e di Yitsik Peper (fonte).
The Yiddish version dates 1938 and originated in the USSR: it was composed by the renowned Jewish folklorist and ethnomusicologist Moisei Beregovsky (1892-1961) and Yitsik Peper (source).
"Moisei Iakovlevich Beregovsky (Russian: Моисей Яковлевич Береговский) (1892 – 1961) (the Hebrew first name is משה Moshe-for Moses, surname Beregovski or Beregovskii,in Yiddish בערעגאווסקי), was a Soviet era (currently split between the Russian and Ukrainian) Jewish folklorist and ethnomusicologist. He has been called the "foremost ethnomusicologist of Eastern European Jewry".[1] His research gathered melodies and words of Yiddish folk songs, wordless... (continua)
די אינטערנאַציאָנאַל
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:22
ESPERANTO [1] / ESPERANTO [1]
La versione standard in esperanto. E' completa e aderente all'originale francese.
E' opera dell'anarchico ucraino J. Zilberfarb, membro della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Mondiale degli Apolidi), dal cui sito è ripresa la seguente introduzione al canto.
The standard Esperanto version by the Ukrainian anarchist J.Zilberfarb, also a member of the Sennacieca Asocio Tutmonda (World Union of Apolides), from whose site we reproduce the following introduction to the song.
La Internacio
La himno de la laboristaro en la tuta mondo.
La Internacio estas himno de la tutmonda laboristaro. Ĝian tekston verkis Eŭgeno Pottier, ĝian muzikon komponis Petro Degeyter. Eŭgeno Pottier, franca teksaĵ-laboristo kaj proleta poeto, naskiĝis en 1816 en Parizo. Jam en sia juna aĝo li aliĝis al la laborista movado, kaj ĝis la fino de sia vivo restis poeto de la franca... (continua)
La versione standard in esperanto. E' completa e aderente all'originale francese.
E' opera dell'anarchico ucraino J. Zilberfarb, membro della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Mondiale degli Apolidi), dal cui sito è ripresa la seguente introduzione al canto.
The standard Esperanto version by the Ukrainian anarchist J.Zilberfarb, also a member of the Sennacieca Asocio Tutmonda (World Union of Apolides), from whose site we reproduce the following introduction to the song.
La Internacio
La himno de la laboristaro en la tuta mondo.
La Internacio estas himno de la tutmonda laboristaro. Ĝian tekston verkis Eŭgeno Pottier, ĝian muzikon komponis Petro Degeyter. Eŭgeno Pottier, franca teksaĵ-laboristo kaj proleta poeto, naskiĝis en 1816 en Parizo. Jam en sia juna aĝo li aliĝis al la laborista movado, kaj ĝis la fino de sia vivo restis poeto de la franca... (continua)
LA INTERNACIO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:26
ESPERANTO [2] / ESPERANTO [2]
Ulteriore versione in esperanto. L'autore è sconosciuto; si tratta, come specificato in eo.wikipedia, di una anarkiista versio.
Alternative Esperanto version. The author is unknown; as specified in eo.wikipedia, it is an anarkiista versio.
Ulteriore versione in esperanto. L'autore è sconosciuto; si tratta, come specificato in eo.wikipedia, di una anarkiista versio.
Alternative Esperanto version. The author is unknown; as specified in eo.wikipedia, it is an anarkiista versio.
LA INTERNACIO
(continua)
(continua)
TURCO [1] / TURKISH [1]
La versione standard in lingua turca.
Standard (Turkey) Turkish version
Sosyalist işçi hareketinin mücadele marşı “ENTERNASYONAL”, 135. yıl önce, Haziran 1871’de, Paris komünarı Eugéne POTTIER tarafından yazıldı. 1888’de PIERRE CHRETIEN DEGEYETER tarafından bestelendi.
Eugéne Pottier’in ölümünün 25. yıldönümü dolayısıyla Lenin’in Pravda’nın 2. sayısında (Ocak 1913) yayınlanan yazısını okurlarımıza sunuyoruz.
Ünlü işçi türküsü Enternasyonal’in (“uyan artık uykudan uyan, uyan esirler dünyası”) yazarı işçi-şair Eugéne Pottier öleli, Kasım 1912’de, tam 25 yıl oldu.
Bu türkü bütün Avrupa dillerine çevrilmiştir. Hem sadece Avrupa dillerine değil, bulunduğu ülke neresi olursa olsun, yazgı nereye sürüklerse sürüklesin, ülkelerinden uzaklarda dilini bilmediği bir yerde ne kadar yabancılık duyarsa duysun, bilinçli bir işçi ünlü “Enternasyonal” türküsüyle birçok arkadaş,... (continua)
La versione standard in lingua turca.
Standard (Turkey) Turkish version
Sosyalist işçi hareketinin mücadele marşı “ENTERNASYONAL”, 135. yıl önce, Haziran 1871’de, Paris komünarı Eugéne POTTIER tarafından yazıldı. 1888’de PIERRE CHRETIEN DEGEYETER tarafından bestelendi.
Eugéne Pottier’in ölümünün 25. yıldönümü dolayısıyla Lenin’in Pravda’nın 2. sayısında (Ocak 1913) yayınlanan yazısını okurlarımıza sunuyoruz.
Ünlü işçi türküsü Enternasyonal’in (“uyan artık uykudan uyan, uyan esirler dünyası”) yazarı işçi-şair Eugéne Pottier öleli, Kasım 1912’de, tam 25 yıl oldu.
Bu türkü bütün Avrupa dillerine çevrilmiştir. Hem sadece Avrupa dillerine değil, bulunduğu ülke neresi olursa olsun, yazgı nereye sürüklerse sürüklesin, ülkelerinden uzaklarda dilini bilmediği bir yerde ne kadar yabancılık duyarsa duysun, bilinçli bir işçi ünlü “Enternasyonal” türküsüyle birçok arkadaş,... (continua)
ENTERNASYONAL
(continua)
(continua)
ARMENO OCCIDENTALE / WEST ARMENIAN
La versione standard in lingua armena occidentale (l'armeno letterario). E' opera di Schavarch Missakian e risale a circa il 1940.
The standard West Armenian (literary Armenian) version by Schavarch Missakian (around 1940).
L'immagine è ripresa da Chants de Lutte. Il testo stampabile è stato fornito da Arisztíd nel giugno 2015.
The image is available at Chants de Lutte. The printable lyrics were contributed by Arisztíd in June 2015.
La versione standard in lingua armena occidentale (l'armeno letterario). E' opera di Schavarch Missakian e risale a circa il 1940.
The standard West Armenian (literary Armenian) version by Schavarch Missakian (around 1940).
L'immagine è ripresa da Chants de Lutte. Il testo stampabile è stato fornito da Arisztíd nel giugno 2015.
The image is available at Chants de Lutte. The printable lyrics were contributed by Arisztíd in June 2015.
ԱՇԽԱՏԱՄԱՐՏԻ ԵՐԳԸ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:31
IDO / IDO [1]
Versione in lingua Ido.
L'ido è una versione riformata (semplificata) dell'esperanto.
Standard Ido version.
Ido is a reformed (and simplified) form of Esperanto.
L'ido è una versione riformata (semplificata) dell'esperanto.
Standard Ido version.
Ido is a reformed (and simplified) form of Esperanto.
LA INTERNACIONALO
(continua)
(continua)
INDONESIANO [1] / INDONESIAN [1]
La versione standard in lingua indonesiana di A.Yuwinu fu pubblicata per la prima volta il 31 maggio 1970; con lievissime modifiche può essere adattata anche alla lingua malese, da cui l'indonesiano è del resto derivato. La traduzione sembra essere basata su quelle cinesi e russe; originariamente redatta e pubblicata nella vecchia ortografia, è stata in seguito adattata all'ortografia riformata dell'indonesiano entrata in vigore il 17 agosto 1972 (la presente versione è nell'attuale ortografia ufficiale).
The Indonesian standard version by A. Yuwinu was published for the first time on May 31, 1970; it can be adapted to the very close Malay language, from which Indonesian is derived. The version appears to be based on the lyrics from Chinese and Russian, and was originally written and published in the old Indonesian spelling. It was later adapted to the... (continua)
La versione standard in lingua indonesiana di A.Yuwinu fu pubblicata per la prima volta il 31 maggio 1970; con lievissime modifiche può essere adattata anche alla lingua malese, da cui l'indonesiano è del resto derivato. La traduzione sembra essere basata su quelle cinesi e russe; originariamente redatta e pubblicata nella vecchia ortografia, è stata in seguito adattata all'ortografia riformata dell'indonesiano entrata in vigore il 17 agosto 1972 (la presente versione è nell'attuale ortografia ufficiale).
The Indonesian standard version by A. Yuwinu was published for the first time on May 31, 1970; it can be adapted to the very close Malay language, from which Indonesian is derived. The version appears to be based on the lyrics from Chinese and Russian, and was originally written and published in the old Indonesian spelling. It was later adapted to the... (continua)
INTERNASIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:34
PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]
La versione standard in lingua persiana moderna (fârsi).
Standard Modern Persian (Fârsi) version.
سرود انترناسیونال سرود جهانی و همبستگی طبقه کارگر در سراسر جهان است. این سرود در سال 1870 اوژن پوتیه (1848–1932) به زبان فرانسه سروده شده است. بعدها این سرود به بیشتر زبانهای دنیا ترجمه شد.
سرود انترناسیونال به طور اخص در میان کمونیستها و همچنین دیگر جریانات چپ و کارگری رایچ است.
متن سرود به فارسی
در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. برای اولین بار لاهوتی, شاعر و ترانه سرای ایرانی که از نزدیکان حزب توده ایران بود, این ترانه را به صورت فارسی ترجمه کرد و به صورت ترانه درآورد و همان نسخهٔ او تنها با تفاوت های ناچیز در بعضی نسخه ها, سرود رسمی انترناسیونال به زبان فارسی است و توسط احزاب و خوانندههای مختلف بارها اجرا شده و تقریبا در تمام مراسم ها و اعتراضات و تظاهرات ایرانیان در داخل و خارج کشور, خوانده میشود.
این ترجمه به این صورت است:(تفاوت های جزئی در نسخههای مختلف در پرانتز ذکر شده است)
Fârsi Wikipedia
La versione standard in lingua persiana moderna (fârsi).
Standard Modern Persian (Fârsi) version.
سرود انترناسیونال سرود جهانی و همبستگی طبقه کارگر در سراسر جهان است. این سرود در سال 1870 اوژن پوتیه (1848–1932) به زبان فرانسه سروده شده است. بعدها این سرود به بیشتر زبانهای دنیا ترجمه شد.
سرود انترناسیونال به طور اخص در میان کمونیستها و همچنین دیگر جریانات چپ و کارگری رایچ است.
متن سرود به فارسی
در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. برای اولین بار لاهوتی, شاعر و ترانه سرای ایرانی که از نزدیکان حزب توده ایران بود, این ترانه را به صورت فارسی ترجمه کرد و به صورت ترانه درآورد و همان نسخهٔ او تنها با تفاوت های ناچیز در بعضی نسخه ها, سرود رسمی انترناسیونال به زبان فارسی است و توسط احزاب و خوانندههای مختلف بارها اجرا شده و تقریبا در تمام مراسم ها و اعتراضات و تظاهرات ایرانیان در داخل و خارج کشور, خوانده میشود.
این ترجمه به این صورت است:(تفاوت های جزئی در نسخههای مختلف در پرانتز ذکر شده است)
Fârsi Wikipedia
سرود انترناسیونال
(continua)
(continua)
ZULU / ZULU
La versione in lingua zulu della prima strofa e del ritornello.
Zulu version of the first stanza and refrain.
La versione in lingua zulu della prima strofa e del ritornello.
Zulu version of the first stanza and refrain.
I-INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
QUECHUA [RUNA SIMI] / QUECHUA [RUNA SIMI]
Una versione in lingua quechua o runa simi.
A version into Quechua or (runa simi).
Une version en langue quechua, ou runa simi.
A version into Quechua or (runa simi).
Une version en langue quechua, ou runa simi.
INTERNASYONAL TAKI
(continua)
(continua)
TAGALOG (FILIPPINO) [1] / TAGALOG (PILIPINO) [1]
La versione filippina più diffusa dell'Internazionale è senz'altro quella redatta nel 1969 a cura del Partito Comunista delle Filippine (Communist Party of the Philippines, CPP). Rispetto alle altre versioni (q.v.) presenta la caratteristica di essere maggiormente basata sull'originale francese di Eugène Pottier: cantata in due strofe più il ritornello, si tratta praticamente della traduzione del testo originale. Un'altra caratteristica della versione è quella di essere redatta in tagalog classico, che presenta leggere differenze con la versione attuale del Filippino comune (Pilipino).
The most widely known Pilipino version of the Internationale is no doubt the version prepared in 1969 by the Communist Party of the Philippines (CPP). In comparison with other versions (q.v.), it is mostly based on Eugène Pottier's original French lyrics... (continua)
La versione filippina più diffusa dell'Internazionale è senz'altro quella redatta nel 1969 a cura del Partito Comunista delle Filippine (Communist Party of the Philippines, CPP). Rispetto alle altre versioni (q.v.) presenta la caratteristica di essere maggiormente basata sull'originale francese di Eugène Pottier: cantata in due strofe più il ritornello, si tratta praticamente della traduzione del testo originale. Un'altra caratteristica della versione è quella di essere redatta in tagalog classico, che presenta leggere differenze con la versione attuale del Filippino comune (Pilipino).
The most widely known Pilipino version of the Internationale is no doubt the version prepared in 1969 by the Communist Party of the Philippines (CPP). In comparison with other versions (q.v.), it is mostly based on Eugène Pottier's original French lyrics... (continua)
INTERNASYONAL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:43
CARELIANO [1] / KARELIAN [1]
La versione standard in lingua careliana. Il testo completo è stato reperito alla seguente pagina:
Standard Karelian version. The complete lyrics are available at the following webpage.
Enžimäzet harpavkšet. Stihat, virret, očerkat i šanelennat. Lihoslavl'a: Mosoblispolkoman izdatel'stvan karielazin otdelenja, 1932, 11-12.
(Parrebbe che la versione risalga al 1932 e sia stata pubblicata -o forse sia opera- di un certo Lihoslavl')
La versione standard in lingua careliana. Il testo completo è stato reperito alla seguente pagina:
Standard Karelian version. The complete lyrics are available at the following webpage.
Enžimäzet harpavkšet. Stihat, virret, očerkat i šanelennat. Lihoslavl'a: Mosoblispolkoman izdatel'stvan karielazin otdelenja, 1932, 11-12.
(Parrebbe che la versione risalga al 1932 e sia stata pubblicata -o forse sia opera- di un certo Lihoslavl')
INTERNACIONALAH
(continua)
(continua)
MAORI / MAORI
La versione in lingua maori della prima strofa e del ritornello.
Maori version of the first stanza and refrain.
La versione in lingua maori della prima strofa e del ritornello.
Maori version of the first stanza and refrain.
TE HUNGA MAHI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:50
AVVERTENZA
A partire dalla versione che segue, tutte le numerosissime versioni complete o parziali dell'Internazionale nelle varie lingue saranno date in rigoroso ordine alfabetico per lingua.
NOTICE
Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language.
A partire dalla versione che segue, tutte le numerosissime versioni complete o parziali dell'Internazionale nelle varie lingue saranno date in rigoroso ordine alfabetico per lingua.
NOTICE
Starting from the following version, all versions of the Internationale in the various languages will be displayed in strictly alphabetical order by language.
KLINGON / KLINGON [1]
Non c'è dubbio: si tratta della versione (parziale: la prima strofa e del ritornello) in assoluto più incredibile dell'Internazionale in ogni lingua. In questo caso la potremmo chiamare tranquillamente Intersiderale. Il Klingon, come tutti (o molti) sanno, è la lingua creata oltre trent'anni fa dal linguista Marc Okrand per la celeberrima serie di telefilm Star Trek (e per il relativo film) dei Paramount Studios. E', insomma, la lingua degli Extraterrestri. E' regolata dal Klingon Language Institute.Si veda anche questa pagina, dove si parla anche della versione klingon dell'Internazionale ("Inno del Partito Socialista Klingon"). La versione "classica" in Klingon è opera, come si evince da questa pagina, di challoD; sulla musica originale di Degeyter, è accompagnata da una versione inglese letterale di SkyMan (presente sulla stessa pagina) dalla quale si evince il... (continua)
Non c'è dubbio: si tratta della versione (parziale: la prima strofa e del ritornello) in assoluto più incredibile dell'Internazionale in ogni lingua. In questo caso la potremmo chiamare tranquillamente Intersiderale. Il Klingon, come tutti (o molti) sanno, è la lingua creata oltre trent'anni fa dal linguista Marc Okrand per la celeberrima serie di telefilm Star Trek (e per il relativo film) dei Paramount Studios. E', insomma, la lingua degli Extraterrestri. E' regolata dal Klingon Language Institute.Si veda anche questa pagina, dove si parla anche della versione klingon dell'Internazionale ("Inno del Partito Socialista Klingon"). La versione "classica" in Klingon è opera, come si evince da questa pagina, di challoD; sulla musica originale di Degeyter, è accompagnata da una versione inglese letterale di SkyMan (presente sulla stessa pagina) dalla quale si evince il... (continua)
Daw'bom
(continua)
(continua)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [2] / DUTCH (FLEMISH) [2]
La versione standard neerlandese (fiamminga) in uso in Belgio. Differisce leggermente da quella in uso nei Paesi Bassi.
The standard Dutch (Flemish) version as sung in Belgium. It differs slightly from that sung in the Netherlands.
La versione standard neerlandese (fiamminga) in uso in Belgio. Differisce leggermente da quella in uso nei Paesi Bassi.
The standard Dutch (Flemish) version as sung in Belgium. It differs slightly from that sung in the Netherlands.
DE INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
CURDO [1] / KURDISH [1]
La versione standard in lingua curda in caratteri latini, di Tercemey Rebwar.
Da Questo file .pdf.
The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar, in Latin characters
From This .pdf file.
La versione standard in lingua curda in caratteri latini, di Tercemey Rebwar.
Da Questo file .pdf.
The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar, in Latin characters
From This .pdf file.
ANTIRNASYONAL
(continua)
(continua)
GRONINGESE / GRONINGEN DUTCH
Versione in neerlandese di Groningen di H. e G. van der Veen
Version in Groningen Dutch by H. and G. van der Veen
2002
Versione in neerlandese di Groningen di H. e G. van der Veen
Version in Groningen Dutch by H. and G. van der Veen
2002
Versione nel dialetto di Groningen (Paesi Bassi) di H. e G. Van der Veen (2002) eseguita in occasione delle elezioni municipali.
The following version in the Groningen Dutch dialect by H. and G. Van der Veen was written on the occasion of the local (municipal) elections of 2002.
The following version in the Groningen Dutch dialect by H. and G. Van der Veen was written on the occasion of the local (municipal) elections of 2002.
DE INTERNASJONOALE
(continua)
(continua)
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [1]
Versione nel dialetto di Chieti di Domenico Chillemi.
La versione è stata eseguita da Domenico ("Nico") Chillemi a casa di Riccardo Venturi nel giugno del 1999. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret.
A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi.
The version has been prepared by Domenico ("Nico") Chillemi at Riccardo Venturi's home in Juny 1999. The version is based on the historical Italian version by Bergeret.
La versione è stata eseguita da Domenico ("Nico") Chillemi a casa di Riccardo Venturi nel giugno del 1999. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret.
A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi.
The version has been prepared by Domenico ("Nico") Chillemi at Riccardo Venturi's home in Juny 1999. The version is based on the historical Italian version by Bergeret.
LU ‘NTËRNAZZIUNALË
(continua)
(continua)
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN)
Versione nel dialetto brianzolo di Cremnago di Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
A version in the Brianza dialect (Lombardy, Italy) by Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
Versione nel dialetto brianzolo di Cremnago di Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
A version in the Brianza dialect (Lombardy, Italy) by Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
L'INTERNAZIUNAL
(continua)
(continua)
LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN)
Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.
A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.
[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.
Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.
A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.
[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.
L'INTERNAZIONAL
(continua)
(continua)
BULGARO / BULGARIAN
Versione standard in lingua bulgara. Il testo è ripreso da questa pagina
Complete standard Bulgarian version. The lyrics are available at this page.
La versione bulgara dell'Internazionale è molto antica: risale al 1897. Fu scritta da un giovane maestro elementare, Nikola Michov, poi divenuto accademico, docente di biblioteconomia presso l'accademia Stopanska di Svištov nonché un importante economista e statistico. All'epoca, Nikola Michov era maestro nel villaggio di Draganovo; fu suo fratello Michail, studente in Francia, che gli mandò il testo originale e la musica.
The Bulgarian version of the Internationale is very old: as a matter of fact, it dates from 1897. It was written by a young teacher, Nikola Michov, who was later to become an important academician and economist, and professor of library science in the Stopanska academy of Svishtov. At that time,... (continua)
Versione standard in lingua bulgara. Il testo è ripreso da questa pagina
Complete standard Bulgarian version. The lyrics are available at this page.
La versione bulgara dell'Internazionale è molto antica: risale al 1897. Fu scritta da un giovane maestro elementare, Nikola Michov, poi divenuto accademico, docente di biblioteconomia presso l'accademia Stopanska di Svištov nonché un importante economista e statistico. All'epoca, Nikola Michov era maestro nel villaggio di Draganovo; fu suo fratello Michail, studente in Francia, che gli mandò il testo originale e la musica.
The Bulgarian version of the Internationale is very old: as a matter of fact, it dates from 1897. It was written by a young teacher, Nikola Michov, who was later to become an important academician and economist, and professor of library science in the Stopanska academy of Svishtov. At that time,... (continua)
ИНТЕРНАЦИОНАЛЪT
(continua)
(continua)
BULGARO / BULGARIAN
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione bulgara.
Romanized Bulgarian version.
Romanized Bulgarian version.
INTERNACIONALĂT
(continua)
(continua)
GRECO [1] / GREEK [1]
La versione standard completa in lingua greca fornita originariamente da Giuseppina di Lillo. L'autore è Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), che eseguì la traduzione nel 1909. Rimasta fino ad oggi [10.9.2016] con le sole due strofe (la 1a e la 2a) generalmente cantate e col ritornello, è stata integrata con le rimanenti strofe della versione originale di Golfis reperite sul sito degli Apolitistoi, gruppo anarco-punk greco che la ha interpretata.
In greco politonico / In polytonic Greek / Πολυτονικὀ
The complete standard Greek version originally contributed by Giuseppina di Lillo. Its author is Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), who made the translation in 1909. The version has included until today [10.9.2016] only the first two stanzas generally sung and the chorus, and has been integrated with the remaining stanzas from Golfis' original version to be found in Apolitistoi's... (continua)
La versione standard completa in lingua greca fornita originariamente da Giuseppina di Lillo. L'autore è Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), che eseguì la traduzione nel 1909. Rimasta fino ad oggi [10.9.2016] con le sole due strofe (la 1a e la 2a) generalmente cantate e col ritornello, è stata integrata con le rimanenti strofe della versione originale di Golfis reperite sul sito degli Apolitistoi, gruppo anarco-punk greco che la ha interpretata.
In greco politonico / In polytonic Greek / Πολυτονικὀ
The complete standard Greek version originally contributed by Giuseppina di Lillo. Its author is Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), who made the translation in 1909. The version has included until today [10.9.2016] only the first two stanzas generally sung and the chorus, and has been integrated with the remaining stanzas from Golfis' original version to be found in Apolitistoi's... (continua)
H ΔIEΘNHΣ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/6/2005 - 14:09
GRECO / GREEK
Trascrizione semifonemica della precedente versione greca.
Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version.
Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version.
I DHJETHÑÍS
(continua)
(continua)
GRECO / GREEK [1 - Traslitterato / Romanized]
La trascrizione grafematica della versione greca (completa) di Rigas Golfis (1909). "Grafematica" significa esclusivamente assegnando ad ogni singolo grafema greco un corrispondente grafema in alfabeto latino (ad esempio: η = ē ; χ = ch, ecc.); chiaramente, tale trascrizione non corrisponde all'effettiva pronuncia.
A graphemic transcription of the (complete) Greek version by Rigas Golfis (1909). "Graphemic" means here a transcription where each Greek sign (grapheme) is assigned a corresponding sign in the Latin script (e.g., η = ē ; χ = ch, etc.); of course, this transcription does not reproduce the real pronunciation. [CCG/AWS Staff]
A graphemic transcription of the (complete) Greek version by Rigas Golfis (1909). "Graphemic" means here a transcription where each Greek sign (grapheme) is assigned a corresponding sign in the Latin script (e.g., η = ē ; χ = ch, etc.); of course, this transcription does not reproduce the real pronunciation. [CCG/AWS Staff]
Ē DIETHNĒ'S
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/6/2005 - 14:18
KIRGHISO / KYRGYZ
La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Hebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). E' stata da me reperita circa trent'anni fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.
The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J. Hebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands;... (continua)
La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Hebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). E' stata da me reperita circa trent'anni fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.
The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J. Hebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands;... (continua)
ИНТЕРНАЦИОНАЛ
(continua)
(continua)
KIRGHISO / KYRGYZ
La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.
Romanized version based on the Turkish national alphabet.
La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.
Romanized version based on the Turkish national alphabet.
INTERNACIONAL
(continua)
(continua)
GAELICO IRLANDESE [1] / IRISH GAELIC [1]
La versione standard di due strofe in gaelico irlandese di Máirtín Ó Cadhain. Dal Sito del Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann (Partito Comunista Irlandese). La consigliamo per la sua autentica bellezza.
Máirtín Ó Cadhain's standard two-stanza version in Irish Gaelic,
from the Official Website of the Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann. It is recommended for its real beauty.
Máirtín Ó Cadhain's standard two-stanza version in Irish Gaelic,
from the Official Website of the Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann. It is recommended for its real beauty.
AN tIDIRNAISIÚNTA
(continua)
(continua)
UCRAINO [1]
UKRAINIAN [1]
La versione ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj e Evhen Grygoruk [< 1938]
Ukrainian version by Mykola Kindratovyč Voronyj e Evhen Grygoruk [< 1938]
La storica versione in lingua ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj fu fatto liquidare dalla Troika NKVD nel 1938 con l'accusa di essere membro di un' “organizzazione militarista e nazionalista ucraina”; nel 1917 aveva fondato il teatro nazionale ucraino. La sua traduzione ucraina dell'Internazionale era stata citata direttamente da Vladimir Majakovskij (ma in dizione russa) nel poemetto Долг Украине.
The historic Ukrainian version by Mykola Kyndratovič Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj was eliminated by the so-called NKVD Troyka with accusation of being a member of an “Ukrainian militarist and nationalist organization”; he had created in 1917 the Ukrainian National Theatre. His... (continua)
UKRAINIAN [1]
La versione ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj e Evhen Grygoruk [< 1938]
Ukrainian version by Mykola Kindratovyč Voronyj e Evhen Grygoruk [< 1938]
La storica versione in lingua ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj fu fatto liquidare dalla Troika NKVD nel 1938 con l'accusa di essere membro di un' “organizzazione militarista e nazionalista ucraina”; nel 1917 aveva fondato il teatro nazionale ucraino. La sua traduzione ucraina dell'Internazionale era stata citata direttamente da Vladimir Majakovskij (ma in dizione russa) nel poemetto Долг Украине.
The historic Ukrainian version by Mykola Kyndratovič Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj was eliminated by the so-called NKVD Troyka with accusation of being a member of an “Ukrainian militarist and nationalist organization”; he had created in 1917 the Ukrainian National Theatre. His... (continua)
IНТEPНAЦІOНАЛ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 21:58
UCRAINO [1A] / UKRAINIAN [1A]
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ucraina.
Romanized Ukrainian version.
Romanized Ukrainian version.
INTERNACIONAL
(continua)
(continua)
LITUANO / LITHUANIAN
La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".
Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]
La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".
Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]
INTERNACIONALAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 22:19
LAPPONE [SAMI] / LAPPISH [SAMI]
La versione lappone (sámegiella) della prima strofa e del refrain, di Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta. Da questa pagina. Secondo quest'altra pagina in nynorsk, la versione lappone (sami) sarebbe stata preparata su iniziativa del Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), organismo del quale ignoro l'esatta consistenza. Niilas Juhani Heatta sarebbe stato un annunciatore di Sami Radio (la radio in lingua lappone). Ancor prima che cantato, il testo sarebbe stato letto un imprecisato 1° maggio a Alta, in Finlandia, da tale Heaika Skum.
Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta's Lappish (Sami) version of the first stanza and refrain. From this page. According to this page in nynorsk, the Lappish version is supposed to have been composed by initiative of the Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), an organization I don't know anything about or so. Niilas Juhani Heatta is supposed... (continua)
La versione lappone (sámegiella) della prima strofa e del refrain, di Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta. Da questa pagina. Secondo quest'altra pagina in nynorsk, la versione lappone (sami) sarebbe stata preparata su iniziativa del Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), organismo del quale ignoro l'esatta consistenza. Niilas Juhani Heatta sarebbe stato un annunciatore di Sami Radio (la radio in lingua lappone). Ancor prima che cantato, il testo sarebbe stato letto un imprecisato 1° maggio a Alta, in Finlandia, da tale Heaika Skum.
Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta's Lappish (Sami) version of the first stanza and refrain. From this page. According to this page in nynorsk, the Lappish version is supposed to have been composed by initiative of the Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), an organization I don't know anything about or so. Niilas Juhani Heatta is supposed... (continua)
INTERNATIONALA
(continua)
(continua)
NORVEGESE /NYNORSK [3] / NORVEGESE (NYNORSK) [3]
La versione standard in Nynorsk (neo-norvegese o norvegese occidentale)[1929] di Ola Martinus Høgåsen (1900-1964). Da questa pagina.
Standard version in Nynorsk (Neo-Norwegian or Western Norwegian) by Ola Martinus Høgåsen (1900-1964) [1929]. From this page
OLA MARTINUS HØGÅSEN
Han var fødd i Grue i Solør 2.august 1900. Her voks han opp på småbruket Høgåsen, og var eldst av 10 sysken.
Frå han var liten voks han opp med segner og eventyr frå Finnskogen, og han viste tidleg at han hadde store evner.
Som 12-åring fekk han Snorre av far sin. Denne las han frå perm til perm fleire gonger. I lomma hadde han Seips visebok. Der var dikt av Aasen, Vinje, Sivle m.fl. som han lærde seg utanåt.
Han fekk lånt Ivar Aasens ordbok. Denne vart ei gullgruve for han. Interessa for dialekter og norsk folkemål vart vekt.
Han byrja så å skrive små vers.... (continua)
La versione standard in Nynorsk (neo-norvegese o norvegese occidentale)[1929] di Ola Martinus Høgåsen (1900-1964). Da questa pagina.
Standard version in Nynorsk (Neo-Norwegian or Western Norwegian) by Ola Martinus Høgåsen (1900-1964) [1929]. From this page
OLA MARTINUS HØGÅSEN
Han var fødd i Grue i Solør 2.august 1900. Her voks han opp på småbruket Høgåsen, og var eldst av 10 sysken.
Frå han var liten voks han opp med segner og eventyr frå Finnskogen, og han viste tidleg at han hadde store evner.
Som 12-åring fekk han Snorre av far sin. Denne las han frå perm til perm fleire gonger. I lomma hadde han Seips visebok. Der var dikt av Aasen, Vinje, Sivle m.fl. som han lærde seg utanåt.
Han fekk lånt Ivar Aasens ordbok. Denne vart ei gullgruve for han. Interessa for dialekter og norsk folkemål vart vekt.
Han byrja så å skrive små vers.... (continua)
INTERNASJONALEN
(continua)
(continua)
NORVEGESE (RIKSMÅL) [1] / NORWEGIAN (RIKSMÅL) [1]
La versione norvegese riksmål originale di Olav Kringen (1867-1951) [1904], ovvero nella grafia e nelle forme "dano-norvegesi" dell'epoca. Da Questa pagina.
Olav Kringen's (1867-1951) original Norwegian riksmål version [1904] i.e. in the mixed "Dano-Norwegian" language of the time. From this page.
Internasjonalen er en av de mest kjente sangene innen arbeiderbevegelsen noensinne, og blir sunget verden over.
Den franske originalteksten, L'Internationale, ble skrevet av franskmannen Eugene Pottier i 1871. Opprinnelig ble den skrevet til melodien av La Marseillaise. Den melodien vi kjenner i dag ble skrevet av Pierre Degeyter i 1888. Internasjonalen har blitt oversatt til utallige språk, den norske oversettelsen ble gjort av Olav Kringen i 1904. I Norge synges Internasjonalen blant annet i forbindelse med feiringen av 1. mai og på samlinger... (continua)
La versione norvegese riksmål originale di Olav Kringen (1867-1951) [1904], ovvero nella grafia e nelle forme "dano-norvegesi" dell'epoca. Da Questa pagina.
Olav Kringen's (1867-1951) original Norwegian riksmål version [1904] i.e. in the mixed "Dano-Norwegian" language of the time. From this page.
Internasjonalen er en av de mest kjente sangene innen arbeiderbevegelsen noensinne, og blir sunget verden over.
Den franske originalteksten, L'Internationale, ble skrevet av franskmannen Eugene Pottier i 1871. Opprinnelig ble den skrevet til melodien av La Marseillaise. Den melodien vi kjenner i dag ble skrevet av Pierre Degeyter i 1888. Internasjonalen har blitt oversatt til utallige språk, den norske oversettelsen ble gjort av Olav Kringen i 1904. I Norge synges Internasjonalen blant annet i forbindelse med feiringen av 1. mai og på samlinger... (continua)
INTERNASJONALEN
(continua)
(continua)
FRANCESE / FRENCH 1
Prima versione originale
First original version
Eugène Pottier, 1871
La seguente versione è probabilmente quella composta in un primissimo momento da Eugène Pottier durante la Comune di Parigi, e dovrebbe quindi essere considerata come la vera "versione originale"; in pratica, però, si tratta di una versione adesso quasi dimenticata; nel complesso, il suo carattere antimilitarista è ancora più chiaro e violento che nella versione storica. È stata scoperta e pubblicata nel 1974 da Robert Brécy (1912-1996), storico del movimento operaio francese e internazionale, che vi ha scritto sopra il fondamentale saggio A propos de l' 'Internationale' d'Eugène Pottier et de Pierre Degeyter" (Revue d'Histoire Moderne et Contemporaine / Année 1974, pp. 300-308). Il documento è adesso interamente disponibile in rete e rappresenta una lettura imprescindibile sulla storia dell'Internazionale.
The... (continua)
Prima versione originale
First original version
Eugène Pottier, 1871
La seguente versione è probabilmente quella composta in un primissimo momento da Eugène Pottier durante la Comune di Parigi, e dovrebbe quindi essere considerata come la vera "versione originale"; in pratica, però, si tratta di una versione adesso quasi dimenticata; nel complesso, il suo carattere antimilitarista è ancora più chiaro e violento che nella versione storica. È stata scoperta e pubblicata nel 1974 da Robert Brécy (1912-1996), storico del movimento operaio francese e internazionale, che vi ha scritto sopra il fondamentale saggio A propos de l' 'Internationale' d'Eugène Pottier et de Pierre Degeyter" (Revue d'Histoire Moderne et Contemporaine / Année 1974, pp. 300-308). Il documento è adesso interamente disponibile in rete e rappresenta una lettura imprescindibile sulla storia dell'Internazionale.
The... (continua)
L'INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
VIETNAMITA [1] / VIETNAMESE [1]
La versione standard in vietnamita (La prima strofa più il ritornello).
Standard Vietnamese version (First stanza and refrain).
La versione vietnamita corrente, “"Quốc tế ca", fu tradotta dal compositore Đỗ Minh. Una traduzione precedente, adattata dal leader rivoluzionario Hồ Chí Minh con uso della tradizionale forma metrica vietnamita del “ lục bát”, era stata popolare tra i soldati Việt Minh durante la Rivoluzione d'Agosto del 1945. La canzone fa parte del programma musicale scolastico per i ragazzi di 3a media in Vietnam, nel sistema educativo locale. A partire dal 2020, i membri del Partito Comunista del Vietnam devono cantare l'Internazionale durante la cerimonia di saluto alla bandiera, all'inizio di ogni assemblea di partito, dopo l'inno nazionale. [RV]
The most widely circulated Vietnamese version, "Quốc tế ca", was translated by composer... (continua)
La versione standard in vietnamita (La prima strofa più il ritornello).
Standard Vietnamese version (First stanza and refrain).
La versione vietnamita corrente, “"Quốc tế ca", fu tradotta dal compositore Đỗ Minh. Una traduzione precedente, adattata dal leader rivoluzionario Hồ Chí Minh con uso della tradizionale forma metrica vietnamita del “ lục bát”, era stata popolare tra i soldati Việt Minh durante la Rivoluzione d'Agosto del 1945. La canzone fa parte del programma musicale scolastico per i ragazzi di 3a media in Vietnam, nel sistema educativo locale. A partire dal 2020, i membri del Partito Comunista del Vietnam devono cantare l'Internazionale durante la cerimonia di saluto alla bandiera, all'inizio di ogni assemblea di partito, dopo l'inno nazionale. [RV]
The most widely circulated Vietnamese version, "Quốc tế ca", was translated by composer... (continua)
QUỐC TẾ CA
(continua)
(continua)
FRANCESE / FRENCH 3
Strofe aggiuntive di Jean-Claude Sestier
Additional verses by Jean-Claude Sestier
1988
Strofe aggiuntive di Jean-Claude Sestier
Additional verses by Jean-Claude Sestier
1988
Le seguenti due strofe sono state aggiunte da Jean-Claude Sestier nel 1988:
The following two verses were added by Jean-Claude Sestier in 1988:
Les suivantes deux couplets ont été ajoutés par Jean-Claude Sestier en 1988:
The following two verses were added by Jean-Claude Sestier in 1988:
Les suivantes deux couplets ont été ajoutés par Jean-Claude Sestier en 1988:
La monarchie républicaine [1]
(continua)
(continua)
COREANO [2] / KOREAN [2]
La versione ufficiale nella Corea del Nord. Da notizie certe sembra essere una versione del tutto aberrante in lode di Kim Il-Sung; la riportiamo quindi per dovere di completezza.
The official version as sung in North Korea. It is alleged to be a wholly aberrant version in praise of Kim Il-Sung; it is given for completeness' sake.
The official version as sung in North Korea. It is alleged to be a wholly aberrant version in praise of Kim Il-Sung; it is given for completeness' sake.
역사의 새주인
(continua)
(continua)
COREANO [3] / KOREAN [3]
La versione della Gioventù Socialista Sudcoreana. E' probabilmente la più completa e aderente al testo originale.
The Korean version as sung by the South Korea Socialist Youth. It is probably the most complete version, and translates best the original lyrics.
La versione della Gioventù Socialista Sudcoreana. E' probabilmente la più completa e aderente al testo originale.
The Korean version as sung by the South Korea Socialist Youth. It is probably the most complete version, and translates best the original lyrics.
인터내셔널
(continua)
(continua)
CINESE [1] / CHINESE [1]
La versione cinese standard in caratteri completi, generalmente attribuita a Qu Qiubai, eseguita a partire dalla versione russa. Ma si veda [[|qui]]
The standard Chinese version in complete characters, generally attributed to Qu Qiubai, from the Russian version. But see [[|here]].
国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。
这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。
在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。
1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的国歌。1944年卫国战争胜利中,在200多位应征作者中,选择了《伟大的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌,《国际歌》成为了苏联共产党的党歌。
此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年),其中Internationale在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。这首歌是中国共产党的党歌。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。见《国际歌》译文改动真相。
这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。不少消息曾经引述香港某杂志指出2003年6月6日,曾庆红以中国共产党中央书记处名义发布通知禁止唱、奏国际歌[1],但此说法在英文主流媒体尚未获得证实。而2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束后,会场也演奏了《国际歌》,抗日战争的老兵和来自世界各国的战士和友人也高唱此曲。
在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,有一首歌叫《英格兰兽》,影射国际歌。
彼尔·狄盖特所作的曲在法国仍有著作权,直到2014年才进入公有领域,虽然此著作权常被左翼组织者和其他偶然唱其歌时忽略不理。当地著作权期限是作者终身加70年再加因为第一次世界大战和第二次世界大战所延长的期间。(见法国法律网站知识产权法法语版、英译版。)2005年,一位电影制作者因使用歌曲被著作权所有者要求支付1000欧元。
因为中国、香港、澳门、台湾的著作权期限都是作者终生加50年,所以欧仁·鲍狄埃的法语原文歌词、彼尔·狄盖特的作曲、以及瞿秋白的中译歌词在这些地区早已进入公有领域。除了普通話歌詞外,國際歌也有噪音合作社作詞的廣東話歌詞[2],以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的臺灣話歌詞[3],偶而在香港及臺灣使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文
Chinese... (continua)
La versione cinese standard in caratteri completi, generalmente attribuita a Qu Qiubai, eseguita a partire dalla versione russa. Ma si veda [[|qui]]
The standard Chinese version in complete characters, generally attributed to Qu Qiubai, from the Russian version. But see [[|here]].
国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。
这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。
在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。
1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的国歌。1944年卫国战争胜利中,在200多位应征作者中,选择了《伟大的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌,《国际歌》成为了苏联共产党的党歌。
此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年),其中Internationale在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。这首歌是中国共产党的党歌。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。见《国际歌》译文改动真相。
这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。不少消息曾经引述香港某杂志指出2003年6月6日,曾庆红以中国共产党中央书记处名义发布通知禁止唱、奏国际歌[1],但此说法在英文主流媒体尚未获得证实。而2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束后,会场也演奏了《国际歌》,抗日战争的老兵和来自世界各国的战士和友人也高唱此曲。
在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,有一首歌叫《英格兰兽》,影射国际歌。
彼尔·狄盖特所作的曲在法国仍有著作权,直到2014年才进入公有领域,虽然此著作权常被左翼组织者和其他偶然唱其歌时忽略不理。当地著作权期限是作者终身加70年再加因为第一次世界大战和第二次世界大战所延长的期间。(见法国法律网站知识产权法法语版、英译版。)2005年,一位电影制作者因使用歌曲被著作权所有者要求支付1000欧元。
因为中国、香港、澳门、台湾的著作权期限都是作者终生加50年,所以欧仁·鲍狄埃的法语原文歌词、彼尔·狄盖特的作曲、以及瞿秋白的中译歌词在这些地区早已进入公有领域。除了普通話歌詞外,國際歌也有噪音合作社作詞的廣東話歌詞[2],以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的臺灣話歌詞[3],偶而在香港及臺灣使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文
Chinese... (continua)
国际歌
(continua)
(continua)
ITALIANO / ITALIAN 7
L'Internazionale strumentale degli AreA
Instrumental version by AreA
1974; in album, Are(A)zione, 1975
Rimanendo in ambito italiano, non si può non ricordare l'incredibile versione strumentale rock progressive dell'Internazionale, registrata nel 1974 dagli AreA.
As for the Italian versions of the "Internationale", special reference should be made to the astounding progressive rock version played by AreA in 1974. [Lorenzo Masetti]
Da Questa Pagina
From This page
«Questo lavoro, registrato nel 1974 nell'insolito formato dei 45 giri, ebbe esclusivamente una diffusione militante.
I proventi servirono a finanziare le spese legali sostenute in difesa dell'anarchico Marini ingiustamente carcerato.
Del nostro arrangiamento dell'inno dei lavoratori si può dire tutto, ma non che non abbia fatto un gran casino; infatti pare che una volta, in virtù di un ascolto a volume... (continua)
L'Internazionale strumentale degli AreA
Instrumental version by AreA
1974; in album, Are(A)zione, 1975
Rimanendo in ambito italiano, non si può non ricordare l'incredibile versione strumentale rock progressive dell'Internazionale, registrata nel 1974 dagli AreA.
As for the Italian versions of the "Internationale", special reference should be made to the astounding progressive rock version played by AreA in 1974. [Lorenzo Masetti]
Da Questa Pagina
From This page
«Questo lavoro, registrato nel 1974 nell'insolito formato dei 45 giri, ebbe esclusivamente una diffusione militante.
I proventi servirono a finanziare le spese legali sostenute in difesa dell'anarchico Marini ingiustamente carcerato.
Del nostro arrangiamento dell'inno dei lavoratori si può dire tutto, ma non che non abbia fatto un gran casino; infatti pare che una volta, in virtù di un ascolto a volume... (continua)
Lorenzo Masetti 9/6/2005 - 15:22
SERBO [1] / SERBIAN [1]
La presente è la variante in serbo (e in alfabeto cirillico) della versione del Partito Comunista Jugoslavo; vale a dire la “versione comune” o “Jugoslava” dell'Internazionale imposta nell'uso ufficiale, e comunemente cantata.
This is the Serbian variant (in Cyrillic characters) of the version of Yugoslav Communist Party, or “common”, or “Yugoslav” version of the Internationale imposed for official use and commonly sung.
This is the Serbian variant (in Cyrillic characters) of the version of Yugoslav Communist Party, or “common”, or “Yugoslav” version of the Internationale imposed for official use and commonly sung.
ИНТЕРПАЦИОНАЛА
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/6/2005 - 19:49
SERBO [2] / SERBIAN [2]
A complicare ulteriormente le cose, una versione rimasta di autore totalmente sconosciuto e di cui si sono perse le fonti in rete. La versione (che viene data qui sia in alfabeto cirillico che latino) è composita, ma riflette caratteristiche linguistiche puramente serbe: la prima strofa è totalmente autonoma (cioè, non presente nelle altre versioni), il ritornello è quello della versione comune del Partito Comunista Jugoslavo e la seconda strofa è ripresa dalla versione di Milan Bogdanović.
Just to get things even more complicated, here's a version whose author is totally unknown; all sources are now lost in the Web. The version (given here both in Cyrillic and Latin characters) is mixed, and reflect purely Serbian linguistic characters: the first verse is totally independent (i.e., it does not occur in other versions), the refrain is taken from the version of Communist Party of Yugoslavia and the 2nd verse is taken from Milan Bogdanović's version. [RV]
Just to get things even more complicated, here's a version whose author is totally unknown; all sources are now lost in the Web. The version (given here both in Cyrillic and Latin characters) is mixed, and reflect purely Serbian linguistic characters: the first verse is totally independent (i.e., it does not occur in other versions), the refrain is taken from the version of Communist Party of Yugoslavia and the 2nd verse is taken from Milan Bogdanović's version. [RV]
ИНТEPНAЦИOНAЛA [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/6/2005 - 19:50
PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]
La trascrizione semifonemica della versione persiana secondo il principio generalmente utilizzato dagli iranisti.
A semi-phonemic transcription of the foregoing Modern Persian version according to the principle commonly used by Iranists.
La trascrizione semifonemica della versione persiana secondo il principio generalmente utilizzato dagli iranisti.
A semi-phonemic transcription of the foregoing Modern Persian version according to the principle commonly used by Iranists.
ANTERNASYONAL
(continua)
(continua)
La ballata delle rivolte
Testo e musica di Germano Bonaveri
Quando Lada scappò dalla guerra, a Sarajevo, era una bimba. Lada è mia sorella, lo è diventata. Lada è stata comunque fortunata: mentre guardiamo la televisione e inorridiamo per la ferocia dell'uomo, bambini muoiono imbracciando il fucile, quando dovrebbero sorridere abbracciandosi in un girotondo. C'è da avere vergogna del genere umano, a volte.
Quando Lada scappò dalla guerra, a Sarajevo, era una bimba. Lada è mia sorella, lo è diventata. Lada è stata comunque fortunata: mentre guardiamo la televisione e inorridiamo per la ferocia dell'uomo, bambini muoiono imbracciando il fucile, quando dovrebbero sorridere abbracciandosi in un girotondo. C'è da avere vergogna del genere umano, a volte.
Una strana luce nel suo cielo
(continua)
(continua)
inviata da adriana 9/6/2005 - 19:07
Percorsi:
Guerre nei Balcani negli anni '90
Bomba chiama bomba
2003
Sine Frontera
Sine Frontera
Piange Marlene, Betty e Marlowe
(continua)
(continua)
inviata da adriana 8/6/2005 - 16:27
Comme toi
[1982]
Dall'album "Minoritaire"
Dall'album "Minoritaire"
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
(continua)
(continua)
inviata da myname 8/6/2005 - 12:55
Percorsi:
Campi di sterminio
La guerra è finita
2003
Sine Frontera
Sine Frontera
Ho ancora la foto che mi hai regalato
(continua)
(continua)
inviata da adriana 8/6/2005 - 09:32
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra
×
adattato da I Sarahawi popolo e deserto, dove si trova una versione più completa
Si veda anche http://www.saharawi.it/
Tratto dalla ricerca di
Nicola Malagoli
Il Sahara Occidentale è un territorio di circa 266000 Kmq che si affaccia sull’Atlantico per un migliaio di chilometri, confina con il Marocco, l’Algeria e la Mauritania. È in gran parte desertico, ma ricchissimo di risorse minerarie (soprattutto fosfati). Le coste sono pescosissime. I suoi confini sono convenzionali, poiché seguono in parte l'andamento dei paralleli e dei meridiani, tracciati dalle diplomazie europee in seguito alle decisioni della Conferenza di Berlino del 1884/85. Per molto tempo le popolazioni che nomadizzavano nel territorio ignorarono questi confini artificiali ma, a partire dagli inizi di questo secolo, sono diventati oggetto di un'attenta sorveglianza da parte della polizia... (continua)