B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs)
[2005]
Da / From "Mesmerize"
Primo singolo dell’album “Mezmerize”(2005), BYOB è l'acronimo di "Bring Your Own Bottle" (porta la tua bottiglia), usanza tipicamente statunitense di portarsi da bere, ognuno per se, quando si improvvisa una festa.
Bring Your Own Bombs, infatti, mette in evidenza la leggerezza con cui negli USA si valuta l’andare in guerra, quasi come fosse festeggiare...(Raxone)
This song is about the business behind war. (thanks, Chad - Andover, MN)
"B.Y.O.B." is a term that means "Bring Your Own Booze." It is often used on party invitations if no alcohol will be served, but you are free to bring your own. In this case, it stands for "Bring Your Own Bombs."
When the band played this on Saturday Night Live in 2005, they brought their own F-bombs, which NBC muted. At one point, however, they took a close-up of guitarist Daron Malakian, who yelled, "F--K Yeah!" This made... (continua)
Da / From "Mesmerize"
Primo singolo dell’album “Mezmerize”(2005), BYOB è l'acronimo di "Bring Your Own Bottle" (porta la tua bottiglia), usanza tipicamente statunitense di portarsi da bere, ognuno per se, quando si improvvisa una festa.
Bring Your Own Bombs, infatti, mette in evidenza la leggerezza con cui negli USA si valuta l’andare in guerra, quasi come fosse festeggiare...(Raxone)
This song is about the business behind war. (thanks, Chad - Andover, MN)
"B.Y.O.B." is a term that means "Bring Your Own Booze." It is often used on party invitations if no alcohol will be served, but you are free to bring your own. In this case, it stands for "Bring Your Own Bombs."
When the band played this on Saturday Night Live in 2005, they brought their own F-bombs, which NBC muted. At one point, however, they took a close-up of guitarist Daron Malakian, who yelled, "F--K Yeah!" This made... (continua)
Why do they always send the poor
(continua)
(continua)
inviata da babazuf 16/6/2005 - 14:51
Revolution
[2003]
Testo e musica di Shelley Cherkis
Testo e musica di Shelley Cherkis
I just don't know what to believe
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:43
Peace in Every Day
[2003]
Testo e musica di David Wertman e Lynne Meryl
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
Testo e musica di David Wertman e Lynne Meryl
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
Let's bring world peace through our music
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:38
Peace & Love
[2000]
Testo e musica di Judy Gascoyne
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
Testo e musica di Judy Gascoyne
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
When your heart and soul is true
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:35
Only One
[2003]
Testo e musica di James Kwiecinski
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
Testo e musica di James Kwiecinski
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
When the change comes around
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:25
Pledge to the Earth
[1990]
Testo e musica di Jay Mankita
Testo e musica di Jay Mankita
As I have come to know this world
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:21
Living Planet
[1990]
Testo e musica di Jay Mankita
Testo e musica di Jay Mankita
If all the world were peaceful now, and forever more
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:18
More than I
[2001]
Testo e musica di Larry Edoff
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
Testo e musica di Larry Edoff
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
Climb down your high walls
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:12
Love
[2003]
Testo e musica di Larry Edoff
A huge, brilliantly illuminated 28x67 foot billboard will openly display LOVE to approximately 1.5 million people per day in Times Square, New York, USA, for six weeks commencing May 1, 2003. This is not your typical, flashy advertisement; this is a message to the world, and it is the simple message of LOVE.
LOVE is the artwork of Rudi-Renoir Appodlt, digital artist and musician residing in Lucerne, Switzerland. The artist purchased billboard ad space himself, supported in part by private donations. WorldArt, the non-profit organization behind the scene, aims to create a global network to promote love through this project.
Music will also be used to broadcast the message of LOVE. New York area singer/songwriter, Larry Edoff, was chosen for this project. "When Rudi first talked with me about the LoveProject and asked me to write a song for it, I thought... (continua)
Testo e musica di Larry Edoff
A huge, brilliantly illuminated 28x67 foot billboard will openly display LOVE to approximately 1.5 million people per day in Times Square, New York, USA, for six weeks commencing May 1, 2003. This is not your typical, flashy advertisement; this is a message to the world, and it is the simple message of LOVE.
LOVE is the artwork of Rudi-Renoir Appodlt, digital artist and musician residing in Lucerne, Switzerland. The artist purchased billboard ad space himself, supported in part by private donations. WorldArt, the non-profit organization behind the scene, aims to create a global network to promote love through this project.
Music will also be used to broadcast the message of LOVE. New York area singer/songwriter, Larry Edoff, was chosen for this project. "When Rudi first talked with me about the LoveProject and asked me to write a song for it, I thought... (continua)
Don't walk away from the love we all share
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:11
Love and Not Fear
Testo e musica di Norine Braun
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
"This song is about angst and fear in hearing the news of the atrocities that happen around us. We live a time where we have instant access to global happenings and the focus tends to be on the horrors of the day. Constant bombardment of these things can desensitize us so we don't feel.
Fear can make us shut down and run or hide or fight back whereas love expands us and comforts us and keeps the vision of peace and hope alive. I think everyone in the world needs love and not fear." - Norine Braun
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
"This song is about angst and fear in hearing the news of the atrocities that happen around us. We live a time where we have instant access to global happenings and the focus tends to be on the horrors of the day. Constant bombardment of these things can desensitize us so we don't feel.
Fear can make us shut down and run or hide or fight back whereas love expands us and comforts us and keeps the vision of peace and hope alive. I think everyone in the world needs love and not fear." - Norine Braun
I look at everything in life
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:04
20 Luglio 2001
Dall'album "Non mi pento"
Non era un giorno né di guerra né di eroi
(continua)
(continua)
inviata da adriana 15/6/2005 - 16:54
Jerusalem
[2003]
Testo di Joey Alkes
Musica di Mick McMains
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
Testo di Joey Alkes
Musica di Mick McMains
Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
We ignore the prophets
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:18
A Voice Within
"For the benefit of Shin Yasui Memorial Library"
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
This song is a tribute to human rights activist Shin Yasui, who was killed in a car accident in June 1998. Yasui was working with the "Mladi Most" ("Youth Bridge") project in Mostar as well as in Sarajevo and Foca from 1994 to 1998. His teachings in cross-cultural seminars and his all-partisan approach to conflicts have deeply moved people who knew him in Bosnia-Herzegovina and all over the world .
Your story will be told.....
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:12
Percorsi:
Guerre nei Balcani negli anni '90
You're Not Alone
"For the benefit of Women for Women"
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
So you want to feed the world
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:10
Seventh Generation
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
Did you know when you built your cave,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:09
Hold On
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
On a tightrope, looking down
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:07
Kosovo, Kosova
"For the benefit of Post-Pessimists of Pristina, Kosovo/a"
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (818) 249-9691.
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (818) 249-9691.
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
We'll never see eye-to-eye
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:04
Percorsi:
Guerre nei Balcani negli anni '90
Women For Peace
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
*
Questa canzone, che è la n° 1981 della nostra raccolta, è dedicata con amore a Manuela, nata nel 1981. Il 15 febbraio, giorno in cui Boris Vian scrisse Le déserteur.
This song, which is number 1981 in our database collection of Antiwar Songs, is dedicated with love to Manuela, born 1981. On February 15th, the same day Boris Vian wrote Le déserteur.
[RV]
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
*
Questa canzone, che è la n° 1981 della nostra raccolta, è dedicata con amore a Manuela, nata nel 1981. Il 15 febbraio, giorno in cui Boris Vian scrisse Le déserteur.
This song, which is number 1981 in our database collection of Antiwar Songs, is dedicated with love to Manuela, born 1981. On February 15th, the same day Boris Vian wrote Le déserteur.
[RV]
You're standing in the kitchen.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 13:19
E-mail to Bosnia
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
*
Questa canzone, che è la CCG n° 1980, è dedicata a Monia Verardi, collaboratrice instancabile delle CCG nonché autore della maggior parte delle traduzioni dalla lingua croata, nata il 24 marzo 1980!
This song, which is the AWS nr. 1980, is dedicated to Monia Verardi, who has been tirelessly contributing our website with songs and translations from Croatian, born on March 24th, 1980!
[RV]
The genocide and terror that occured in Bosnia & Herzogovina shocked me to the bone. I could not believe that this sort of barbaric mass murder was taking place in Europe, fifty years after the collective shout of "Never Again."
The war in Bosnia was the first major conflict in which the Internet began to play a huge role. ... (continua)
Da: "The Balkan Peace Album"
The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811
Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
*
Questa canzone, che è la CCG n° 1980, è dedicata a Monia Verardi, collaboratrice instancabile delle CCG nonché autore della maggior parte delle traduzioni dalla lingua croata, nata il 24 marzo 1980!
This song, which is the AWS nr. 1980, is dedicated to Monia Verardi, who has been tirelessly contributing our website with songs and translations from Croatian, born on March 24th, 1980!
[RV]
The genocide and terror that occured in Bosnia & Herzogovina shocked me to the bone. I could not believe that this sort of barbaric mass murder was taking place in Europe, fifty years after the collective shout of "Never Again."
The war in Bosnia was the first major conflict in which the Internet began to play a huge role. ... (continua)
Each day I read the news
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 13:13
Percorsi:
Guerre nei Balcani negli anni '90
Freeman's Farm
[2003]
Testo e musica di David Elon Preston
Liberamente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
*
Questa canzone, che è la CCG n° 1979, è dedicata a Lorenzo Masetti, l'impareggiabile webmaster di questo sito, nato il 7 agosto 1979!
This song, which is the AWS nr 1979, is dedicated to Lorenzo Masetti, the peerless webmaster of this website, born on August 7th, 1979!
[RV]
Testo e musica di David Elon Preston
Liberamente scaricabile da:
Legally downloadable from:
http://www.newsongsforpeace.org
*
Questa canzone, che è la CCG n° 1979, è dedicata a Lorenzo Masetti, l'impareggiabile webmaster di questo sito, nato il 7 agosto 1979!
This song, which is the AWS nr 1979, is dedicated to Lorenzo Masetti, the peerless webmaster of this website, born on August 7th, 1979!
[RV]
Mama, Mama, it seems like years
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 12:59
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ESPERANTO - Kantfesto
Versione in esperanto
Esperanto version
Lili Marlene (Vor der Kaserne)
Germane verkis Hans Leip, 1915
Esperanta teksto laŭ Kantfesto I, 1982
Melodion komponis Norbert Schultze, 1938
Tiu ĉi germana poemo el la Unua Mondmilito fariĝis la plej furora kanto de la Dua Mondmilito ĉe la simplaj soldatoj ĉe ambaŭ flankoj de la okcidenteŭropa/afrika milita teatro (mi ne scias, kiomagrade ĝi populariĝis ĉe la Ruĝa Armeo aŭ en la azia/pacifika teatro. Kondamnite de la nazioj, kaj samtempe rigardate de aliancaj estroj kiel germana propagandaĵo, tiu ĉi sentimentale sopira amkanto tamen fidele spegulis la sentojn kaj sintenojn de la ordinaruloj en la armeoj, kaj montris la esencan transfrontan homfratecon de la malamikoj.
"Lili Marleen estas kanto, de kiu la teksto en 1915 estis verkita de la germana soldato Hans Leip. La teksto deriviĝis de la poemo Das Lied eines jungen Soldaten... (continua)
Versione in esperanto
Esperanto version
Lili Marlene (Vor der Kaserne)
Germane verkis Hans Leip, 1915
Esperanta teksto laŭ Kantfesto I, 1982
Melodion komponis Norbert Schultze, 1938
Tiu ĉi germana poemo el la Unua Mondmilito fariĝis la plej furora kanto de la Dua Mondmilito ĉe la simplaj soldatoj ĉe ambaŭ flankoj de la okcidenteŭropa/afrika milita teatro (mi ne scias, kiomagrade ĝi populariĝis ĉe la Ruĝa Armeo aŭ en la azia/pacifika teatro. Kondamnite de la nazioj, kaj samtempe rigardate de aliancaj estroj kiel germana propagandaĵo, tiu ĉi sentimentale sopira amkanto tamen fidele spegulis la sentojn kaj sintenojn de la ordinaruloj en la armeoj, kaj montris la esencan transfrontan homfratecon de la malamikoj.
"Lili Marleen estas kanto, de kiu la teksto en 1915 estis verkita de la germana soldato Hans Leip. La teksto deriviĝis de la poemo Das Lied eines jungen Soldaten... (continua)
LILI' MARLENE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 03:54
Guantanamera
UNGHERESE / HUNGARIAN
Versione in lingua ungherese, da: questa pagina
Hungarian version available at questa pagina
Versione in lingua ungherese, da: questa pagina
Hungarian version available at questa pagina
GUANTANAMERA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 03:01
Népek dalai
Dall'album "Bulldózerbalett".
Il testo è un "collage" di varie canzoni popolari ungheresi e russe (nel testo lasciate nella lingua originale, ma trascritte secondo l'ortografia ungherese).
Il testo è un "collage" di varie canzoni popolari ungheresi e russe (nel testo lasciate nella lingua originale, ma trascritte secondo l'ortografia ungherese).
Una...singolare canzone composta con pezzi di canzoni popolari ungheresi e russe; il perché di questa scelta appare ovvio a chiunque conosca un po' la storia recente dell'Ungheria. Con tutta probabilità, si tratta di un tentativo di individuare delle "radici popolari comuni" tra russi e ungheresi dopo certi fatti avvenuti nel 1956; ciononostante, in alcune delle canzoni che formano questa sorta di "risotto", vi sono echi antimilitaristi.
Áll egy ifjú nyírfa a réten,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 01:29
The Request
Il testo è riprodotto da / Lyrics are reproduced from Thomas Easaw's Official Website
I am Thomas Easaw.
I come from the land of Mahatma Gandhi, where English is not my first language. And so my expressions may not be as powerful as my feelings are. This is only an attempt.
Friends and enemies, for President Bush, (unlike the sincere American), the dollar may be the most important thing.
But for those who believe that honour is greater than the dollar, they are left with no other option, but to fight and die - because they cannot win.
Let us not kill them and let them not kill us.
If it was the others, the day before; Afghanistan, yesterday and Iraq, today - it could be me, tomorrow and you, the day after. When such intimidation to our dignity is in the air, it is expected of all of us to stand up to defend our lives and our pride.
But for those of you, like me, who have been brought up in the way of love and non violence, who prefer neither to fight nor kill, at least join me in my song.
I come from the land of Mahatma Gandhi, where English is not my first language. And so my expressions may not be as powerful as my feelings are. This is only an attempt.
Friends and enemies, for President Bush, (unlike the sincere American), the dollar may be the most important thing.
But for those who believe that honour is greater than the dollar, they are left with no other option, but to fight and die - because they cannot win.
Let us not kill them and let them not kill us.
If it was the others, the day before; Afghanistan, yesterday and Iraq, today - it could be me, tomorrow and you, the day after. When such intimidation to our dignity is in the air, it is expected of all of us to stand up to defend our lives and our pride.
But for those of you, like me, who have been brought up in the way of love and non violence, who prefer neither to fight nor kill, at least join me in my song.
If you believe in what you think you believe in
(continua)
(continua)
15/6/2005 - 00:23
Żołnierze demokracji
Dall'album "Made in U.S.A."
[2005]
Verrà quanto prima approntata una versione italiana. Il titolo della canzone significa "Soldati della democrazia".
[2005]
Verrà quanto prima approntata una versione italiana. Il titolo della canzone significa "Soldati della democrazia".
Nie ma ucieczki od przeznaczenia
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/6/2005 - 22:52
Let The Sunshine In / The Flesh Failures
ANTI-WAR X-YUGOSLAV ROCK SONGS
http://www.yurope.com/people/danko/xyu-aw.html
Difficile in questo caso scelgiere la lingua attuale, visto che la lingua ufficiale della Iugoslavia era il "serbocroato". La variante jekava della canzone mi ha fatto optare per il croato.
(Monia)
http://www.yurope.com/people/danko/xyu-aw.html
Difficile in questo caso scelgiere la lingua attuale, visto che la lingua ufficiale della Iugoslavia era il "serbocroato". La variante jekava della canzone mi ha fatto optare per il croato.
(Monia)
DAJ NAM SUNCA (LET THE SUNSHINE IN)
(continua)
(continua)
14/6/2005 - 22:50
Anche se con qualche ora di ritardo, tanti auguri di buon compleanno a Francesco Guccini, nato il 14 giugno 1940.
Riccardo Venturi 14/6/2005 - 22:29
Perché non dormi fratello
(1968)
Album: Endrigo
Dalla pagina "Aneddoti" del sito ufficiale:
È stata una canzone costruita parafrasando certi slogan che si leggevano allora sui giornali. Allora sembrava che la terza guerra mondiale dovesse scoppiare da un momento all’altro.
Album: Endrigo
Dalla pagina "Aneddoti" del sito ufficiale:
È stata una canzone costruita parafrasando certi slogan che si leggevano allora sui giornali. Allora sembrava che la terza guerra mondiale dovesse scoppiare da un momento all’altro.
L’Africa è lontana vista dalla luna
(continua)
(continua)
inviata da adriana 14/6/2005 - 19:51
Soldaduzkarik ez!
[1994]
Album: L
Il 14 giugno 2005 dovevo essere incocciato in chissà quale sito che riportava qualche testo dei Betagarri senza traduzione. Le mie conoscenze della lingua euskara erano e sono rimaste scarse (ma non quelle dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo, evidentemente!), tant'è che l'unico commento finora presente in questa pagina abbandonata da tredici anni al "quanto prima" era che la canzone "è in lingua basca". [Sticazzi, direbbe il poeta]. Grazie all'Anonimo, che naturalmente conosce molte più lingue del sottoscritto, questa pagina dedicata a un rifiuto del servizio militare nello stato spagnolo molto alla "betagarriana" può essere finalmente considerata degna di questo nome. Dal primo album dei Betagarri, "L", registrato nel 1994 a Gasteiz (Vitoria in spagnolo) in modo completamente indipendente. Tutte le nove canzoni che contiene sono in basco, ma c'è anche la "Bella Ciao" con ritornello in italiano per la quale si rimanda alla relativa pagina. [RV]
Album: L
Il 14 giugno 2005 dovevo essere incocciato in chissà quale sito che riportava qualche testo dei Betagarri senza traduzione. Le mie conoscenze della lingua euskara erano e sono rimaste scarse (ma non quelle dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo, evidentemente!), tant'è che l'unico commento finora presente in questa pagina abbandonata da tredici anni al "quanto prima" era che la canzone "è in lingua basca". [Sticazzi, direbbe il poeta]. Grazie all'Anonimo, che naturalmente conosce molte più lingue del sottoscritto, questa pagina dedicata a un rifiuto del servizio militare nello stato spagnolo molto alla "betagarriana" può essere finalmente considerata degna di questo nome. Dal primo album dei Betagarri, "L", registrato nel 1994 a Gasteiz (Vitoria in spagnolo) in modo completamente indipendente. Tutte le nove canzoni che contiene sono in basco, ma c'è anche la "Bella Ciao" con ritornello in italiano per la quale si rimanda alla relativa pagina. [RV]
Ez zait gustatzen soldaduzka,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/6/2005 - 02:47
Until such time
Questa canzone è (fortunatamente per chi la volesse leggere) quasi interamente in inglese, anche se vi sono dei versi in basco!
When children are more valued than bombs
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/6/2005 - 02:44
Ez dakit zergatik
[1997]
Album: Betagarri
(Reissued / Remastered 2004)
"Della canzone verrà approntata quanto prima una traduzione almeno di massima (riusciamo solo a intendere parzialmente la lingua basca). Il titolo di questa canzone antimilitarista (e soprattutto anti-NATO e anti-USA) suona comunque: "Non so perché". La strofa finale è in spagnolo. (RV, 14-6-2005)
Come tutti sanno, il "quanto prima" in questo sito può durare abbastanza a lungo; in questo caso è durato tredici anni. Per far procedere questa antica pagina, ed altre altrettanto antiche che sono rimaste lì in attesa del loro "quanto prima", non è stata nemmeno questione di migliorare le competenze linguistiche nella difficile lingua basca: semplicemente non sono migliorate affatto, o appena appena, ed è stata soltanto e finalmente reperita una traduzione spagnola che ha permesso di farne una italiana, dopo quasi tredici rivoluzioni del... (continua)
Album: Betagarri
(Reissued / Remastered 2004)
"Della canzone verrà approntata quanto prima una traduzione almeno di massima (riusciamo solo a intendere parzialmente la lingua basca). Il titolo di questa canzone antimilitarista (e soprattutto anti-NATO e anti-USA) suona comunque: "Non so perché". La strofa finale è in spagnolo. (RV, 14-6-2005)
Come tutti sanno, il "quanto prima" in questo sito può durare abbastanza a lungo; in questo caso è durato tredici anni. Per far procedere questa antica pagina, ed altre altrettanto antiche che sono rimaste lì in attesa del loro "quanto prima", non è stata nemmeno questione di migliorare le competenze linguistiche nella difficile lingua basca: semplicemente non sono migliorate affatto, o appena appena, ed è stata soltanto e finalmente reperita una traduzione spagnola che ha permesso di farne una italiana, dopo quasi tredici rivoluzioni del... (continua)
Ez dakit zergatik marradun banderak
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/6/2005 - 02:41
Canción del soldado
anonimo
Canto anarchico della guerra civile spagnola.
Testo ripreso dal Cancionero revolucionario de España.
Testo ripreso dal Cancionero revolucionario de España.
A defender tiranos
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/6/2005 - 02:07
Beanie for Peace
David Klein & Beanie the Dog
[1982]
Beanie's a dog who sings for peace
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/6/2005 - 14:52
Hope For Our Peace
[2003]
How did I get here under this cloud?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/6/2005 - 14:21
I Had a Dream Last Night
[2003]
Testo e musica di Dan Oakenhead
"This song arose from a dream, in which all people of the world grieved at the same time for their own suffering, and each other's suffering --- a moment, which, should it but happen, would bring about astonishing movement toward world peace." - Dan Oakenhead
Testo e musica di Dan Oakenhead
"This song arose from a dream, in which all people of the world grieved at the same time for their own suffering, and each other's suffering --- a moment, which, should it but happen, would bring about astonishing movement toward world peace." - Dan Oakenhead
I had a dream last night
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/6/2005 - 14:10
Intended For All Man
Jeanie Walfield
[2003]
There's so many things to tell you
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/6/2005 - 14:07
Blowin' in the Wind
è una figata come la canta lui raga!!!!!!!!!!!! e poi le parole sono molto belle...
Elena 13/6/2005 - 14:02
Mondine contro la cavalleria
anonimo
Testo ripreso da Voci di Mezzo.
Il canto si riferisce a un episodio successo a Ferrera Erbognone, un paesino tra le risaie della Lomellina nel pavese.
E’ il maggio 1912: la federazione dei lavoratori della terra ha indetto delle manifestazioni per ottenere le otto ore di lavoro giornaliere.
Per evitare che gli scioperi siano vanificati dall’arrivo delle mondine da fuori si organizza una vera e propria campagna di boicottaggio delle forestiere.
Delle squadre di mondine da fuori peró arrivano e allora si cerca di fare opera di persuasione anche su di loro perché non accettino orari di lavoro piú lunghi.
Ma convincerle è difficile (“le crumire”) perché chi viene da fuori è piú debole, non ha una famiglia vicina o comunque un gruppo sociale che le sostiene.
A Ferrera, il 24 maggio, ci sono dei veri e propri scontri, le mondine si sdraiano a terra davanti alla cavalleria.
Alla fine, sprezzante,... (continua)
Il canto si riferisce a un episodio successo a Ferrera Erbognone, un paesino tra le risaie della Lomellina nel pavese.
E’ il maggio 1912: la federazione dei lavoratori della terra ha indetto delle manifestazioni per ottenere le otto ore di lavoro giornaliere.
Per evitare che gli scioperi siano vanificati dall’arrivo delle mondine da fuori si organizza una vera e propria campagna di boicottaggio delle forestiere.
Delle squadre di mondine da fuori peró arrivano e allora si cerca di fare opera di persuasione anche su di loro perché non accettino orari di lavoro piú lunghi.
Ma convincerle è difficile (“le crumire”) perché chi viene da fuori è piú debole, non ha una famiglia vicina o comunque un gruppo sociale che le sostiene.
A Ferrera, il 24 maggio, ci sono dei veri e propri scontri, le mondine si sdraiano a terra davanti alla cavalleria.
Alla fine, sprezzante,... (continua)
Il ventiquattro di maggio a Ferrera,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/6/2005 - 13:25
Le CCG si concedono qualche sana risata: leggete i testi di Masturbate for Peace :-)
Riccardo Venturi 12/6/2005 - 22:59
Water to the Trenches
[2002]
Testo e musica di Steve Barnes
da: http://unionsong.com
Steve writes:
"After reading the article from Workers Online, and some other thoughtful stuff written around the time of Alec Campbell's death, I came up with these lyrics"
Testo e musica di Steve Barnes
da: http://unionsong.com
Steve writes:
"After reading the article from Workers Online, and some other thoughtful stuff written around the time of Alec Campbell's death, I came up with these lyrics"
Born in eighteen hundred and ninety nine
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/6/2005 - 21:45
So Many Tears, So Many Flowers
[2002]
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
da: http://unionsong.com
Many thanks to Peter Hicks and Geoff Francis for permission to add this song to the Union Songs collection.
You can visit Peter Hicks website at: http://home.austarnet.com.au/glazfolk/
In the two weeks immediately following the Sept 11 terrorist attacks on New York, a prominent psychiatrist interviewed many of those who had lost loved ones in that tragedy, and many more who had not. The results might surprise you. Those who had lost loved ones were unanimous in issuing a plea to their government that there must be no reprisals against innocent civilians. "How will it help my grief by making others suffer the same?" was how one woman put it.
But those who had experienced no personal loss reacted in a dark and different way. "They didn't worry about our civilians," said one. "Why should we worry about theirs?".
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis
da: http://unionsong.com
Many thanks to Peter Hicks and Geoff Francis for permission to add this song to the Union Songs collection.
You can visit Peter Hicks website at: http://home.austarnet.com.au/glazfolk/
In the two weeks immediately following the Sept 11 terrorist attacks on New York, a prominent psychiatrist interviewed many of those who had lost loved ones in that tragedy, and many more who had not. The results might surprise you. Those who had lost loved ones were unanimous in issuing a plea to their government that there must be no reprisals against innocent civilians. "How will it help my grief by making others suffer the same?" was how one woman put it.
But those who had experienced no personal loss reacted in a dark and different way. "They didn't worry about our civilians," said one. "Why should we worry about theirs?".
So you tell me, my friend, that the answer lies in war,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/6/2005 - 21:40
Four Strong Women
[1996]
Testo e musica di Maurie Mulheron
da: http://unionsong.com
Maurie writes:
This song celebrates the actions of four British women, Andrea Needham, Joanna Wilson, Lotta Kronlid and Angie Zeltner, who are members of the peace group, Ploughshares. In January 1996, they broke into the high security hangar owned by British Aerospace in Lancashire. Their purpose was to disarm one of the newly built Hawk jets. These jets were due for delivery to the Indonesian Government who use the jet Hawk against the villagers of East Timor.
The four women had researched the plane well, learning its control panel layout and serial number. Months were spent monitoring the security and general operations of the British aerospace site at Warton until they were sure that they had located the exact plane destined for Indonesia.
Once they had made a positive identification, Jet ZH 955, they made their last... (continua)
Testo e musica di Maurie Mulheron
da: http://unionsong.com
Maurie writes:
This song celebrates the actions of four British women, Andrea Needham, Joanna Wilson, Lotta Kronlid and Angie Zeltner, who are members of the peace group, Ploughshares. In January 1996, they broke into the high security hangar owned by British Aerospace in Lancashire. Their purpose was to disarm one of the newly built Hawk jets. These jets were due for delivery to the Indonesian Government who use the jet Hawk against the villagers of East Timor.
The four women had researched the plane well, learning its control panel layout and serial number. Months were spent monitoring the security and general operations of the British aerospace site at Warton until they were sure that they had located the exact plane destined for Indonesia.
Once they had made a positive identification, Jet ZH 955, they made their last... (continua)
It took a hammer, an act of love
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/6/2005 - 21:37
Terrorist Song
[2003]
Testo e musica di John Dengate
sull'aria di "Knickerbocker Line"
Da: http://unionsong.com
Many tanks to John Dengate for permission to include this song in the Union Songs collection.
Alan Jones is a "Shock Jock" on commercial radio and long time supporter of the Howard government. A.S.I.O is the Australian Security Intelligence Organisation about whom there are quite a number of songs.
Testo e musica di John Dengate
sull'aria di "Knickerbocker Line"
Da: http://unionsong.com
Many tanks to John Dengate for permission to include this song in the Union Songs collection.
Alan Jones is a "Shock Jock" on commercial radio and long time supporter of the Howard government. A.S.I.O is the Australian Security Intelligence Organisation about whom there are quite a number of songs.
A song by John Dengate©John Dengate 2003
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/6/2005 - 21:26
The Pig-Iron Song
[1964]
Testo e musica di Clem Parkinson
Da:Union Songs
All'inizio di luglio del 1937 l'esercito imperiale giapponese invase la Cina. In Asia era iniziata la seconda guerra mondiale. Da noi in Europa sarebbe formalmente cominciata nel 1939, con l'invasione nazista della Polonia, ma bisogna tenere conto che Anschluss, invasione nazista della Cecoslovacchia e, per l'appunto, il patto di alleanza tra Germania e Giappone sono del 1938.
Ecco, proprio nel 1938, i lavoratori portuali di Port Kembla, New South Wales, Australia si rifiutarono di stivare sulla nave Dalfram un grosso carico di combustibile carbonfossile (pig-iron) destinato al Giappone. I wobblies, cioè i lavoratori organizzati nell'Industrial Workers of the World (IWW), si scontrarono con padroni e politici ultraconservatori (per i quali "pecunia non olet" mai, soprattutto in tempo di guerra), in particolare con il leader del centro-destra... (continua)
Testo e musica di Clem Parkinson
Da:Union Songs
All'inizio di luglio del 1937 l'esercito imperiale giapponese invase la Cina. In Asia era iniziata la seconda guerra mondiale. Da noi in Europa sarebbe formalmente cominciata nel 1939, con l'invasione nazista della Polonia, ma bisogna tenere conto che Anschluss, invasione nazista della Cecoslovacchia e, per l'appunto, il patto di alleanza tra Germania e Giappone sono del 1938.
Ecco, proprio nel 1938, i lavoratori portuali di Port Kembla, New South Wales, Australia si rifiutarono di stivare sulla nave Dalfram un grosso carico di combustibile carbonfossile (pig-iron) destinato al Giappone. I wobblies, cioè i lavoratori organizzati nell'Industrial Workers of the World (IWW), si scontrarono con padroni e politici ultraconservatori (per i quali "pecunia non olet" mai, soprattutto in tempo di guerra), in particolare con il leader del centro-destra... (continua)
Did you ever stop to wonder why the fellows on the job
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/6/2005 - 21:23
Love Song
[Year 2003 Version]
[2003年バージョン]
A song about children in the battlefield.
戦地の子供たちについて歌われています
[2003年バージョン]
A song about children in the battlefield.
戦地の子供たちについて歌われています
There's a calling voice colouring the sky in vermilion
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/6/2005 - 20:49
High-minded castle
A song about a man in a severe sentiment.Although he can not know the truth and true background through media, he tries to face the real tragedy on the other side of the world.
遥か遠方で繰り広げられる惨劇と、その真意や背景が伝えられていないと感じながら、しっかりと悲惨を見つめようとする人の、険しい心情についての歌です。
遥か遠方で繰り広げられる惨劇と、その真意や背景が伝えられていないと感じながら、しっかりと悲惨を見つめようとする人の、険しい心情についての歌です。
On an angry hill, the moaning wind fades the flowers of rage
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/6/2005 - 20:45
×
Versione alternativa russa di Aleksandr Borisovič Gatov / Александр Борисович Гатов
Alternative Russian version by Aleksandr Borisovič Gatov / Александр Борисович Гатов
1927
La storia dell'Internazionale russa è complessa e, come spesso è accaduto con parecchie versioni nelle varie lingue, riflette delle differenze ideologiche. In seguito all'appello “agli scrittori russi” fatto da Jurij Steklov, direttore del quotidiano Izvestija, affinché si avesse una versione completa di tutte e sei le strofe dell'originale al posto di quella “primitiva” a tre strofe di Aron Kots, si ebbero diversi tentativi di diversi poeti (Anatolij Zarnicyn, Nikolaj Terkin, Ivan Smirnov, S. Gusljarov, S.S. Zajaickij, L.E. Ostroumov e altri); nel 1927 apparve la versione del poeta e letterato Aleksandr Borisovič Gatov (1899-1972), che è considerata la più vicina all'originale francese di Eugène Pottier,... (continua)